| «DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA» | |
Autore |
Messaggio |
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«НЕСКОЛЬКО СРАННОСТЕЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
Ci sono diverse dozzine di parole nella lingua russa che sono difficili o semplicemente impossibili da tradurre in altre lingue. Ad esempio, lo scrittore Vladimir Nabokov credeva che «nessun sostantivo inglese trasmette tutte le sfumature» della parola russa «тоска» (toskà»). I dizionari russo-italiano danno la traduzione di questa parola come «тоска» = l’ansia o l’angoscia.
Inoltre, non esistono analoghi significativi nelle lingue straniere per le parole russe «опохмел» («opokhmèl») e «сушняк» («suzhnjàk»). «Опохмел» = «lo smaltimento di sbornia». «Сушняк» = «forte sete dopo la sbornia»
Nel russo moderno ci sono anche parole del genere: ad esempio «силовики» = «silovikì». In Occidente lo usano anche quando parlano della Russia, perché non è possibile trovare un analogo.
«Силовики» = i ministri della Forza pubblica (rif. ai titolari dei ministeri della difesa, degli interni e della sicurezza).
C'è un altro concetto russo che non può essere tradotto in lingue straniere. C'è anche un articolo a parte scritto a riguardo nella Wikipedia tedesca - questa parola è: «надрыв» = «nadryv». Descrive un'esplosione emotiva incontrollabile quando una persona fa emergere sentimenti profondamente nascosti, intimi e dolorosi. Questo concetto era particolarmente importante per lo scrittore russo Fiodor Dostoevskij e la sua opera. Ad esempio, una delle parti del romanzo «I fratelli Karamazov» si chiama «Надрывы». Dostoevskij, che raffigurava, secondo le sue stesse parole, «tutte le profondità dell'anima umana», credeva che queste profondità si manifestassero proprio nel comportamento isterico. Allo stesso tempo, lo scrittore ha spesso un esaurimento nervoso: questo è il risultato di un'eccessiva autoriflessione, durante la quale l'eroe trova nella sua anima qualcosa che praticamente o non c'è affatto. Pertanto, molti dei sentimenti che i suoi personaggi esprimono con tensione sono esagerati, distorti o immaginari.
I dizionari russo-italiano danno la traduzione di questa parola «надрыв» come «lo sforzo eccessivo», «la crisi» o persino «la lacrima». Sarebbe interessante sapere come hanno chiamato questo capitolo «Надрывы» del romanzo di Dostoevskij i traduttori italiani del romanzo «I fratelli Karamazov»?
Molte parole sono entrate nel dizionario internazionale come caratteristica dell'epoca e delle tradizioni culturali. Quindi, una matrioska sarà sicuramente «matrioska» («матрёшка»), la vodka sarà vodka («водка») e una balalaika sarà «balalaika» («балалайка»). Ma ci sono parole il cui significato è simile a fenomeni di altri paesi, ma non sono ancora tradotte. Una di queste parole è la parola sovietica «apparatchik» («аппаратчик» = il «burocrate»). La parola «apparatchik» divenne uno dei pochi termini sovietici entrati non solo nel lessico internazionale. Rimane nella sua forma originale: «apparatchik». Questa parola non è più usata in Russia di oggi ed è stata completamente dimenticata.
Descrizione: |
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA» |
Dimensione: |
10.86 KB |
Visualizzato: |
2910 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
Ricordiamo alcune parole russe che sono quasi impossibili o molto difficili da tradurre in inglese o italiano. Perfino traduttori e scrittori famosi erano impotenti contro di loro. Inoltre, intere lezioni nelle università anglofone sono dedicate ad alcune di queste parole.
«Пошлость» = «pòshlost’». Vediamo che traduzione ci dà il dizionario russo-italiano: «пошлость» = «la volgarità». Quanti significati di questa parola conosci? Se ce n'è più di uno, allora puoi essere considerato una persona colta. Dopotutto, la parola russa, aggettivo «пошлый» = «pòshlyj» = «volgare» non è solo «вульгарный» = «volgare» e «акцентирующий на сексе» = «enfatizza il sesso», ma anche «неприличный» = «indecente», «заурядный» = «ordinario», «духовно низкий» = «spiritualmente basso», «безвкусный» = «insipido», «избитый» = «banale», «неоригинальный» = «non originale». Tutti questi concetti russi possono essere espressi in una parola «пошлый».
Vladimir Nabokov, lo stesso autore di «Lolita», ha insegnato studi slavi e letteratura russa alla Cornell University, New York, USA. E ha detto ai suoi studenti che non sapeva come tradurre accuratamente la parola «пошлость» in inglese. Perché qualsiasi traduzione trasmetterà solo una parte del significato della parola. Questo è descritto nelle sue «Lezioni sulla letteratura russa» («Лекции по русской литературе»).
In effetti, «пошлость» può essere tradotto solo in un contesto di significati ristretti: «vulgarity», «triviality», «crassness», «platitude», «kitsch», «tasteless». Ma anche loro non trasmettono tutta la diversità di significati.
Descrizione: |
«pòshlost’» |
Dimensione: |
8.48 KB |
Visualizzato: |
2893 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«БЕЛОРУЧКА»
«Белоручка» = «Belorùchka» = testualmente significa «dalle mani bianche». Vediamo cosa ci mostra il dizionario russo-italiano: lo scansafatiche (non abituatoal lavoro manuale = il lavativo). Non si sa esattamente chi abbia coniato questa parola. Non è difficile intuirne il significato: le mani dei contadini che lavoravano molto nei campi o nell’artigianato erano sempre di colore giallo terra o addirittura grigio. Solo le donne che non lavoravano e non reggevano nulla di più pesante di un cerchio potevano vantarsi delle mani bianche. Pertanto, «dalle mani bianche» significava «una persona che evita il lavoro manuale». All'inizio si chiamavano così le ragazze, ma poi la parola cominciò ad essere usata per riferirsi agli uomini, solitamente con una connotazione dispregiativa. Il lessema si diffuse molto all'inizio del XIX secolo e divenne popolare soprattutto grazie a Dostoevskij. In «Appunti da una casa morta» («Записки из мёртвого дома») scrisse: «La femminuccia più liscia dalle mani bianche, la femminuccia più gentile, dopo aver lavorato con il sudore della fronte per un giorno, poiché non ha mai lavorato in libertà, mangerà pane nero e zuppa di cavolo con gli scarafaggi» («Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами»).
E la cosa più interessante è che questa frase è semplicemente omessa dalla traduzione inglese del romanzo. Semplicemente non potevano farcela in modo che la traduzione corrispondesse allo stile della storia. Il significato più vicino a «белоручка» in inglese può essere considerato l'idioma «with kid gloves». «Kid gloves per bambini» è il nome dei guanti realizzati in pelle di capretto. Sono molto morbidi e delicati al tatto, ma il materiale stesso si sporca facilmente e si deteriora. Non sarai in grado di svolgere alcun lavoro fisico al loro interno: dopo mezz'ora sembreranno una vecchia salvietta.
In termini di significato, «con i guanti di capretto» = «with kid gloves» può davvero essere tradotto come «белоручка». L'unico avvertimento è che stilisticamente questo non è sempre adatto. Inoltre, una tale traduzione cambia il contesto. Per analogia, servirà per capire, ma quando traduci qualcosa dovrai sbarazzartene.
Descrizione: |
«dalle mani bianche» |
Dimensione: |
5.24 KB |
Visualizzato: |
2888 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«ПОЧЕМУЧКА»
«Pocemùchka» = «почемучка» deriva dalla parola russa «почему» = «perché». Una parola molto carina che descrive un bambino piccolo che fa molte domande. «Perché il cielo è azzurro?», «Perché fa caldo d'estate e freddo d'inverno?», «Perché i pesci non affogano?», «Perché le persone camminano su due gambe e i cani su quattro?» - un omino curioso può fare un centinaio di domande al giorno, alle quali non puoi nemmeno rispondere subito. Questi bambini vengono solitamente chiamati «pocemùchka» = «почемучка».
E in inglese semplicemente non ci sono parole che possano descrivere un bambino curioso. L'unico analogo più o meno vicino è «busybody». Ma ha connotazioni negative, perché può essere semplicemente definita una persona fastidiosa e fastidiosa, il che è chiaramente inappropriato quando si tratta di un bambino. I traduttori di lingua russa a volte traducono il lessema in inglese come il neolinguaggio «whyer», ma in realtà una parola del genere non esiste - non è nei dizionari. Per quanto riguarda la lingua italiana, non ho trovato alcuna traduzione di una sola parola della parola russa «почемучка». Forse uno dei nostri amici italiani può tradurre questa parola in italiano. Ricorda che questa parola si riferisce solo ai bambini.
Ultima modifica di Zarevich il 26 Set 2023 15:54, modificato 1 volta in totale
Descrizione: |
«Pocemùchka» |
Dimensione: |
11.52 KB |
Visualizzato: |
2874 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«СТУШЕВАТЬСЯ»
Poiché in questo post abbiamo ricordato Fiodor Dostoevskij, vale la pena ricordare un'altra parola a lui strettamente associata. Lo scrittore ha utilizzato per la prima volta il lessema «стушеваться» in senso figurato - nel significato di «незаметно уйти» = «lasciare inosservato», «ускользнуть» = «scivolare via». Questo era nel suo romanzo «Il Sosia» («Двойник»): «Si guardò intorno meccanicamente: gli venne l'idea che in qualche modo, proprio a portata di mano, di lato, sgusciare segretamente fuori dal peccato, prenderlo e scomparire» («Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться»).
Nel «Diario di uno scrittore» («Дневник писателя») del novembre 1877 c'è anche una nota separata intitolata «La storia del verbo стушеваться», dove l'autore sottolinea di essere stato il creatore di questa parola. Come spiega Fiodor Dostoevskij: La parola «стушеваться» significa scomparire, svanire, essere distrutto, arrivare al nulla, per così dire. Ma non per essere distrutto all'improvviso, senza cadere al suolo, con tuoni e schianti, ma, per così dire, immergersi delicatamente, dolcemente, impercettibilmente nell'insignificanza. È simile a come appare un’ombra su una striscia sfumata con inchiostro in un disegno, dal nero gradualmente al più chiaro e infine completamente bianco, fino al nulla.
Sebbene i linguisti moderni non siano del tutto d'accordo con Dostoevskij, la parola fu usata prima, ai tempi di Pushkin, e la sua storia non è del tutto chiara. Tuttavia, già negli anni '20 e '30 del 20° secolo, la parola acquisì molti altri significati: «смутиться» = «essere imbarazzato», «оробеть» = «essere timido», «оконфузиться» = «fare brutta figura». È estremamente difficile trasmettere tutte le sue sfumature, quindi in inglese, a seconda del contesto, viene sostituito con frasi: «to be less noticeable, go to the background, lose an important role, leave the scene, become confused». Apriamo il dizionario italiano-russo e cerchiamo la parola «стушеваться»: «andarsene alla chetichella» ed anche «imbarazzarsi», «confondersi» e «avere soggezione».
Descrizione: |
Fiodor Dostoevskij |
Dimensione: |
19.27 KB |
Visualizzato: |
2872 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: «DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
Ci sono invero un gran numero di termini nella lingua russa che non trovano un esatto equivalente nelle altre lingue e creano non poche difficoltà ai traduttori. Io personalmente non conoscevo nessuna delle parole di cui hai scritto in questa discussione.
Per curiosità, sono andato a vedere nell'edizione dei fratelli Karamazov che possiedo come il traduttore aveva reso il titolo del sesto capitolo del quarto libro: "Надрыв в избе" ed ho scoperto che è stato reso con le parole "Tortura nella stamberga", che chiaramente non può rendere in modo efficace il significato originale. Anche perché tortura può ricordare un tormento interiore, non esternato, mentre da quello che ho capito Надрыв è una sorta di isteria, una crisi di nervi, una sorta di esplosione di intense tensioni ed emozioni interne che diventano incontenibili, sempre se ho capito un po' del senso reale del termine. In ogni caso, non di facile traduzione, in effetti.
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
In effetti, molto può essere tradotto da una lingua all'altra. Forse non letteralmente, ma il significato è accurato. Un’altra questione è se ciò debba essere fatto. Ogni lingua ha i propri strumenti per esprimere un'ampia varietà di emozioni e quando si studia inglese, italiano o cinese è opportuno prestare attenzione alle opportunità che offre. Ad esempio, anche in italiano ci sono molte parole che a volte sono impossibili da tradurre, in una sola parola, in russo. È necessario utilizzare due parole o spiegare in modo descrittivo l'essenza della questione. Penso che questo sia comune a tutte le lingue. Riesci a immaginare quale mare di parole intraducibili esiste nelle lingue orientali, in cinese o coreano? Ma ora qui si tratta di parole intraducibili della lingua russa in italiano. Vorrei davvero aiutare tutti quegli italiani che stanno studiando il russo e penso che questa pagina del nostro forum li aiuterà a comprendere e padroneggiare la lingua russa.
Descrizione: |
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA» |
Dimensione: |
9.98 KB |
Visualizzato: |
2821 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«AL RICCIO È CHIARO» «ЕЖУ ПОНЯТНО»
Il poeta russo Vladimir Majakovskij era un abile creatore, un vero maestro della letteratura e un innovatore nella letteratura. Non aveva paura di «giocare con la lingua», e quindi ha inventato nuove parole e persino espressioni. Molti di loro, sfortunatamente, non hanno messo radici: si sono rivelati troppo meravigliosi. Come, ad esempio, la parola «испавлиниться» («ispavlìnitsja»), che significa «fiorire come un pavone» = «расцвести как павлин». Tuttavia, ci sono anche parole ed espressioni che sono saldamente radicate nella lingua russa. L’espressione «ежу понятно» = «al riccio è chiaro» è una di quelle. Vladimir Majakovskij usò per la prima volta questa espressione nella sua favola «La storia di Petja, il bambino grasso e Sima, il bambino magro», pubblicata nel 1925. Perché il poeta scelse il riccio (ёж) come creatura in grado di comprendere le cose più semplici non è ancora noto. Questo è il segreto di Majakovskij. Perché il riccio capisce tutto e non lo scoiattolo o il tasso? Persino lo stesso Majakovskij non ha potuto rispondere a questa domanda. Ha detto che gli piaceva di più il riccio (ёж). Ma i russi sono abituati a questa espressione e la usano molto spesso nel linguaggio quotidiano. Comunque sia, i lettori e i colleghi di Majakovskij lo adoravano. Ad esempio, gli scrittori fratelli Strugatskij usarono questa espressione anche nel loro racconto di fantascienza «Il paese delle nuvole cremisi» («Страна багровых туч», 1959). A quel punto, l'espressione era scomparsa da tempo tra la gente ed era diventata parte integrante del discorso colloquiale del popolo russo. Si è rivelato così semplice e luminoso che è ancora usato oggi. Il suo significato è rimasto lo stesso, lo stesso che ci ha messo Vladimir Majakovskij. La frase fraseologica «ежу понятно» = «al riccio è chiaro» è ancora usata quando si parla di cose ovvie. Consiglio a tutti gli italiani che studiano russo di ricordare questa espressione e di usarla nelle conversazioni con i russi.
Ora apriamo il dizionario russo-italiano e troviamo «ежу понятно» = «è ovvio» o «anche uno stupido lo capirebbe».
Descrizione: |
«AL RICCIO È CHIARO» |
Dimensione: |
10.4 KB |
Visualizzato: |
2783 volta(e) |
|
Descrizione: |
«AL RICCIO È CHIARO» |
Dimensione: |
14.77 KB |
Visualizzato: |
2783 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«SMEKALKA» «СМЕКАЛКА»
Gli stranieri ammettono che «смекалка» («smekàlka») fa parte dell'anima mistica russa. La parola «смекалка» non può essere tradotta solo come «intelligenza» («сообразительность»), «arguzia» («остроумие») o «ingegnosità» («изобретательность»). Questa parola racchiude molto di più. Di solito, quando cercano di spiegare questa parola a uno straniero, parlano della capacità della persona di risolvere rapidamente un problema in modi inaspettati. Gli eroi dei racconti popolari e dei poemi epici russi sono tradizionalmente molto esperti (sono con «смекалка»). Inoltre, quasi tutti i comandanti russi possedevano questa qualità. Ad esempio, quando il comandante Aleksandr Suvòrov si imbatté in un ponte rotto nelle Alpi, adottò un approccio originale per risolvere il problema: ordinò ai soldati di togliersi le sciarpe e di legarle ai tronchi che aveva trovato nelle vicinanze. Pertanto, l’ingegno è la capacità di risolvere un problema con i mezzi disponibili. Cosa ci dice il dizionario russo-italiano? «Смекалка» («smekàlka») = «prontezza d’ingegno», «il comprendonio», «эта работа требует смекалки» — «è un lavoro d'ingegno».
Descrizione: |
«SMEKALKA» |
Dimensione: |
38.21 KB |
Visualizzato: |
2778 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«АВОСЬ» «AVOS’»
È abbastanza difficile per le persone di altre nazionalità spiegare cosa sia «авось» = «avòs’». Nonostante il fatto che «russo avòs’» sia diventato quasi sinonimo del nostro carattere nazionale, è anche impossibile tradurlo in nessun'altra lingua del mondo. Nell'ambito «avòs», utilizzato in turni stabili, si concentra tutta la speranza di una persona russa per un esito favorevole della causa, felicità e fortuna. Sperare in un caso significa fare qualcosa per fortuna, nel caso, senza fare molti sforzi. La parola si trova spesso nei proverbi e detti, con un senso di approvazione molto più comune che in un contesto di denominazione. Diamo un'occhiata al dizionario russo-italiano ed ecco cosa vediamo lì:
«авось» = «forse», «magari» «chissà», «non si sa mai»
«авось успеем!» = «magari facciamo in tempo»
«авось повезёт!» («авось пронесёт!») = «speriamo di essere fortunati!»
«на авось» = «a casaccio», «senza riflettere»
Descrizione: |
«AVOS’» |
Dimensione: |
27.5 KB |
Visualizzato: |
2772 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«ПОДВИГ» «PODVIG»
Questa parola è spesso tradotta in inglese come «achievement», ma questa parola ha altri significati. Il «pòdvig russo» non è «feat» inglese – deriva letteralmente da «factum» (qualcosa è stato fatto) – ma si tratta di spostare (подвинуть) qualcosa, spostare (сдвинуть) qualcosa da un punto morto. Cioè, il «pòdvig = «подвиг» non è solo il risultato o il raggiungimento di un obiettivo, è un atto coraggioso ed eroico, un'azione eseguita in circostanze particolarmente difficili. Nella letteratura russa si possono spesso trovare riferimenti a imprese militari, civili e persino a imprese di scienziati. Inoltre, questa parola è usata come sinonimo di un atto altruistico, ad esempio un'impresa in nome dell'amore. Cosa ci mostra il dizionario russo-italiano? Il «pòdvig («подвиг») = «l’atto eroico», «l’impresa gloriosa», «gesta».
Descrizione: |
«PODVIG» |
Dimensione: |
26.33 KB |
Visualizzato: |
2756 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«БРОДЯГА» «BRODJAGA»
Sembrerebbe che la parola sia facilmente tradotta in una lingua straniera. Ad esempio, in inglese esiste un equivalente: «hobo». Tuttavia, questa parola è tradotta come «senzatetto». E qui appare il significato nascosto della parola «vagabondo». Sì, coloro che non avevano un luogo di residenza permanente erano vagabondi. Mangiavano quello che dovevano, indossavano abiti strappati. Ma molti vagabondi amavano il loro stile di vita. Di conseguenza, la parola si trasforma da caratteristica dello status sociale in descrizione della speciale struttura mentale di una persona. Бродяга: «перекати поле» = «rotola sul campo». Gode della libertà, anche se gli costa un riparo caldo e una vita ben nutrita. La parola «бродяга» in questa comprensione non può essere tradotta in una lingua straniera. Cosa vediamo nel dizionario russo-italiano: «бродяга» = «vagabondo», «girovago», «barbone».
Descrizione: |
«BRODJAGA» |
Dimensione: |
18.87 KB |
Visualizzato: |
2726 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«DAVAJ» «ДАВАЙ»
Questa parola russa apparentemente semplice spaventa gli stranieri non per la sua pronuncia o significato, ma per le situazioni in cui i russi la usano. Molti stranieri che vengono dall’estero sinceramente non capiscono perché i russi dicono «давай» = «dai» invece di «пока» = «ciao»? Sorge involontariamente la domanda: «Cosa regalare? Cosa hai dimenticato?» («Что давать? Что ты забыл?»)
Si ritiene che nella lingua russa i saluti e gli addii portino inizialmente il messaggio di augurare salute e benessere a un'altra persona. Lo stesso «Здравствуйте!» in forma più estesa significa «ti auguro di stare bene» = «я желаю вам быть здоровым». E la forma dell'addio «давай» = «dai» implica la continuazione. Ad esempio, «давай», «давай, будь здоров» или «бывай» = «sii sano» o «ciao», che significa anche il desiderio che una persona si senta bene e prospera. Ma nel mondo moderno, dove tutto è in continua accelerazione, rimane solo la forma «давай» che confonde gli stranieri.
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
«LE CREDENZIALI CINESI» «КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА»
L’unità fraseologica russa «le credenziali cinesi» = «китайская грамота» è spesso usata per significare «qualcosa di molto complesso, inaccessibile alla comprensione». La storia della sua origine contiene un fatto storico specifico. Nel 1618 una missione rappresentativa fu inviata dalla Russia alla Cina con l'obiettivo di stabilire relazioni commerciali. Tutti gli accordi furono presto raggiunti e una lettera cinese fu riportata in Russia come prova di un accordo tra gli stati. Ma qui sorse un problema: nessuno nel nostro Paese a quel tempo sapeva leggere i caratteri cinesi, e il documento politico fu decifrato solo 57 anni dopo.
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25711
|
«DELLE STRANEZZE NELLA LINGUA RUSSA»
Puoi parlare di completa padronanza di una lingua straniera solo quando puoi facilmente comprendere le unità fraseologiche. Ce ne sono molti in ogni lingua, e spesso il significato di un'unità fraseologica è debolmente correlato al significato lessicale delle parole che la compongono. Ci sono molte frasi insolite e divertenti nella lingua russa.
Ad esempio, stai parlando di qualcuno: «Он так старался мне навредить, что чуть не выпрыгивал из штанов» = «Ha provato così tanto a farmi del male che è quasi saltato fuori dai pantaloni». Perché gli sembrava che compiendo un'azione del genere mi avrebbe fatto del male, non è chiaro. E penso che non sarà facile farlo. Naturalmente, il significato dell'unità fraseologica è completamente diverso. Questo è ciò che dicono beffardamente di una persona che si sforza di riuscire in qualcosa.
Cosa penserà uno straniero se glielo offri «заморить червяка» = «uccidere il verme»? È del tutto possibile che il significato della parola «заморить» = «uccidere» lo sa. Ma questo non chiarisce affatto la situazione. Non si sa di che tipo di verme stiamo parlando e non è del tutto chiaro il motivo per cui all'improvviso hai voluto uccidere questo innocuo invertebrato. È improbabile che riesca a capire che gli stai semplicemente offrendo uno spuntino.
Ad uno straniero sembrerà strano se, per esempio, gli dici che ieri un tuo conoscente ha trascorso un'ora «вешал вам лапшу на уши» = «ti ha appeso i maccheroni sulle orecchie». È difficile dire quali pensieri gli verranno in mente. Forse è un divertimento tradizionale russo? Dovremo spiegare che questa frase non ha nulla a che fare con il prodotto della farina, ma stiamo parlando del fatto che il tuo amico ti ha mentito, ha cercato di fuorviare.
Bene, un'altra frase che introdurrà uno straniero in uno stato di stupore: «Ноги в руки и вперёд» = «Piedi nelle mani e in avanti». Tale azione, se, ovviamente, può ancora essere eseguita, porterà sicuramente al fatto che perderai l'opportunità di muoverti. Ma il significato della frase è esattamente l'opposto: muoversi velocemente, andare da qualche parte senza indugio.
____________ Zarevich
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|