Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
«NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO»
«НИКОЛАЙ НЕКРАСОВ: СЛАВНЫЙ РУССКИЙ ПОЭТ»


Da studente ho sempre sofferto molto della mancanza di traduzioni di molti testi, in particolare testi poetici. Per questo motivo tengo in modo particolare a condividere con voi le traduzioni che ho fatto nel corso dei miei tre anni di studio, nella speranza che, per quanto farraginose e imperfette, possano permettervi di godere meglio del testo originale. Ovviamente, sono davvero curioso di sapere quali altre poesie o poemi del poeta conoscete e amate particolarmente! Correzioni e consigli sono più che benvenuti. Riporto qui le seguenti poesie del poeta "democratico" Nikolaj Nekrasov:

Riflessioni presso l'entrata principale (Размышления у парадного подъезда)
La striscia non mietuta (Несжатая полоса)
Ieri attorno alle sei (Вчерашний день, часу в шестом)
Sì la nostra vita scorreva irrequieta (Да, наша жизнь текла мятежно)
La Ferrovia (Железная дорога)
Morirò presto. una triste eredità (Умру я скоро. Жалкое наследство)



Размышления у парадного подъезда
Riflessioni presso l'entrata principale


Вот парадный подъезд. По торжественным дням,    
Ecco l’entrata principale. Nei giorni di festa,

Одержимый холопским недугом,    
posseduta da una morbo di servilità,

Целый город с каким-то испугом    
tutta la città con un vago timore

Подъезжает к заветным дверям;    
si avvicina alle porte favolose;

Записав свое имя и званье,    
avendo scritto il proprio nome e grado,

Разъезжаются гости домой,    
gli ospiti ritornano a casa,

Так глубоко довольны собой,    
così profondamente soddisfatti di sé

Что подумаешь - в том их призванье!    
che tu pensi: in questo è la loro vocazione!

А в обычные дни этот пышный подъезд    
Ma nei giorni feriali questa entrata pomposa

Осаждают убогие лица:    
è assediata da umili individui:

Прожектеры, искатели мест,    
autori di progetti, gente in cerca di occupazione,

И преклонный старик, и вдовица.    
e un venerando vecchietta, e una vedova.

От него и к нему то и знай по утрам    
Da questa e a questa sempre di mattina

Всё курьеры с бумагами скачут.    
continuamente i corriere con i documenti corrono.

Возвращаясь, иной напевает "трам-трам ",    
Ritornando, uno canticchia “tram tram”,

А иные просители плачут.    
mentre il resto dei richiedenti piange.

Раз я видел, сюда мужики подошли,    
Una volta ho visto: si avvicinarono qui dei contadini,

Деревенские русские люди,    
gente russa del villaggio,

Помолились на церковь и стали вдали,    
pregarono in chiesa e stettero in piedi lontano,

Свесив русые головы к груди;    
facendo pendere le teste chiare sul petto;

Показался швейцар ."Допусти",- говорят    
Comparve il portiere “Facci entrare”, dicono

С выраженьем надежды и муки.    
con un espressione di speranza e sofferenza.

Он гостей оглядел: некрасивы на взгляд!    
Egli squadrò gli ospiti: brutti alla vista!

Загорелые лица и руки,    
Volti e mani abbronzati,

Армячишка худой на плечах.    
la giacchetta lisa sulle spalle.

По котомке на спинах согнутых,    
La sacca sulle schiene piegate,

Крест на шее и кровь на ногах,    
la croce al collo e il sangue ai piedi,

В самодельные лапти обутых    
coperti da dei lapti di fortuna

(Знать, брели-то долгонько они    
(occorre saperlo, avevano camminato a lungo

Из каких-нибудь дальних губерний).    
da qualche lontano governatorato).

Кто-то крикнул швейцару: "Гони!    
Qualcuno gridò al portiere “Cacciali!

Наш не любит оборванной черни!"    
il nostro [padrone] non ama il volgo straccione!”

И захлопнулась дверь. Постояв,    
e sbatté la porta. Rimasti in piedi,

Развязали кошли пилигримы,    
slegarono i borselli i pellegrini,

Но швейцар не пустил, скудной лепты не взяв,    
ma il portiere non li lasciò entrare, non avendo preso la piccola offerta,

И пошли они, солнцем палимы,    
ed essi si incamminarono, bruciati dal sole,

Повторяя: "Суди его бог!",    
ripetendo: “Lo giudichi Dio!”,

Разводя безнадежно руками,    
allargate senza speranza le braccia

И, покуда я видеть их мог,    
e, finché li potei vedere,

С непокрытыми шли головами...    
camminavano con le teste scoperte…

А владелец роскошных палат    
Ma il padrone delle lussuose camere

Еще сном был глубоким объят...    
era ancora in balia di un sonno profondo…

Ты, считающий жизнью завидною    
Tu, che ritieni una vita invidiabile

Упоение лестью бесстыдною,    
l’ ebbrezza della lusinga spudorata,

Волокитство, обжорство, игру,    
la condotta da Don Giovanni, l’ingordigia, il gioco d’azzardo,

Пробудись! Есть еще наслаждение:    
svegliati! C’è ancora una delizia:

Вороти их! в тебе их спасение!    
falli tornare! In te c’è la loro salvezza!

Но счастливые глухи к добру...    
Ma i felici sono sordi al bene…


Не страшат тебя громы небесные,    
Non ti intimoriscono i tuoni celesti

А земные ты держишь в руках,    
mentre quelli terrestri li stringi in mano,

И несут эти люди безвестные    
e portano queste persone sconosciute

Неисходное горе в сердцах.    
un dolore insanabile nei cuori.


Что тебе эта скорбь вопиющая,    
Cosa ti importa di questo dolore straziante,

Что тебе этот бедный народ?    
Cosa ti importa di questo povero popolo?

Вечным праздником быстро бегущая    
passata velocemente in un ozio eterno

Жизнь очнуться тебе не дает.    
la vita non ti permette di ridestarti.

И к чему? Щелкоперов забавою    
E per che cosa? Lo svago degli imbrattacarte

Ты народное благо зовешь;    
tu lo ritieni un bene del popolo;

Без него проживешь ты со славою    
Senza di lui tu vivrai alla grande

И со славой умрешь!    
e alla grande morirai!

Безмятежней аркадской идиллии    
Più tranquilli di un idillio arcadico

Закатятся преклонные дни.    
tramonteranno i giorni venerandi.

Под пленительным небом Сицилии,    
Sotto il cielo ammaliante della Sicilia,

В благовонной древесной тени,    
nell’ombra profumata di un bosco,

Созерцая, как солнце пурпурное    
contemplando come il sole di porpora

Погружается в море лазурное,    
si immerge nel mare azzurro,

Полосами его золотя, -    
dorandolo a fasce,

Убаюканный ласковым пением    
cullato dall’affettuoso canto

Средиземной волны, - как дитя    
dell’onda mediterranea, come un bambino

Ты уснешь, окружен попечением    
ti addormenterai, circondato dalle cure

Дорогой и любимой семьи    
della cara e amata famiglia

(Ждущей смерти твоей с нетерпением);    
(che attende la tua morte con impazienza);

Привезут к нам останки твои,    
ci porteranno i tuoi resti,

Чтоб почтить похоронною тризною,    
per onorarli con un banchetto funebre,

И сойдешь ты в могилу... герой,    
e tu scenderai nella tomba… un eroe,

Втихомолку проклятый отчизною,    
di nascosto maledetto dalla Patria,

Возвеличенный громкой хвалой!..    
ed esaltato da elogi rumorosi!..


Впрочем, что ж мы такую особу    
Tra l’altro, perché una tale personalità

Беспокоим для мелких людей?    
disturbiamo per della gente misera?

Не на них ли нам выместить злобу? -    
Non dovremmo riversare il nostro malanimo su di loro?

Безопасней... Еще веселей    
E’ meno pericoloso… Ancora meglio

В чем-нибудь приискать утешенье...    
è cercare in qualcos’altro consolazione…

Не беда, что потерпит мужик:    
Non è una disgrazia, che il contadino soffrirà:

Так ведущее нас провиденье    
così la provvidenza che ci conduce
У
казало... да он же привык!    
ha disposto… E poi lui ci si è abituato!

За заставой, в харчевне убогой    
Oltre il posto di blocco, in una bettola squallida

Всё пропьют бедняки до рубля    
i poveracci scialacqueranno tutto in bere fino all’ultimo rublo

И пойдут, побираясь дорогой,    
e s’incammineranno, chiedendo l’elemosina per la strada,


И застонут... Родная земля!    
e gemeranno… O terra natale!

Назови мне такую обитель,    
Indicami una dimora,

Я такого угла не видал,    
io un luogo tale non l’ho visto,

Где бы сеятель твой и хранитель,    
dove il seminatore tuo e il tuo custode,

Где бы русский мужик не стонал?    
dove il contadino russo non abbia gemuto?

Стонет он по полям, по дорогам,    
Geme nei campi, sulle strade,

Стонет он по тюрьмам, по острогам,    
geme nelle prigioni, nelle carceri,

В рудниках, на железной цепи;    
nelle miniere, attaccato ad una catena di ferro;

Стонет он под овином, под стогом,    
geme sotto al seccatoio, sotto al covone,

Под телегой, ночуя в степи;    
sotto al carro, pernottando nella steppa;

Стонет в собственном бедном домишке,    
geme nella propria povera casetta,

Свету божьего солнца не рад;    
senza rallegrarsi della luce del sole del Signore

Стонет в каждом глухом городишке,    
geme in ogni remota cittadina,

У подъезда судов и палат.    
all’entrata dei tribunali e dei palazzi.

Выдь на Волгу: чей стон раздается    
Esci sul Volga: a chi appartiene il lamento che risuona

Над великою русской рекой?    
sul grande fiume russo?

Этот стон у нас песней зовется -    
Questo lamento da noi viene chiamato canzone:

То бурлаки идут бечевой!..    
sono i burlaki che avanzano ad alzaia!..

Волга! Волга!.. Весной многоводной    
Volga! Volga!.. durante la primavera ricca di acque

Ты не так заливаешь поля,    
tu non inondi tanto i campi,

Как великою скорбью народной    
come del grande dolore del popolo

Переполнилась наша земля, -    
si è colmata la nostra terra;

Где народ, там и стон... Эх, сердечный!    
dove c’è il popolo, lì c’è anche il lamento… Eh, caro!

Что же значит твой стон бесконечный?    
Che significa questo tuo lamento incessante!

Ты проснешься ль, исполненный сил,    
Ti sveglierai mai, pieno di energie,

Иль, суде́б повинуясь закону,    
o, rimettendoti alla legge del destino,


Всё, что мог, ты уже совершил, —    
Tutto ciò che potevi l’hai già fatto:


Создал песню, подобную стону,    
creasti una canzone, simile ad un lamento,


И духовно навеки почил?..
e ti addormentasti per sempre nello spirito?.


Несжатая полоса
La striscia non mietuta


Поздняя осень. Грачи улетели,    
E’ autunno inoltrato. I corvi sono volati via,

Лес обнажился, поля опустели,    
Il bosco si è spogliato, i campi si sono svuotati,

Только не сжата полоска одна...    
Solo una striscia non è mietuta…

Грустную думу наводит она.    
Un triste pensiero essa provoca.


Кажется, шепчут колосья друг другу:    
Sembra che le spighe sussurrino l’un l’altra:

"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,    
“Che noia ascoltare la tempesta autunnale,

Скучно склоняться до самой земли,    
Che noia piegarsi fino a terra,

Тучные зерна купая в пыли!    
tuffando nella polvere i rigogliosi chicchi!


Нас, что ни ночь, разоряют станицы    
Ogni notte ci distruggono i corpicini

Всякой пролетной прожорливой птицы,    
di ogni vorace uccello di passaggio,


Заяц нас топчет, и буря нас бьет...    
La lepre ci calpesta, e la tempesta ci percuote…

Где же наш пахарь? чего еще ждет?    
Dov’è il nostro aratore? Che cosa aspetta ancora?

Или мы хуже других уродились?    
O siamo venute fuori peggio delle altre?

Или не дружно цвели-колосились?    
O siamo maturate e abbiamo messe le spighe poco copiosamente?

Нет! мы не хуже других - и давно    
No! Noi non siamo peggio delle altre, e da tempo

В нас налилось и созрело зерно.    
in noi si è riversato ed è maturato il grano.


Не для того же пахал он и сеял,    
Non ha forse arato e seminato,

Чтобы нас ветер осенний развеял?.."    
affinché il vento autunnale ci spargesse?..”


Ветер несет им печальный ответ:    
Il vento porta loro una triste risposta:

"Вашему пахарю моченьки нет.    
“al vostro aratore mancano le forze.


Знал, для чего и пахал он и сеял,    
Sapeva, per che cosa arava e seminava,

Да не по силам работу затеял.    
ma ha cominciato un lavoro al di sopra delle sue forze


Плохо бедняге - не ест и не пьет,    
Il poveraccio sta male: non mangia e non beve,

Червь ему сердце больное сосет,    
un verme gli risucchia il cuore malato,


Руки, что вывели борозды эти,    
Le mani che tracciarono questi solchi,

Высохли в щепку, повисли как плети,    
si sono seccate come delle schegge, e stanno appese come fruste,


Очи потускли, и голос пропал,    
Gli occhi si sono annebbiati, la voce è venuta meno,

Что заунывную песню певал,    
quella voce che un tempo cantava una canzone malinconica,


Как, на соху налегая рукою,    
allorché, poggiando la mano sull’aratro,

Пахарь задумчиво шел полосою".    
l’aratore pensosamente avanzava lungo la striscia”.


Вчерашний день, часу в шестом
Ieri attorno alle sei  


Вчерашний день, часу в шестом,                            
Ieri, attorno alle sei,

Зашел я на Сенную;                                
sono passato da piazza Sennaja

Там били женщину кнутом,                          
e lì con una frusta percuotevano una donna

Крестьянку молодую.                                
una giovane contadina.


Ни звука из ее груди,                                
Non un suono dal suo petto

Лишь бич свистал, играя...                            
solo la sferza fischiava, volteggiando…    

И Музе я сказал: "Гляди!                                
E alla Musa io dissi: “Guarda!  

Сестра твоя родная!"                                
La tua sorella di sangue!”
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
Да, наша жизнь текла мятежно
Sì la nostra vita scorreva irrequieta


Да, наша жизнь текла мятежно,    
Sì, la nostra vita scorreva irrequieta,

Полна тревог, полна утрат,    
piena di preoccupazioni, piena di perdite,

Расстаться было неизбежно -    
separarsi era inevitabile -

И за тебя теперь я рад!    
e ora sono contento per te!

Но с той поры как все кругом меня пустынно!    
Ma da allora come è desolato tutto ciò che è attorno a me!

Отдаться не могу с любовью ничему,    
Non posso dedicarmi a nulla con amore,

И жизнь скучна, и время длинно,    
anche la vita è noiosa, e il tempo è lungo

И холоден я к делу своему.    
e io sono freddo nel mio lavoro.

Не знал бы я, зачем встаю с постели,    
Non saprei perché mi alzo dal letto,

Когда б не мысль: авось и прилетели    
se non ci fosse il pensiero: forse sono arrivate

Сегодня наконец заветные листы,    
oggi finalmente le desiderate carte,

В которых мне расскажешь ты:    
nelle quali tu mi racconti:

Здорова ли? что думаешь? легко ли    
stai bene? cosa pensi? Ti è leggero

Под дальним небом дышится тебе?    
sotto quel cielo lontano il respiro?

Грустишь ли ты, жалея прежней доли,    
Anche tu sei triste, rimpiangendo il destino passato,

Охотно ль повинуешься судьбе?    
volentieri ti rimetti alla sorte?

Желал бы я, чтоб сонное забвенье    
Come vorrei che un oblio di sogno

На долгий срок мне на душу сошло,    
per lungo tempo mi scendesse nell’anima

Когда б мое воображенье    
cosicché la mia immaginazione

Блуждать в прошедшем не могло...    
non potesse vagare nel passato…

Прошедшее! его волшебной власти    
Il passato! Alla sua portentosa forza

Покорствуя, переживаю вновь    
sottomettendomi, rivivo ancora

И первое движенье страсти,    
il primo momento di passione,

Так бурно взволновавшей кровь,    
che tanto violentemente mi sconvolse il sangue,

И долгую борьбу с самим собою,    
e la lunga lotta con me stesso,

И не убитую борьбою,    
e il pur non sconfitto nella lotta,

Но с каждым днем сильней кипевшую любовь.    
anzi di giorno in giorno ancor più ribollente amore.

Как долго ты была сурова,    
Quanto a lungo rimanesti cupa,

Как ты хотела верить мне,    
come volevi credermi,

И как и верила, и колебалась снова,    
e come mi credesti, e ancora esitasti,

И как поверила вполне!    
e come mi credesti pienamente!

(Счастливый день! Его я отличаю    
(Felice giorno! Lo distinguo

В семье обыкновенных дней;    
dalla famiglia dei giorni comuni,

С него я жизнь мою считаю,    
a partire da quello conto la mia vita,    

Я праздную его в душе моей!)    
e lo celebro nella mia anima!)

Я вспомнил все... одним воспоминаньем,    
Ho ricordato tutto… Del solo ricordo,

Одним прошедшим я живу -    
del solo passato vivo -

И то, что в нем казалось нам страданьем,    
e anche ciò che ci sembrava sofferenza,

И то теперь я счастием зову...    
ora io lo ritengo felicità…


А ты?.. ты так же ли печали предана?..    
E tu?… Anche tu sei tanto abbandonata al dolore?

И так же ли в одни воспоминанья    
E allo stesso modo nei soli ricordi

Средь добровольного изгнанья    
nel mezzo dell’esilio volontario

Твоя душа погружена?    
la tua anima è sprofondata?

Иль новая роскошная природа,    
O la nuova lussureggiante natura,

И жизнь кипящая, и полная свобода    
e la vita ribollente e la piena libertà

Тебя навеки увлекли,    
ti distrassero per sempre,

И разлюбила ты вдали    
e smettesti di amare da lontano

Все, чем мучительно и сладко так порою    
tutto quello, con cui tormentosamente e dolcemente a volte

Мы были счастливы с тобою?    
noi fummo felici con te?

Скажи! я должен знать... Как странно я люблю!    
Dimmelo! Devo saperlo… Come amo in maniera buffa!

Я счастия тебе желаю и молю,    
Ti auguro felicità e prego,

Но мысль, что и тебя гнетет тоска разлуки,    
Ma il pensiero, che anche te il dolore della separazione opprima,

Души моей смягчает муки...    
allevia le sofferenza dell’anima mia
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
Железная дорога
La Ferrovia


В а н я (в кучерском армячке).    
Vanja (in giacchetta da cocchiere).

Папаша! кто строил эту дорогу?    
Paparino! Chi ha costruito questa ferrovia?

П а п а ш а (в пальто на красной подкладке),    
Paparino (in cappotto con imbottitura rossa).

Граф Петр Андреевич Клейнмихель, душенька!    
Il conte Petr Andreevich Klejnmihel’, tesoro!

Разговор в вагоне    
Dialogo nella carrozza


1    

Славная осень! Здоровый, ядреный    
Meraviglioso autunno! Sano, robusto

Воздух усталые силы бодрит;    
l’ aria rinvigorisce le forze infiacchite;

Лед неокрепший на речке студеной    
il ghiaccio in disgelo sul fiume gelido

Словно как тающий сахар лежит;    
giace quasi come zucchero filato;


Около леса, как в мягкой постели,    
Vicino ai boschi, come su un morbido letto,

Выспаться можно - покой и простор!    
si può dormire - pace e spazio!

Листья поблекнуть еще не успели,    
Le foglie ancora non hanno fatto in tempo ad appassire,

Желты и свежи лежат, как ковер.    
gialle e fresche giacciono, come un tappeto.


Славная осень! Морозные ночи,    
Meraviglioso autunno! Le notti gelate,

Ясные, тихие дни...    
i giorni chiari, silenziosi…

Нет безобразья в природе! И кочи,    
Non c’è disordine nella natura! E le pannocchie

И моховые болота, и пни -    
e le paludi muscose e i ceppi,


Всё хорошо под сиянием лунным,    
tutto è bello sotto la luce della luna,

Всюду родимую Русь узнаю...    
ovunque riconosco la mia Rus’ natale…

Быстро лечу я по рельсам чугунным,    
Veloce volo sulle rotaie di ferro,

Думаю думу свою...    
e medito un mio pensiero…


2    

Добрый папаша! К чему в обаянии    
Caro paparino! Perché nell’ignoranza    

Умного Ваню держать?    
tenete l’intelligente Vanja?

Вы мне позвольте при лунном сиянии    
Per favore al chiaro di luna

Правду ему показать.    
mostrategli la verità.


Труд этот, Ваня, был страшно громаден    
Questo compito, Vanja, fu enormemente pesante

Не по плечу одному!    
non alla portata di un singolo!

В мире есть царь: этот царь беспощаден,    
Nel mondo c’è un sovrano: questo sovrano è spietato,

Голод названье ему.    
Fame egli si chiama.


Водит он армии; в море судами    
Guida eserciti; in mare i processi

Правит; в артели сгоняет людей,    
dirige; scaccia nelle cooperative le persone (?)

Ходит за плугом, стоит за плечами    
segue l’aratro, sta dietro le spalle

Каменотесцев, ткачей.    
dei tagliapietre, dei tessitori.


Он-то согнал сюда массы народные.    
Egli ha costretto qui le masse del popolo.

Многие - в страшной борьбе,    
Molti in una lotta tremenda,

К жизни воззвав эти дебри бесплодные,    
avendo implorata per la vita questo fitto bosco sterile (?)

Гроб обрели здесь себе.    
si sono guadagnati una tomba qui.


Прямо дороженька: насыпи узкие,    
La stradina è dritta: stretti terrapieni,     (?)

Столбики, рельсы, мосты.    
colonnine, rotaie, ponti.

А по бокам-то всё косточки русские...    
E ai lati ovunque gli ossicini dei russi…

Сколько их! Ванечка, знаешь ли ты?    
Quanti! Vanechka, lo sai?


Чу! восклицанья послышались грозные!    
Ascolta! Si sono sentite delle grida spaventose!

Топот и скрежет зубов;    
Un calpestio e uno stridore di denti;

Тень набежала на стекла морозные...    
Un'’ombra è corsa sui vetri gelati…

Что там? Толпа мертвецов!    
Cosa c’è là? Una folla di cadaveri!


То обгоняют дорогу чугунную,    
Ora sorpassano la strada di ferro,

То сторонами бегут.    
ora corrono ai lati.

Слышишь ты пение?.. "В ночь эту лунную    
Senti il loro canto?.. “In questa notte di luna

Любо нам видеть свой труд!    
ci è caro guardare il nostro lavoro!


Мы надрывались под зноем, под холодом,    
Ci sfinivamo nella caligine, nel freddo,

С вечно согнутой спиной,    
con la schiena eternamente piegata,

Жили в землянках, боролися с голодом,    
vivevamo in rifugi interrati, combattevamo contro la fame,

Мерзли и мокли, болели цингой.    
pativamo freddo e ci inzuppavamo, soffrivamo di scorbuto.


Грабили нас грамотеи-десятники,    
Ci saccheggiavano i colti secondini,

Секло начальство, давила нужда...    
ci fustigavano i superiori, il bisogno ci opprimeva…

Всё претерпели мы, божии ратники,    
tutto patimmo noi, guerrieri del signore,

Мирные дети труда!    
pacifici figli del lavoro!


Братья! Вы наши плоды пожинаете!    
Fratelli! Voi degradate i nostri frutti!    

Нам же в земле истлевать суждено...    
Mentre siamo destinati a marcire nella terra…

Всё ли нас, бедных, добром поминаете    
Ancora serbate un buon ricordo di noi, poveri,

Или забыли давно?.."    
o ci dimenticaste da tempo?..”


Не ужасайся их пения дикого!    
Non temere il loro canto selvaggio!

С Волхова, с матушки Волги, с Оки,    
Dalla Volhova, dalla madre Volga, dall’Oka,

С разных концов государства великого -    
dai diversi angoli del nostro grande stato -

Это всё братья твои - мужики!    
sono tutti fratelli tuoi - contadini!


Стыдно робеть, закрываться перчаткою,    
E’ vergognoso imbarazzarsi, coprirsi col fazzoletto,

Ты уж не маленький!.. Волосом рус,    
d’altronde tu non sei piccolo!.. Chiaro di capelli,

Видишь, стоит, изможден лихорадкою,    
vedi, sta in piedi, sfinito dalla febbre,

Высокорослый больной белорус:    
un bielorusso alto di statura e malato:


Губы бескровные, веки упавшие,    
le labbra esangui, le palpebre cadenti,

Язвы на тощих руках,    
piaghe sulle mani scarne,

Вечно в воде по колено стоявшие    
le gambe sempre nell’acqua sprofondate fino al ginocchio

Ноги опухли; колтун в волосах;    
sono tumefatte; il tricoma nei capelli;


Ямою грудь, что на заступ старательно    
Il petto infossato, che con fatica sulla vanga

Изо дня в день налегала весь век...    
di giorno in giorno si è poggiato tutta la vita…

Ты приглядись к нему, Ваня, внимательно:    
guardalo bene, Vanja, con attenzione:

Трудно свой хлеб добывал человек!    
quell’uomo con fatica si è guadagnato il pane


Не разогнул свою спину горбатую    
Non ha raddrizzato la schiena ingobbita

Он и теперь еще: тупо молчит    
nemmeno ora: stolidamente tace

И механически ржавой лопатою    
e meccanicamente con la pala arrugginita

Мерзлую землю долбит!    
scalfisce la terra gelata!


Эту привычку к труду благородную    
Questa nobile abitudine al lavoro

Нам бы не худо с тобой перенять...    
non sarebbe male che io e te assimilassimo…

Благослови же работу народную    
Benedici il lavoro del popolo

И научись мужика уважать.    
e impara a rispettare il contadino.


Да не робей за отчизну любезную...    
E non arrossire per la patria amata…

Вынес достаточно русский народ,    
Ha sopportato abbastanza il popolo russo,

Вынес и эту дорогу железную -    
ha sopportato anche questa strada di ferro -

Вынесет всё, что господь ни пошлет!    
sopporterà tutto quello che il signore invierà!


Вынесет всё - и широкую, ясную    
Sopporterà tutto e una ampia, limpida

Грудью дорогу проложит себе.    
strada col petto si costruirà.

Жаль только - жить в эту пору прекрасную    
Che peccato solo: vivere in quest’epoca stupenda

Уж не придется - ни мне, ни тебе.    
non ci sarà concesso, né a me, né a te.


3    

В эту минуту свисток оглушительный    
In quell’istante un fischio assordante

Взвизгнул - исчезла толпа мертвецов!    
risuonò - scomparve la folla di cadaveri!

"Видел, папаша, я сон удивительный,-    
“Ho fatto, paparino, un sogno sorprendente,”,

Ваня сказал,- тысяч пять мужиков,    
disse Vanja “cinquemila contadini,

Русских племен и пород представители    
delle tribù e delle razze russe rappresentanti

Вдруг появились - и он мне сказал:    
d’un tratto erano apparsi - ed egli mi diceva    

"Вот они - нашей дороги строители!.."    
“Eccoli, i costruttori della nostra strada!..”

Захохотал генерал!    
Scoppiò a ridere il generale!


"Был я недавно в стенах Ватикана,    
“Son stato poco fa fra le mura del Vaticano,

По Колизею две ночи бродил,    
nel Colosseo due notti ho vagato,

Видел я в Вене святого Стефана,    
Ho visto a Vienna Santo Stefano,

Что же... всё это народ сотворил?    
e che dunque… Tutto questo l’ha forse fatto il popolo?


Вы извините мне смех этот дерзкий,    
Mi perdonerete il riso beffardo

Логика ваша немножко дика.    
ma la vostra logica è un po’ bizzarra,

Или для вас Аполлон Бельведерский    
O per voi Apollo del Belvedere

Хуже печного горшка?    
è peggio che una pentola da forno?


Вот ваш народ - эти термы и бани,    
Ecco il vostro popolo, queste terme e queste saune,    

Чудо искусства - он всё растаскал!"-    
il meglio dell’arte lo ha disfatto!”    

"Я говорю не для вас, а для Вани..."    
“Io non parlo per voi, ma per Vanja…”

Но генерал возражать не давал:    
Ma il generale non gli concedeva di ribattere:


"Ваш славянин, англо-сакс и германец    
“Il vostro slavo, anglosassone o tedesco

Не создавать - разрушать мастера,    
non del creare, ma del distruggere è maestro,

Варвары! дикое скопище пьяниц!..    
Barbari! Selvatico ammasso di ubriaconi!..

Впрочем, Ванюшей заняться пора;    
Del resto, è il momento di occuparsi di Vanjusha;


Знаете, зрелищем смерти, печали    
Sapete, con lo spettacolo della morte e della sofferenza

Детское сердце грешно возмущать.    
è un peccato scandalizzare il cuore di un fanciullo.

Вы бы ребенку теперь показали    
Fareste meglio ora a mostrare al bambino

Светлую сторону..."    
il lato positivo…”


4    

Рад показать!    
Sono felice di mostrarlo!

Слушай, мой милый: труды роковые    
Ascolta, mio caro: le fatiche infauste

Кончены - немец уж рельсы кладет.    
sono finite - ora il tedesco pone i binari.

Мертвые в землю зарыты; больные    
I morti sono seppelliti in terra; i malati

Скрыты в землянках; рабочий народ    
sono nascosti nei rifugi interrati; il popolo lavoratore


Тесной гурьбой у конторы собрался...    
in una fitta frotta si è radunato presso l’ufficio…

Крепко затылки чесали они:    
si sono grattati con forza la nuca:

Каждый подрядчику должен остался,    
ognuno è rimasto in debito con l’appaltatore,

Стали в копейку прогульные дни!    
i giorni di assenza sono diventati moneta!    


Всё заносили десятники в книжку -    
Tutto annotavano i capomastri nel libretto -

Брал ли на баню, лежал ли больной:    
E’ andato alla sauna, si è assentato per malattia:  

"Может, и есть тут теперича лишку,    
“Può darsi, ……………………………………………     (?)

Да вот, поди ты!.." Махнули рукой...    
Ecco, vieni un po' qui!.." E ha fatto un gesto con la mano    


В синем кафтане - почтенный лабазник,    
In un caffettano azzurro, onorato negoziante

Толстый, присадистый, красный, как медь,    
grasso, tarchiato, rosso come un orso,

Едет подрядчик по линии в праздник,    
l’appaltatore va in vacanza in treno,    

Едет работы свои посмотреть.    
va a controllare i propri lavori  


Праздный народ расступается чинно...    
Il popolo inoperoso si fa da parte docilmente…

Пот отирает купчина с лица    
il sudore deterge l’appaltatore dal volto

И говорит, подбоченясь картинно:    
e dice, puntando le mani sui fianchi, pittorescamente:

"Ладно... нешто... молодца!.. молодца!..    
 “Bene… Non è niente… bravo! bravo!…


С богом, теперь по домам,- проздравляю!    
Dio vi benedica, adesso a casa, salute!

(Шапки долой - коли я говорю!)    
(via il cappello, quando parlo!)

Бочку рабочим вина выставляю    
Agli operai una botte di vino presento    

И - недоимку дарю!.."    
e regalo un pagamento arretrato…”    


Кто-то "ура" закричал. Подхватили    
Qualcuno “Urrà” ha gridato. Hanno fatto coro

Громче, дружнее, протяжнее... Глядь:    
ancora più forte, più amichevolmente, più lungamente… Guarda:

С песней десятники бочку катили...    
Con una canzone hanno fatto rotolare la botte del capomastro…

Тут и ленивый не мог устоять!    
In questo nemmeno il pigro ha potuto resistere!


Выпряг народ лошадей - и купчину    
Il popolo ha staccato i cavalli e l’appaltatore

С криком "ура!" по дороге помчал...    
ha accompagnato lungo la strada al grido di “Urrà”…    

Кажется, трудно отрадней картину    
Sembra che sia difficile quadro più felice

Нарисовать, генерал?..    
disegnare, generale?..
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
Умру я скоро. Жалкое наследство
Morirò presto. una triste eredità


Умру я скоро. Жалкое наследство,    
Morirò presto. Una triste eredità,

О родина! оставлю я тебе.    
o patria!, ti lascio.

Под гнетом роковым провел я детство    
In una oppressione fatale passai l’infanzia  

И молодость - в мучительной борьбе.    
e la giovinezza in una estenuante lotta.

Недолгая нас буря укрепляет,    
Una breve tempesta ci fortifica,

Хоть ею мы мгновенно смущены,    
sebbene ne siamo momentaneamente confusi,  

Но долгая - навеки поселяет    
mentre una più lunga per sempre semina

В душе привычки робкой тишины.    
nell’anima l’abitudine ad un timido silenzio.    

На мне года гнетущих впечатлений    
Su di me gli anni delle delle opprimenti impressioni

Оставили неизгладимый след.    
lasciarono una traccia indelebile.

Как мало знал свободных вдохновений,    
Come conosceva poco le libere ispirazioni,

О родина! печальный твой поэт!    
o patria!, il tuo triste poeta!

Каких преград не встретил мимоходом    
Quali ostacoli non ha incontrato di passaggio

С своей угрюмой музой на пути?..    
con la sua cupa musa sulla strada?..

За каплю крови, общую с народом,    
Per la goccia di sangue, condivisa col popolo,

И малый труд в заслугу мне сочти!    
anche la mia piccola fatica considerala un merito!


Не торговал я лирой, но, бывало,    
Non ho fatto merce della mia lira, ma, accadde che,

Когда грозил неумолимый рок,    
quando l’implacabile cattiva sorte minacciasse,

У лиры звук неверный исторгала    
producesse sulla lira un suono incerto

Моя рука.. Давно я одинок;    
la mia mano… Da tempo sono solo;    

Вначале шел я с дружною семьею,    
Inizialmente andavo con una affiatata famiglia,

Но где они, друзья мои, теперь?    
ma dove sono ora gli amici miei?

Одни давно рассталися со мною,    
Alcuni da tempo si sono separati da me,

Перед другими сам я запер дверь;    
Ad altri io stesso ho sbarrato la porta;

Те жребием постигнуты жестоким,    
Questi sono stati raggiunti da una sorte crudele,

А те прешли уже земной предел...    
Quelli hanno già oltrepassato il confine terreno…

За то, что я остался одиноким,    
Poiché sono rimasto solo,

Что я ни в ком опоры не имел,    
poiché non ho sostegno da nessuno,

Что я, друзей теряя с каждым годом,    
poiché, perdendo amici ogni anno di più,

Встречал врагов всё больше на пути -    
incontravo sempre più nemici sulla strada -

За каплю крови, общую с народом,    
per la goccia di sangue, condivisa con il popolo,

Прости меня, о родина! прости!    
perdonami, o patria!, perdonami!


Я призван был воспеть твои страданья,    
Fui chiamato a cantare le tue sofferenze,

Терпеньем изумляющий народ!    
o popolo di stupefacente pazienza!

И бросить хоть единый луч сознанья    
e gettare anche un solo raggio di consapevolezza

На путь, которым бог тебя ведет,    
sulla strada, per la quale Dio ti conduce,

Но, жизнь любя, к ее минутным благам    
ma, amando la vita, ai suoi piaceri passeggeri

Прикованный привычкой и средой,    
incatenato dall’abitudine e dall’ambiente,

Я к цели шел колеблющимся шагом,    
ho camminato verso l’obiettivo con passo incerto,

Я для нее не жертвовал собой,    
per esso non mi sono sacrificato,

И песнь моя бесследно пролетела,    
e il mio canto è passato senza traccia,

И до народа не дошла она,    
non è arrivato al popolo,

Одна любовь сказаться в ней успела    
solo l’amore è riuscito ad esprimersi in esso,

К тебе, моя родная сторона!    
per te, mio rifugio natale!

За то, что я, черствея с каждым годом,    
Poiché, indurendomi ogni anno di più,

Ее умел в душе моей спасти,    
ho saputo conservarlo nell’anima,

За каплю крови, общую с народом,    
per la goccia di sangue, condivisa col popolo,

Мои вины, о родина! прости!..    
i miei peccati, o patria!, perdona!..
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: CELEBRE POETA RUSSO» 
 
Nikolaj Scatov Николай Скатов
«NEKRASSOV» «НЕКРАСОВ»
Serie: «Vita degli Uomini Eccellenti» (ЖЗЛ «Жизнь Замечательных Людей»)
Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 2004 (Pagine 460)
Издательство «Молодая гвардия» Москва 2004

Nikolaj Nekràssov (Николай Некрасов, 1821-1878), il celebre poeta russo di vena facile e di ricca ispirazione sociale. Giornalista di talento, dette nuova vita alla rivista «Современник» («Il contemporaneo»), che divenne per opera sua l'organo della gioventù democratica e fu soppressa (1866) dopo un fallito attentato allo zar Alessandro II, e agli «Отечественные Записки» («Annali patrî») che ebbero grandissima influenza sulla cultura russa del tempo. Molta parte della sua opera, soprattutto di quella giovanile, scritta affrettatamente per guadagnare, è di limitato valore artistico; ma nella sua maturità Nikolaj Nekrassov ha dato poesie liriche e poemetti che sono da considerare fra le più alte creazioni della letteratura russa di colorito sociale («Поэт и Граданин» «Il poeta e il cittadino»). Nucleo della migliore poesia di Nekrassov è la meditazione sulle sofferenze del popolo, delle donne e dei contadini in particolare («Мороз, красный нос» «Gelo, naso rosso», 1864; «Кому на  Руси жить хорошо?» «Chi vive bene in Russia?», 1866-76; «Русские женщины» «Donne russe», 1871-72).
Книга известного литературоведа Николая Скатова посвящена биографии Н.А.Некрасова, замечательного не только своим поэтическим творчеством, но и тем вкладом в отечественную культуру, который он внес, будучи редактором крупнейших литературно-публицистических журналов. Некрасов предстает в книге и как «русский исторический тип», по выражению Достоевского, во всем блеске своей богатой и противоречивой натуры. Некрасов не только великий поэт, но и великий игрок, охотник; он столь же страстно любит все удовольствия, которые доставляет человеку богатство, сколь страстно желает облегчить тяжкую долю угнетенного и угнетаемого народа.




Ultima modifica di Zarevich il 22 Apr 2018 19:55, modificato 1 volta in totale 

NEKRASSOV.jpg
Descrizione: Nikolaj Scatov
«NEKRASSOV»
Serie: «Vita degli Uomini Eccellenti»
Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 2004 (Pagine 460) 
Dimensione: 20.64 KB
Visualizzato: 6436 volta(e)

NEKRASSOV.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
Vladimir Zhdànov Владимир Жданов
«NEKRASSOV» «НЕКРАСОВ»
Collana: «Vita degli Uomini Eccellenti» (ЖЗЛ: «Жизнь Замечательных Людей»)
Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 1971 (Pagine 496)
Издательство «Молодая Гвардия» Москва 1971

La biografia del celebre poeta e scrittore russo Nikolaj Nekrassov pubblicata dalla casa editrice «Molodaja gvardia».  



Ultima modifica di Zarevich il 10 Lug 2018 12:35, modificato 3 volte in totale 

NEKRASSOV 1.png
Descrizione: Vladimir Zhdànov
«NEKRASSOV»
Serie: «Vita degli Uomini Eccellenti»
Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 1971 (Pagine 496) 
Dimensione: 152.37 KB
Visualizzato: 6403 volta(e)

NEKRASSOV 1.png







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
«IL MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV»
«ПАМЯТНИК НИКОЛАЮ НЕКРАСОВУ»

Alla regione di Jaroslavl’ (Ярославская область) è stato inaugurato il monumento al celebre scrittore e poeta russo Nikolaj Nekràssov (Николай Некрасов, 1821-1878). I dintorni del villaggio Vjàtskoje (Вятское) Nekrassov descrisse nel suo poema «Chi vive bene in Russia?» («Кому на Руси жить хорошо»).
https://tvkultura.ru/article/show/article_id/269527/

  

MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV.jpg
Descrizione: «IL MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV» 
Dimensione: 51.04 KB
Visualizzato: 5649 volta(e)

MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV.jpg

MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV 2.jpg
Descrizione: «IL MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV» 
Dimensione: 39.22 KB
Visualizzato: 5649 volta(e)

MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV 2.jpg

MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV 1.jpg
Descrizione: «IL MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV» 
Dimensione: 117.29 KB
Visualizzato: 5649 volta(e)

MONUMENTO A NIKOLAJ NEKRASSOV 1.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
Nikolaj Nekràssov (Николай Некрасов) uno dei più famosi poeti russi del XIX secolo. I suoi poemi e le poesie come «Il Gelo, il naso rosso» («Мороз-красный нос»), «Le Donne russe» («Русские женщины»), «Chi vive bene in Russia» («Кому на Руси жить хорошо») sin dai tempi più remoti entrano nel programma scolastico. Il 200° anniversario della nascita del poeta capita al 10 dicembre 2021.  
  

Nekrassov il poeta russo.jpg
Descrizione: «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
Dimensione: 22.02 KB
Visualizzato: 5066 volta(e)

Nekrassov il poeta russo.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
Фестивальный парк откроют к 200-летию со дня рождения Николая Некрасова
Il Festival Park sarà aperto per il 200° anniversario della nascita di Nikolaj Nekrassov


Il parco del festival si aprirà vicino a Jaroslavl in occasione del 200° anniversario della nascita del poeta Nikolaj Nekrassov. Nella riserva-museo dello scrittore «Karabikha» è stata eretta una piattaforma per lo svolgimento di eventi regionali con un palcoscenico ben attrezzato e un'area per gli spettatori coperta.
Con decreto del Presidente della Federazione Russa, la celebrazione della data dell'anniversario sarà celebrata nel 2021 a livello statale. Il 3 luglio 2021, nella regione si terrà il Festival di poesia tutto russo Nekrassov, all'evento sono invitati poeti, artisti, ricercatori e personaggi pubblici. Si svolgerà anche il Congresso Scientifico Internazionale «Nekrassov nel XXI secolo».
«La poesia di Nekrassov e la sua eredità spirituale aiutano i rappresentanti di diverse generazioni, gruppi sociali ed etnici a realizzarsi come parte di un unico spazio culturale della terra di Jaroslavl e della Russia nel suo insieme».

  

Nikolaj Nekrassov poeta russo.jpg
Descrizione: «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
Dimensione: 30.64 KB
Visualizzato: 3937 volta(e)

Nikolaj Nekrassov poeta russo.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
«LA RUSSIA DI NEKRASSOV E LA RUSSIA MODERNA»

Le Letture «Nekràssov» si terranno nella città di Vòlogda il 30 novembre 2021. L'evento è dedicato al 200° anniversario della nascita del poeta, classico della letteratura russa Nikolaj Nekrassov. L'argomento dell'incontro – «La Russia di Nekrassov e la Russia moderna» - consentirà ai giovani residenti di Vologda di esprimere il loro atteggiamento nei confronti del grande poeta russo e della loro patria ... Com'è, la Russia di Nekrassov? E cosa è cambiato in Russia dai tempi di Nekrassov? Perché questo poeta ci è caro? Queste domande saranno al centro dell'attenzione del pubblico. Gli organizzatori offrono non il solito formato di spettacoli con relazioni, ma un concerto musicale e poetico, in cui verranno eseguite le poesie dell'immortale Nikolaj Nekrassov. Verrà organizzata una tribuna gratuita, un quiz espresso per il miglior conoscitore della vita e dell'opera del poeta, ecc.

  

Nikolaj Nekrassov il poeta russo.jpg
Descrizione: «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
Dimensione: 28.88 KB
Visualizzato: 3279 volta(e)

Nikolaj Nekrassov il poeta russo.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
Negli ultimi vent'anni, Nikolaj Nekrassov è diventato il più non letto dei grandi poeti. In epoca sovietica, ce n'era molto nel curriculum scolastico - e quando la necessità ideologica è scomparsa, c'è stato un rifiuto. Sia durante la sua vita che dopo la sua morte, Nekrassov fu spesso rimproverato per il fatto che lui stesso, chiamando alla rivoluzione, viveva da gentiluomo. Possedendo una mente pratica acuta, sapeva trarre profitto sia dalle imprese letterarie che dal gioco di carte in cui era un asso. Sì, non era un monaco della letteratura. Flirtare con la fortuna non senza successo. Sapeva molto di sensazioni, suscitando interesse, «rimuovendo la schiuma» da argomenti caldi ... Ma in gioventù, avendo perso il sostegno di suo padre, ha imparato a guadagnarsi il pane in modo proletario - con il lavoro fisico, tutoraggio, lavoro quotidiano. Ha lavorato instancabilmente, a volte avventuroso, ma non signorile. Aveva il diritto di dire di sé: «E i tuoi pezzi d'oro non sono stati rubati / Da orfani e vedove inconsolabili».
  

Nikolaj Nekrassov il poeta russo.jpg
Descrizione: «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
Dimensione: 19.05 KB
Visualizzato: 3277 volta(e)

Nikolaj Nekrassov il poeta russo.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
Il 10 dicembre 2021, il Centro Culturale di San Pietroburgo ospiterà un concerto «Penetrando con una musa...» («Всюду с музой проникающий…»). La serata è stata organizzata per il 200° anniversario della nascita del poeta russo Nikolaj Nekrassov. Non è un caso che la celebrazione dell'anniversario del classico russo si terrà nella città sulla Neva. Qui lo scrittore trascorse quasi i due terzi della sua vita. Il concerto sarà caratterizzato da romanzi e canzoni di compositori russi: Mussorgskij, Ciajkovskij, Taneev, Rachmaninov eseguiti da solisti vocali. La prima del romanzo di Oleg Pustynnikov «Ascoltare gli orrori della guerra ...» («Внимая ужасам войны…») avrà luogo. Le opere poetiche del maestro della parola russa saranno lette dall'attore e musicista Georges Devdariani. Gli alunni del Teatro dell'Opera per bambini di San Pietroburgo mostreranno un estratto dalla commedia di vaudeville «Questo è ciò che significa innamorarsi di un'attrice!» («Вот что значит влюбиться в актрису!») e la composizione «La Bella» («Красавица») con musiche di Serghej Rachmaninov.
  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «NIKOLAJ NEKRASSOV: IL CELEBRE POETA RUSSO» 
 
«ПОСВЯЩЕНИЕ НЕКРАСОВУ»
«DEDICATO A NEKRASSOV»


Il 16 novembre 2022, la Cappella di San Pietroburgo presenterà in prima mondiale l'opera monumentale di Viktor Pleshak (Виктор Плешак) - la poesia «Nikolaj Nekràssov. La melodia del cuore» («Николай Некрасов. Мелодия сердца» «Nikolai Nekrasov. Melody of the Heart») basata sui versi del poeta russo e dedicata alla sua opera. Il compositore parla dell'idea della composizione: Ho sempre avuto un dolore personale per il fatto che Nekrassov fosse una specie di non amato, sottovalutato. Anche il suo 200° anniversario non è stato molto solenne e poco evidente. Conoscendo già ampiamente il lavoro di Nekrassov, ho scoperto in lui una portata incredibile: sia nel tema, sia nel linguaggio, sia nei sentimenti. Volevo mettere in musica questa poesia. La prima sarà presentata da un'orchestra russa guidata da Dmitrij Khokhlov. Viktor Pleshak collabora con questo gruppo da più di mezzo secolo e ha scritto per esso molte opere legate alla storia della Russia e alla poesia russa. Le poesie di Nekrassov in poesia saranno lette dal solista della commedia musicale di San Pietroburgo Anton Olejnikov, si esibiranno i solisti dei teatri di San Pietroburgo. All'esibizione prenderanno parte anche tre cori: il Coro da concerto dell'Istituto di cultura di San Pietroburgo, il gruppo maschile del Coro del Conservatorio di San Pietroburgo e il Coro di bambini «I Rintocchi» della Scuola d'Arte.

  

Nikolaj Nekrassov poeta russo.jpg
Descrizione: Nikolaj Nekràssov 
Dimensione: 28.54 KB
Visualizzato: 2274 volta(e)

Nikolaj Nekrassov poeta russo.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum