«НИКОЛАЙ НЕКРАСОВ: СЛАВНЫЙ РУССКИЙ ПОЭТ»
Da studente ho sempre sofferto molto della mancanza di traduzioni di molti testi, in particolare testi poetici. Per questo motivo tengo in modo particolare a condividere con voi le traduzioni che ho fatto nel corso dei miei tre anni di studio, nella speranza che, per quanto farraginose e imperfette, possano permettervi di godere meglio del testo originale. Ovviamente, sono davvero curioso di sapere quali altre poesie o poemi del poeta conoscete e amate particolarmente! Correzioni e consigli sono più che benvenuti. Riporto qui le seguenti poesie del poeta "democratico" Nikolaj Nekrasov:
Riflessioni presso l'entrata principale (Размышления у парадного подъезда)
La striscia non mietuta (Несжатая полоса)
Ieri attorno alle sei (Вчерашний день, часу в шестом)
Sì la nostra vita scorreva irrequieta (Да, наша жизнь текла мятежно)
La Ferrovia (Железная дорога)
Morirò presto. una triste eredità (Умру я скоро. Жалкое наследство)
Размышления у парадного подъезда
Riflessioni presso l'entrata principale
Riflessioni presso l'entrata principale
Вот парадный подъезд. По торжественным дням,
Ecco l’entrata principale. Nei giorni di festa,
Одержимый холопским недугом,
posseduta da una morbo di servilità,
Целый город с каким-то испугом
tutta la città con un vago timore
Подъезжает к заветным дверям;
si avvicina alle porte favolose;
Записав свое имя и званье,
avendo scritto il proprio nome e grado,
Разъезжаются гости домой,
gli ospiti ritornano a casa,
Так глубоко довольны собой,
così profondamente soddisfatti di sé
Что подумаешь - в том их призванье!
che tu pensi: in questo è la loro vocazione!
А в обычные дни этот пышный подъезд
Ma nei giorni feriali questa entrata pomposa
Осаждают убогие лица:
è assediata da umili individui:
Прожектеры, искатели мест,
autori di progetti, gente in cerca di occupazione,
И преклонный старик, и вдовица.
e un venerando vecchietta, e una vedova.
От него и к нему то и знай по утрам
Da questa e a questa sempre di mattina
Всё курьеры с бумагами скачут.
continuamente i corriere con i documenti corrono.
Возвращаясь, иной напевает "трам-трам ",
Ritornando, uno canticchia “tram tram”,
А иные просители плачут.
mentre il resto dei richiedenti piange.
Раз я видел, сюда мужики подошли,
Una volta ho visto: si avvicinarono qui dei contadini,
Деревенские русские люди,
gente russa del villaggio,
Помолились на церковь и стали вдали,
pregarono in chiesa e stettero in piedi lontano,
Свесив русые головы к груди;
facendo pendere le teste chiare sul petto;
Показался швейцар ."Допусти",- говорят
Comparve il portiere “Facci entrare”, dicono
С выраженьем надежды и муки.
con un espressione di speranza e sofferenza.
Он гостей оглядел: некрасивы на взгляд!
Egli squadrò gli ospiti: brutti alla vista!
Загорелые лица и руки,
Volti e mani abbronzati,
Армячишка худой на плечах.
la giacchetta lisa sulle spalle.
По котомке на спинах согнутых,
La sacca sulle schiene piegate,
Крест на шее и кровь на ногах,
la croce al collo e il sangue ai piedi,
В самодельные лапти обутых
coperti da dei lapti di fortuna
(Знать, брели-то долгонько они
(occorre saperlo, avevano camminato a lungo
Из каких-нибудь дальних губерний).
da qualche lontano governatorato).
Кто-то крикнул швейцару: "Гони!
Qualcuno gridò al portiere “Cacciali!
Наш не любит оборванной черни!"
il nostro [padrone] non ama il volgo straccione!”
И захлопнулась дверь. Постояв,
e sbatté la porta. Rimasti in piedi,
Развязали кошли пилигримы,
slegarono i borselli i pellegrini,
Но швейцар не пустил, скудной лепты не взяв,
ma il portiere non li lasciò entrare, non avendo preso la piccola offerta,
И пошли они, солнцем палимы,
ed essi si incamminarono, bruciati dal sole,
Повторяя: "Суди его бог!",
ripetendo: “Lo giudichi Dio!”,
Разводя безнадежно руками,
allargate senza speranza le braccia
И, покуда я видеть их мог,
e, finché li potei vedere,
С непокрытыми шли головами...
camminavano con le teste scoperte…
А владелец роскошных палат
Ma il padrone delle lussuose camere
Еще сном был глубоким объят...
era ancora in balia di un sonno profondo…
Ты, считающий жизнью завидною
Tu, che ritieni una vita invidiabile
Упоение лестью бесстыдною,
l’ ebbrezza della lusinga spudorata,
Волокитство, обжорство, игру,
la condotta da Don Giovanni, l’ingordigia, il gioco d’azzardo,
Пробудись! Есть еще наслаждение:
svegliati! C’è ancora una delizia:
Вороти их! в тебе их спасение!
falli tornare! In te c’è la loro salvezza!
Но счастливые глухи к добру...
Ma i felici sono sordi al bene…
Не страшат тебя громы небесные,
Non ti intimoriscono i tuoni celesti
А земные ты держишь в руках,
mentre quelli terrestri li stringi in mano,
И несут эти люди безвестные
e portano queste persone sconosciute
Неисходное горе в сердцах.
un dolore insanabile nei cuori.
Что тебе эта скорбь вопиющая,
Cosa ti importa di questo dolore straziante,
Что тебе этот бедный народ?
Cosa ti importa di questo povero popolo?
Вечным праздником быстро бегущая
passata velocemente in un ozio eterno
Жизнь очнуться тебе не дает.
la vita non ti permette di ridestarti.
И к чему? Щелкоперов забавою
E per che cosa? Lo svago degli imbrattacarte
Ты народное благо зовешь;
tu lo ritieni un bene del popolo;
Без него проживешь ты со славою
Senza di lui tu vivrai alla grande
И со славой умрешь!
e alla grande morirai!
Безмятежней аркадской идиллии
Più tranquilli di un idillio arcadico
Закатятся преклонные дни.
tramonteranno i giorni venerandi.
Под пленительным небом Сицилии,
Sotto il cielo ammaliante della Sicilia,
В благовонной древесной тени,
nell’ombra profumata di un bosco,
Созерцая, как солнце пурпурное
contemplando come il sole di porpora
Погружается в море лазурное,
si immerge nel mare azzurro,
Полосами его золотя, -
dorandolo a fasce,
Убаюканный ласковым пением
cullato dall’affettuoso canto
Средиземной волны, - как дитя
dell’onda mediterranea, come un bambino
Ты уснешь, окружен попечением
ti addormenterai, circondato dalle cure
Дорогой и любимой семьи
della cara e amata famiglia
(Ждущей смерти твоей с нетерпением);
(che attende la tua morte con impazienza);
Привезут к нам останки твои,
ci porteranno i tuoi resti,
Чтоб почтить похоронною тризною,
per onorarli con un banchetto funebre,
И сойдешь ты в могилу... герой,
e tu scenderai nella tomba… un eroe,
Втихомолку проклятый отчизною,
di nascosto maledetto dalla Patria,
Возвеличенный громкой хвалой!..
ed esaltato da elogi rumorosi!..
Впрочем, что ж мы такую особу
Tra l’altro, perché una tale personalità
Беспокоим для мелких людей?
disturbiamo per della gente misera?
Не на них ли нам выместить злобу? -
Non dovremmo riversare il nostro malanimo su di loro?
Безопасней... Еще веселей
E’ meno pericoloso… Ancora meglio
В чем-нибудь приискать утешенье...
è cercare in qualcos’altro consolazione…
Не беда, что потерпит мужик:
Non è una disgrazia, che il contadino soffrirà:
Так ведущее нас провиденье
così la provvidenza che ci conduce
У
казало... да он же привык!
ha disposto… E poi lui ci si è abituato!
За заставой, в харчевне убогой
Oltre il posto di blocco, in una bettola squallida
Всё пропьют бедняки до рубля
i poveracci scialacqueranno tutto in bere fino all’ultimo rublo
И пойдут, побираясь дорогой,
e s’incammineranno, chiedendo l’elemosina per la strada,
И застонут... Родная земля!
e gemeranno… O terra natale!
Назови мне такую обитель,
Indicami una dimora,
Я такого угла не видал,
io un luogo tale non l’ho visto,
Где бы сеятель твой и хранитель,
dove il seminatore tuo e il tuo custode,
Где бы русский мужик не стонал?
dove il contadino russo non abbia gemuto?
Стонет он по полям, по дорогам,
Geme nei campi, sulle strade,
Стонет он по тюрьмам, по острогам,
geme nelle prigioni, nelle carceri,
В рудниках, на железной цепи;
nelle miniere, attaccato ad una catena di ferro;
Стонет он под овином, под стогом,
geme sotto al seccatoio, sotto al covone,
Под телегой, ночуя в степи;
sotto al carro, pernottando nella steppa;
Стонет в собственном бедном домишке,
geme nella propria povera casetta,
Свету божьего солнца не рад;
senza rallegrarsi della luce del sole del Signore
Стонет в каждом глухом городишке,
geme in ogni remota cittadina,
У подъезда судов и палат.
all’entrata dei tribunali e dei palazzi.
Выдь на Волгу: чей стон раздается
Esci sul Volga: a chi appartiene il lamento che risuona
Над великою русской рекой?
sul grande fiume russo?
Этот стон у нас песней зовется -
Questo lamento da noi viene chiamato canzone:
То бурлаки идут бечевой!..
sono i burlaki che avanzano ad alzaia!..
Волга! Волга!.. Весной многоводной
Volga! Volga!.. durante la primavera ricca di acque
Ты не так заливаешь поля,
tu non inondi tanto i campi,
Как великою скорбью народной
come del grande dolore del popolo
Переполнилась наша земля, -
si è colmata la nostra terra;
Где народ, там и стон... Эх, сердечный!
dove c’è il popolo, lì c’è anche il lamento… Eh, caro!
Что же значит твой стон бесконечный?
Che significa questo tuo lamento incessante!
Ты проснешься ль, исполненный сил,
Ti sveglierai mai, pieno di energie,
Иль, суде́б повинуясь закону,
o, rimettendoti alla legge del destino,
Всё, что мог, ты уже совершил, —
Tutto ciò che potevi l’hai già fatto:
Создал песню, подобную стону,
creasti una canzone, simile ad un lamento,
И духовно навеки почил?..
e ti addormentasti per sempre nello spirito?.
Несжатая полоса
La striscia non mietuta
La striscia non mietuta
Поздняя осень. Грачи улетели,
E’ autunno inoltrato. I corvi sono volati via,
Лес обнажился, поля опустели,
Il bosco si è spogliato, i campi si sono svuotati,
Только не сжата полоска одна...
Solo una striscia non è mietuta…
Грустную думу наводит она.
Un triste pensiero essa provoca.
Кажется, шепчут колосья друг другу:
Sembra che le spighe sussurrino l’un l’altra:
"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,
“Che noia ascoltare la tempesta autunnale,
Скучно склоняться до самой земли,
Che noia piegarsi fino a terra,
Тучные зерна купая в пыли!
tuffando nella polvere i rigogliosi chicchi!
Нас, что ни ночь, разоряют станицы
Ogni notte ci distruggono i corpicini
Всякой пролетной прожорливой птицы,
di ogni vorace uccello di passaggio,
Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
La lepre ci calpesta, e la tempesta ci percuote…
Где же наш пахарь? чего еще ждет?
Dov’è il nostro aratore? Che cosa aspetta ancora?
Или мы хуже других уродились?
O siamo venute fuori peggio delle altre?
Или не дружно цвели-колосились?
O siamo maturate e abbiamo messe le spighe poco copiosamente?
Нет! мы не хуже других - и давно
No! Noi non siamo peggio delle altre, e da tempo
В нас налилось и созрело зерно.
in noi si è riversato ed è maturato il grano.
Не для того же пахал он и сеял,
Non ha forse arato e seminato,
Чтобы нас ветер осенний развеял?.."
affinché il vento autunnale ci spargesse?..”
Ветер несет им печальный ответ:
Il vento porta loro una triste risposta:
"Вашему пахарю моченьки нет.
“al vostro aratore mancano le forze.
Знал, для чего и пахал он и сеял,
Sapeva, per che cosa arava e seminava,
Да не по силам работу затеял.
ma ha cominciato un lavoro al di sopra delle sue forze
Плохо бедняге - не ест и не пьет,
Il poveraccio sta male: non mangia e non beve,
Червь ему сердце больное сосет,
un verme gli risucchia il cuore malato,
Руки, что вывели борозды эти,
Le mani che tracciarono questi solchi,
Высохли в щепку, повисли как плети,
si sono seccate come delle schegge, e stanno appese come fruste,
Очи потускли, и голос пропал,
Gli occhi si sono annebbiati, la voce è venuta meno,
Что заунывную песню певал,
quella voce che un tempo cantava una canzone malinconica,
Как, на соху налегая рукою,
allorché, poggiando la mano sull’aratro,
Пахарь задумчиво шел полосою".
l’aratore pensosamente avanzava lungo la striscia”.
Вчерашний день, часу в шестом
Ieri attorno alle sei
Ieri attorno alle sei
Вчерашний день, часу в шестом,
Ieri, attorno alle sei,
Зашел я на Сенную;
sono passato da piazza Sennaja
Там били женщину кнутом,
e lì con una frusta percuotevano una donna
Крестьянку молодую.
una giovane contadina.
Ни звука из ее груди,
Non un suono dal suo petto
Лишь бич свистал, играя...
solo la sferza fischiava, volteggiando…
И Музе я сказал: "Гляди!
E alla Musa io dissi: “Guarda!
Сестра твоя родная!"
La tua sorella di sangue!”