«МОЙДОДЫР» - балет для детей Ефрема Подгайца
Jurij Smekàlov (Юрий Смекалов), il ballerino e coreografo del Teatro Mariinskij di San Pietroburgo ha lanciato al Teatro Bolshoj di Mosca un balletto a due atti «Mojdodyr» («Мойдодыр»), la musica del compositore russo Efrem Podgaits (Ефрем Подгайц, n.1949), www.podgaits.info
Jurij Smekalov ritiene di aver trasformato il racconto «Mojdodyr» non solo in uno spettacolo per bambini, ma anche in un «thriller» per giovani. La cosa più importante in ogni adattamento è la percezione del tempo, la percezione del presente. La prima rappresentazione del nuovo balletto si è svolta al Teatro Bolshoj il 21 dicembre 2012. «Mojdodyr» («Мойдодыр») è una favola scritta in versi nel 1922 dal celebre scrittore russo Kornej Ciukòvskij (Корней Чуковский, 1882-1969) il quale è stato uno dei poeti da bambini più popolari nella lingua russa. Le sue poesie «Lo Scarafaggio di Mostro» («Тараканище»), «Il Coccodrillo» («Крокодил), «Il Telefono» («Телефон») e «Mojdodyr» («Мойдодыр») sono state favorite con molte generazioni di bambini russi. La sua fama è tuttavia legata, soprattutto, ai racconti in versi per bambini, che hanno per protagonisti gli animali. La sua prima fiaba in versi «Il Coccodrillo» - risale al 1916. Altre fiabe molto popolari: «La Mosca Chiacchierina», «Lo scarafaggio», «Il Dottore Ajbolit», «Il telefono».
È difficile tradurre dal russo il titolo della favola «Mojdodyr». La parola è composta da tre parole «Мой = lavati» «до = fino a» «дыр = il buco» cioè «Lavati fino a consumarsi». A dir il vero nella lingua russa non esiste tale parola «мойдодыр», questa parola è stata inventata da Kornej Ciukovskij per la sua favola del ragazzo porcellino che non aveva nessuna voglia di lavarsi. Ed allora: «Quando ad un tratto zoppicando, arrancando ed inciampando, con sapone e asciugamano corre fuori il Lavamano» («Вдруг из маминой из спальни, кривоногий и хромой, выбегает умывальник и качает головой»). Il Lavamano si chiama Mojdodyr, è il suo nome che inventò Ciukovskij. Su ordine di Mojdodyr le spazzole ed il sapone saltano addosso il ragazzo e iniziano a lavarlo. Il ragazzo sfugge e corre fuori, però lo caccia la spugna da sauna di fibre. Un Coccodrillo che faceva una passeggiata per la strada, inghiottisce la spugna e minaccia al ragazzo di mangiarlo se non si laverà.
In breve è una simpatica favola scritta in versi. La favola «Mojdodyr» di Kornej Ciukovskij è stata tradotta dal russo all’italiano dalla traduttrice M.Cozza-Zoubok sotto il titolo «MANGIASPORCO».
Al balletto «Mojdodyr» ci sono molti personaggi nuovi. Come narratore è il Mago (Волшебник) il quale racconta tutta questa storia. Poi vediamo i personaggi: Lo Sciattone (Замарашка), Il Pulitino (Чистюля), Lo Spazzacamino (Трубочист), Il Piccolo Gattino (Котобёнок), La Spugna (Мочалка), La Candela (Свечка), Il Generale del Sapone (Генерамылиус), Il Dentifricio (Зубная паста), Lo Spazzolino da denti (Зубная щётка), La Scopa (Веник), La Paletta (Совок), La Grammatica (Грамматика), L’Aritmetica (Арифметика), Il Pettine (Расчёска), L’Asciugamano (Полотенце), Il Samovar (Самовар), Lo Zio Coccodrillo (Крокодядя).
www.bolshoi.ru
«МОЙДОДЫР» «MANGIASPORCO»
È una bella favola in versi di Kornej Ciukòvskij scritta in 1921
Одеяло убежало, = La coperta sconcertata
Улетела простыня, = si è in cucina rintantata
И подушка, как лягушка, = e, seguito dal lenzuolo,
Ускакала от меня. = il cuscino prende il volo.
Я за свечку, свечка - в печку! = Sto per prender la candela,
Я за книжку, та – бежать = nella stufa lei si cela,
И вприпрыжку = ed il libro per dispetto
под кровать! = si nasconde sotto il letto.
Я хочу напиться чаю, = Voglio bere un po’ di tè,
К самовару подбегаю, = mi avvicino al samovar,
Но пузатый от меня = ma il grassone: “Via da me!”
Убежал, как от огня. = grida, e corre giù al bazar.
Боже, боже, = Come mai?
Что случилось? = Cos’è successo?
Отчего же = Come mai
Всё кругом = in un secondo
Завертелось, = è scoppiato
Закружилось = indivolato
И помчалось колесом? = tutto questo finimondo?
Утюги за сапогами, = Le frittelle corron dietro alle pianelle,
Сапоги за пирогами, = le pianelle alle bretelle,
Пироги за утюгами, = i giornali agli stivali,
Кочерга за кушаком - = il cuscino al comodino;
Всё вертится, и кружится, = gira, gira a mulinello
И несётся кувырком. = tutto questo carosello.
Вдруг из маминой из спальни, = Quando a un tratto zoppicando,
Кривоногий и хромой, = arrancando ed inciampando,
Выбегает умывальник = con sapone e asciugamano
И качает головой: = corre fuori il Lavamano:
«Ах ты, гадкий, ах ты, грязный, = «Oh, bruttone d’un bambino,
Неумытый поросёнок! = sudicione, porcellino,
Ты чернее трубочиста, = sei più sporco, sei più nero,
Полюбуйся на себя: = del più ner spazzacamino.
У тебя на шее вакса, = Di patacche hai pieno il collo,
У тебя под носом клякса, = sei arruffato come un pollo,
У тебя такие руки, = imbrattato sei d’inchiostro,
Что сбежали даже брюки, = sei davvero un tale mostro che persino i pantaloni,
Даже брюки, даже брюки = via da te – bambino ingrato -
Убежали от тебя. = son fuggiti a perdifiato.
Рано утром на рассвете = Gli animali più svariati,
Умываются мышата, = quando è sorto appena il dì,
И котята, и утята, = sono già belli e lavati: cani, gatti, oche, ratti
И жучки, и паучки. = cocinelle e colibri.
Ты один не умывался = Solo tu non sei lavato,
И грязнулею остался, = porcellino sei restato
И сбежали от грязнули = e ti sfuggono indignati, con gridolini
И чулки и башмаки. = sia le scarpe che i calzini.
Я - Великий Умывальник, = Sono il Grande Lavamano,
Знаменитый Мойдодыр, = Mangiasporco riverito ed Amico del Pulito
Умывальников Начальник = Delle spugne son sovrano,
И мочалок Командир! = e di tutti i lavamano!
Если топну я ногою, = Se soltanto batto un tacco
Позову моих солдат, = per chiamare i miei soldati
В эту комнату толпою = correranno qui all’attacco
Умывальники влетят, = cento lavamano armati;
И залают, и завоют, = e di capo una lavata,
И ногами застучат, = porcellino d’un bambino,
И тебе головомойку, = ti daranno per benino,
Неумытому, дадут - = che non scorderai mai più:
Прямо в Мойку, Прямо в Мойку = dritto nella saponata
С головою окунут!» = per i piedi a testa in giù»
Он ударил в медный таз = E, battendo sul catino:
И вскричал: «Кара-барас!» = «Acciuffate quel babbione!»
И сейчас же щётки, щётки = Spazzolette e spazzolini,
Затрещали, как трещотки, = con sberleffi e risolini,
И давай меня тереть, = lucidandomi ogni poro
Приговаривать: = van cantando tutti in coro:
«Моем, моем трубочиста = «Con la spugna e col sapone,
Чисто, чисто, чисто, чисто! = con le brutte o con le buone,
Будет, будет трубочист = trasformiamo il maialino
Чист, чист, чист, чист!» = in un lindo ragazzino!»
Тут и мыло подскочило = Con lusinghe e adulazione
И вцепилось в волоса, = mi strofina anche il sapone,
И юлило, и мылило, = punzecchiando, pizzicando,
И кусало, как оса. = come avesse il pungiglione.
А от бешеной мочалки = Io con urla disperate
Я помчался, как от палки, = me la do a gambe levate
А она за мной, за мной = e la spugna insaponata
По Садовой, по Сенной. = mi rincorre trafelata.
Я к Таврическому саду, = Fuggo via con quanto ho fiato
Перепрыгнул чрез ограду, = per stradine e vicoletti
А она за мною мчится = e, saltato uno steccato,
И кусает, как волчица. = mi ritrovo aio giardinetti.
Вдруг навстречу мой хороший, = Ad un tratto, guarda un po’:
Мой любимый Крокодил. = il mio amico coccodrillo
Он с Тотошей и Кокошей = che passeggia vispo e arzillo
По аллее проходил! = con Totò e con Cocò!
И мочалку, словно галку, = La mia spugna guata losco
Словно галку, проглотил! = ed inghiotte come un rospo!
А потом как зарычит на меня,= Poi, mostrandomi il cipiglio,
Как ногами застучит на меня: = imperioso alzando il ciglio:
«Уходи-ка ты домой, говорит, = «Che ti piaccia o non ti piaccia, mi minaccia.
Да лицо своё умой, говорит, = Lava quella brutta faccia, mi minaccia,
А не то как налечу, говорит,= se non vuoi che in tutta fretta
Растопчу и проглочу!» Говорит.= ti riduca a una polpetta».
Как пустился я по улиц бежать, = Agghiacciatodi spavento, corro,
Прибежал я к умывальнику опять. = volo come il vento verso il Lavamano
Мылом, мылом, мылом, мылом = Col sapone, col sapone
Умывался без конца, = mi strofino per benino
Смыл и ваксу и чернила = e scompaiono le macchie,
с неумытого лица. = si dileguan le patacche.
И сейчас же брюки, брюки = I diletti pantaloni
Так и прыгнули мне в руки. = tosto giungon balzelloni;
А за ними пирожок: = e mi salta dritto in bocca
«Ну-ка, съешь меня, дружок!» = il gelato d’albicocca;
А за ним и бутерброд: = il panino fa un inchino;
Подскочил - и прямо в рот! = «Mangia, mangia bel bambino!»
Вот и книжка воротилась, = Va il quaderno mio giocondo
Воротилася тетрадь, = saltellando tutto in tondo
И грамматика пустилась = la grammatica lunatrica,
С арифметикой плясать. = l’aritmetica bisbetica.
Тут Великий Умывальник, = Quindi il Grande Lavamano,
Знаменитый Мойдодыр, = Mangiasporco riverino
Умывальников Начальник = ed Amico del Pulito,
И мочалок Командир, = nobilissimo sovrano
Подбежал ко мне, танцуя, = indicandomi col dito
И, целуя, говорил: Mi sorride intenerito:
«Вот теперь тебя люблю я, = «Ora sì che tu mi piaci»
Вот теперь тебя хвалю я! = e ti coprirei di baci.
Наконец-то ты, грязнуля, = Finalmente, porcellino,
Мойдодыру угодил!» = hai l’aspetto di un bambino!»
Надо, надо умываться = Ora sai che di lavarsi
По утрам и вечерам, = non bisogna mai scordarsi
А нечистым трубочистам – = ed ai sporchi maialini,
Стыд и срам! Стыд и срам! = ripetiamo tutti in coro: «Che vergogna!»
Да здравствует мыло душистое, = Del sapone la fragranza
И полотенце пушистое, = salutiam con esultanza!
И зубной порошок, = Dentifricio e spazzolino
И густой гребешок! = sian la gioa del bambino!
Давайте же мыться, плескаться, = Su laviamoci, bagnamoci,
Купаться, нырять, кувыркаться = tuffiamoci, immergiamoci
В ушате, в корыте, в лохани, = e nel tino e nel mastello,
В реке, в ручейке, в океане, - = e nel fiume e nel ruscello,
И в ванне, и в бане, = e nell’acqua del torrente,
Всегда и везде - = e in qualsiasi recipente.
Вечная слава воде! = E sia all’acqua fresca e pura
Вечная слава воде! = gloria lunga e imperitura!
1921
Traduzione dal russo di M.Cozza-Zoubok
Balletto MOJDODYR Teatro Bolshoj 1.jpg | |
Descrizione: | «MOJDODYR», balletto di Efrem Podgaits Il nuovo balletto per bambini al Teatro Bolshoj (2012) |
Dimensione: | 74.37 KB |
Visualizzato: | 4666 volta(e) |
Balletto MOJDODYR Teatro Bolshoj 2.jpg | |
Descrizione: | «MOJDODYR», balletto di Efrem Podgaits Il nuovo balletto per bambini al Teatro Bolshoj (2012) |
Dimensione: | 43.75 KB |
Visualizzato: | 4666 volta(e) |
Balletto MOJDODYR Teatro Bolshoj 3.jpg | |
Descrizione: | «MOJDODYR», balletto di Efrem Podgaits Il nuovo balletto per bambini al Teatro Bolshoj (2012) |
Dimensione: | 34.83 KB |
Visualizzato: | 4666 volta(e) |
Balletto MOJDODYR Teatro Bolshoj 4.jpg | |
Descrizione: | «MOJDODYR», balletto di Efrem Podgaits Il nuovo balletto per bambini al Teatro Bolshoj (2012) |
Dimensione: | 29.63 KB |
Visualizzato: | 4666 volta(e) |
Balletto MOJDODYR Teatro Bolshoj 5.jpg | |
Descrizione: | «MOJDODYR», balletto di Efrem Podgaits Il nuovo balletto per bambini al Teatro Bolshoj (2012) |
Dimensione: | 818.03 KB |
Visualizzato: | 4666 volta(e) |
Balletto MOJDODYR Teatro Bolshoj 6.jpg | |
Descrizione: | «MOJDODYR», balletto di Efrem Podgaits Il nuovo balletto per bambini al Teatro Bolshoj (2012) |
Dimensione: | 46.04 KB |
Visualizzato: | 4666 volta(e) |
Balletto MOJDODYR Teatro Bolshoj 7.jpg | |
Descrizione: | «MOJDODYR», balletto di Efrem Podgaits Il nuovo balletto per bambini al Teatro Bolshoj (2012) |
Dimensione: | 116.23 KB |
Visualizzato: | 4666 volta(e) |
Balletto MOJDODYR Teatro Bolshoj 8.jpg | |
Descrizione: | «MOJDODYR», balletto di Efrem Podgaits Il nuovo balletto per bambini al Teatro Bolshoj (2012) |
Dimensione: | 89.21 KB |
Visualizzato: | 4666 volta(e) |
____________
Zarevich