«СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, УСНИ!»
Musica: B.Flis - W.A.Mozart
Testo russo: S.Sviridenko
La musica è di Mozart o di B.Flis (non è chiaro).
Il testo russo di questa ninnananna appartiene alla nota poetessa, traduttrice e critico d’arte dell’inizio del Novecento Sofia Sviridènko che scriveva sotto lo pseudonimo di Sviatoslàv Sviridènko (Святослав Свириденко). È una traduzione dal tedesco. L’autore del testo originario è Friedrich Wilhelm Gotter (In dem Schauspiel «Esther», Leipzig 1795).
YOU TUBE
Canta Elena Kàmburova (Елена Камбурова)
Link
La versione russa
Спи, моя радость, усни! = Dormi, mia gioia, addormentati!
В доме погасли огни; = Nella casa si sono spente le luci;
Пчелки затихли в саду, = Le api si sono calmate nel giardino,
Рыбки уснули в пруду. = I pesciolini si sono addormenti nello stagno.
Месяц на небе блестит, = La luna in cielo brilla,
Месяц в окошко глядит... = La luna guarda nella finestra …
Глазки скорее сомкни, = Gli occhietti più presto chiudi,
Спи, моя радость, усни! = Dormi, mia gioia, addormentati!
Усни, усни! = Addormentati, addormentati!
В доме все стихло давно, = Nella casa tutto si è calmato da tempo,
В погребе, в кухне темно, = In cantina, in cucina c’è buio,
Дверь ни одна не скрипит, = Non scricchiola nessuna porta,
Мышка за печкою спит. = Il topolino dorme dietro la stufa.
Кто-то вздохнул за стеной... = Qualcuno ha respirato dietro la parete …
Что нам за дело, родной? = Non fa niente, caro mio
Глазки скорее сомкни, = Gli occhietti più presto chiudi,
Спи, моя радость, усни! = Dormi, mia gioia, addormentati!
Усни, усни! = Addormentati, addormentati!
La versione tedesca
«SCHLAFE, MEIN PRINZCHEN, SCHLAF EIN!»
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Es ruh'n Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
Auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
Gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernem Schein,
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schlaf ein, schlaf ein!
Alles im Schlosse schon liegt
Alles in Schlummer gewiegt;
Reget kein Mäuschen sich mehr
Keller und Küche sind leer
Nur in der Zofe Gemach
Tönet ein schmachtendes Ach
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Schlaf ein, schlaf ein.
Wer ist beglückter als Du?
Nichts als Vergnügen und Ruh.
Spielwerk und Zucker vollauf,
Und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
Daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig noch sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.
Schlaf ein, schlaf ein.
Ultima modifica di Zarevich il 05 Set 2016 18:16, modificato 5 volte in totale
DORMI, MIA GIOIA, ADDORMENTATI!.jpg | |
Descrizione: | Dormi, mia gioia, addormentati! Nella casa si sono spente le luci; |
Dimensione: | 39.25 KB |
Visualizzato: | 6171 volta(e) |
____________
Zarevich