Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«IL CONTE NULIN» di Aleksandr Pushkin
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL CONTE NULIN» di Aleksandr Pushkin 
 
«Il Conte Nùlin» («Граф Нулин») è il breve poema scherzoso scritto da Aleksandr Pushkin (Александр Пушкин, 1799-1837) in due giorni, il 13 e 14 dicembre del 1825 essendo l’esilio alla proprietà materna di Mikhajlovskoje (Михайловское). «Il Conte Nùlin» («Граф Нулин») è una certa tappa nell’attività poetica di Aleksandr Pushkin. È una certa lotta contro le convenzioni del poema tradizionale del romanticismo. È il primo movimento decisivo del poeta verso il nuovo stile letterario.

Cari amici!
Mi piacerebbe presentare il testo completo del racconto in versi «Il Conte Nulin» («Граф Нулин») di Aleksandr Pushkin. Il testo russo è tradotto nel 1960 dal russo all'italiano dal celebre scrittore, poeta, traduttore e glottoteta italiano Tommaso Landolfi, 1908-1979) Nel 1932 conseguí la laurea in lingua e letteratura russa presso l'Università di Firenze.
 
ATTENZIONE! ВНИМАНИЕ!
La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «Il Conte Nulin» («Граф Нулин») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in russo e in italiano. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!


Aleksandr Pushkin Александр Пушкин
«IL CONTE NULIN» «ГРАФ НУЛИН»

Пора, пора! рога трубят; = E l'ora, è l’ora! dànno fiato ai corni;
Псари в охотничьих уборах = I canettieri nelle livree di caccia
Чем свет уж на конях сидят, = Appena giorno già sono a cavallo,
Борзые прыгают на сворах. = I veltri balzano al guinzaglio.
Выходит барин на крыльцо, = Esce il signore sul poggiolo,
Всё, подбочась, обозревает; = Tutto ispeziona colle mani ai fianchi;
Его довольное лицо = Il suo viso soddisfatto
Приятной важностью сияет. = Brilla di benigna gravità.
Чекмень затянутый на нём, = Caffettano stretto addosso,
Турецкой нож за кушаком, = Coltello turco alla cintura,
За пазухой во фляжке ром, = In netto nella fiasca il rum,
И рог на бронзовой цепочке. = Ed il corno alla bronzea catenella.
В ночном чепце, в одном платочке, = In cuffia da notte, in una sua scialletta,
Глазами сонными жена = Con occhi di sonno la moglie
Сердито смотрит из окна = Dispettosamente osserva dalla finestra
На сбор, на псарную тревогу… = L'adunata, e il tumulto dei veltri.
Вот мужу подвели коня; = Ecco al marito hanno menato il cavallo;
Он холку хвать и в стремя ногу, = Lui mano al garrese e piede nella staffa,
Кричит жене: не жди меня! = Grida alla moglie: non mi aspettare!
И выезжает на дорогу. = Ed esce sulla strada.

В последних числах сентября = Agli ultimi di settembre
(Презренной прозой говоря) = (Parlando in vile prosa)
В деревне скучно: грязь, ненастье, = La campagna è noiosa: fango, cattivo tempo,
Осенний ветер, мелкий снег = Vento autunnale, nevischio,
Да вой волков. Но то-то счастье = E ululare di lupi. Ma che delizia
Охотнику! Не зная нег, = Pel cacciatore! Incurante di mollezze
В отъезжем поле он гарцует, = Egli caracolla pel campeggio,
Везде находит свой ночлег, = Dovunque trova il suo ricetto,
Бранится, мокнет и пирует = Bestemmia, s’inzuppa e celebra banchettando
Опустошительный набег. = La battuta devastatrice.

А что же делает супруга = Ma cosa mai fa la consorte
Одна в отсутствии супруга? = Sola in assenza del marito?
Занятий мало ль есть у ней: = Ne ha forse poche delle occupazioni?
Грибы солить, кормить гусей, = Salare i funghi, dar da mangiare all’oche,
Заказывать обед и ужин, = Ordinare pranzo e cena,
В анбар и в погреб заглянуть, - = Dare una capatina nel granaio e in cantina.
Хозяйки глаз повсюду нужен: = L’occhio della padrona è in ogni luogo necessario:
Он вмиг заметит что-нибудь. = Esso all’istante nota qualunque cosa.

К несчастью, героиня наша… = Purtroppo la nostra eroina
(Ах! я забыл ей имя дать. = (Ah, che ho dimenticato di darle un nome!
Муж просто звал её Наташа, = Il marito la chiamava semplicemente Natascia,
Но мы - мы будем называть = Ma noi - noi la chiameremo
Наталья Павловна) к несчастью, = Natalia Pàvlovna), purtroppo
Наталья Павловна совсем = Natalia Pàvlovna per nulla,
Своей хозяйственною частью = Del suo mestiere di massaia
Не занималася, затем, = Non s’occupava; poi
Что не в отеческом законе = Che non nella legge dei padri
Она воспитана была, = Era stata allevata,
А в благородном пансионе = Ma nella nobile pensione
У эмигрантки Фальбала. = Della emigrata Falbalà.

Она сидит перед окном; = Siede ella innanzi alla finestra;
Пред ней открыт четвёртый том = Davanti a lei è aperto il tomo quarto
Сентиментального романа: = D’un romanzo sentimentale:
Любовь Элизы и Армана, = L’amore di Elisa e di Armando,
Иль переписка двух семей. - = О corrispondenza di due famiglie.
Роман классической, старинный, = Romanzo classico, vecchiotto,
Отменно длинный, длинный, длинный, = E specialmente lungo, lungo, lungo,
Нравоучительный и чинный, = Edificante e onesto,
Без романтических затей. = Senza fantasie romantiche.
Наталья Павловна сначала = Natalia Pàvlovna dapprima
Его внимательно читала, = L’aveva letto attentamente,
Но скоро как-то развлеклась = Ma presto in qualche modo era stata distratta
Перед окном возникшей дракой = Da una zuffa nata davanti alla finestra
Козла с дворовою собакой = Del becco col cane di casa
И ею тихо занялась. = E in silenzio la andava osservando.
Кругом мальчишки хохотали. = Intorno i ragazzi sghignazzavano;
Меж тем печально, под окном, = Frattanto malinconicamente sotto la finestra
Индейки с криком выступали = Le tacchine stridendo incedevano
Вослед за мокрым петухом; = Dietro al tacchino bagnato;
Три утки полоскались в луже; = Tre anatre sguazzavano in una pozza;
Шла баба через грязный двор = Una donna attraversava la fangosa corte
Бельё повесить на забор; = Per stendere i panni sullo steccato;
Погода становилась хуже: = Il tempo si metteva al peggio:
Казалось, снег идти хотел… = Pareva volesse nevicare…
Вдруг колокольчик зазвенел. = D’un tratto tintinnò un sonaglio.

Кто долго жил в глуши печальной, = Chi visse a lungo in triste solitudine,
Друзья, тот, верно, знает сам, = Amici, colui certo sa da sé
Как сильно колокольчик дальный = Quanto forte un lontano sonaglio
Порой волнует сердце нам. = A volte ci sommuova il cuore.
Не друг ли едет запоздалый, = Non è un amico attardato che viene,
Товарищ юности удалой?… = Compagno della balda giovinezza?…
Уж не она ли?… Боже мой! = Non forse è lei?… Dio mio!
Вот ближе, ближе… сердце бьётся… = Eccolo più vicino, più vicino. Il cuore palpita
Но мимо, мимо звук несётся, = Ma oltre, oltre, il suono vola,
Слабей… и смолкнул за горой. = Più fioco… e s’è taciuto dietro il monte.

Наталья Павловна к балкону = Natalia Pàvlovna al balcone
Бежит, обрадована звону, = Corre, dal suono rallegrata,
Глядит и видит: за рекой, = Guarda e vede: di là dal fiume
У мельницы, коляска скачет. = Presso il mulino un calesse va di galoppo,
Вот на мосту - к нам точно… нет, = Ora è sul ponte - viene proprio in qua… no,
Поворотила влево. Вслед = Ha girato a sinistra. Dietro gli
Она глядит и чуть не плачет. = Guarda ella e per poco non piange.
Но вдруг… о радость! косогор; = Ma d’improvviso… oh gioia! la pendice;
Коляска на бок. - «Филька, Васька! = Il calesse ribalta. - «Fil’ka, Vas’ka!
Кто там? скорей! Вон там коляска: = Chi c’è lì? presto! Lì c’è un calesse:
Сейчас везти её на двор = Menarlo subito nella corte
И барина просить обедать! = E invitare il signore a desinare!
Да жив ли он?… беги проведать! = Ma è vivo poi?… corri a sentire!
Скорей, скорей!» = Presto, presto!».
Слуга бежит. = Il servo corre.

Наталья Павловна спешит = Natalia Pàvlovna si affretta
Взбить пышный локон, шаль накинуть, = A ritorcersi un magnifico ricciolo, a gettarsi addosso uno scialle,
Задернуть завес, стул подвинуть, = A tirare una tenda, a spostare una seggiola,
И ждёт. «Да скоро ль, мой творец?» = E aspetta. «Ma presto, Signore!».
Вот едут, едут наконец. = Ecco vengono, vengono infine.

Забрызганный в дороге дальной, = Inzaccherato nella lunga via,
Опасно раненый, печальный = Gravemente ferito, malinconico,
Кой-как тащится экипаж; = Si trascina alla meglio l’equipaggio;
Вслед барин молодой хромает. = Dietro zoppica il giovane signore;
Слуга-француз не унывает = Il servo francese non si perde d’animo
И говорит: allons, courage! = E dice: allons, courage!  
Вот у крыльца; вот в сени входят. = Eccoli al terrazzino; ecco entrano nel vestibolo.
Покаместь барину теперь = Mentre ora al signore
Покой особенный отводят = Assegnano la camera migliore
И настежь отворяют дверь, = E spalancano la porta,
Пока Picard шумит, хлопочет, = Mentre Picard vocia, si dà dattorno
И барин одеваться хочет, = E il signore si dispone a far toeletta,
Сказать ли вам, кто он таков? = Devo dirvi chi è?
Граф Нулин, из чужих краёв, = Il conte Nùlin, da straniere terre,
Где промотал он в вихре моды = Dove ha sperperato nel turbine della moda
Свои грядущие доходы. = Le sue future rendite.
Себя казать, как чудный зверь, = A mettersi in mostra come una bestia rara
В Петрополь едет он теперь = Va ora a Petropoli
С запасом фраков и жилетов, = Con provvista di frac e di gilè,
Шляп, вееров, плащей, корсетов, = Di cappelli, ventagli, mantelli, giustacuori,
Булавок, запонок, лорнетов, = Spille, gemelli, occhialini,
Цветных платков, чулков à jour, = Fazzoletti colorati, calzini àjour,
С ужасной книжкою Гизота, = Con un tremendo libro di Guizot,
С тетрадью злых карикатур, = Con un albo di cattive caricature,
С романом новым Вальтер-Скотта, = Col nuovo romanzo di Walter Scott,
С bon-mots парижского двора, = Coi bons-mots della corte parigina,
С последней песней Беранжера, = Coll’ultima canzone di Béranger,
С мотивами Россини, Пера, = Coi motivi di Rossini, di Paer,
Et cetera, et cetera. = Et cetera, et cetera.
  
Уж стол накрыт; давно пора; = La tavola è ormai apparecchiata; da tempo è l’ora;
Хозяйка ждёт нетерпеливо. = La padrona di casa aspetta impaziente;
Дверь отворилась, входит граф; = La porta s’è aperta, entra il conte;
Наталья Павловна, привстав, =  Natalia Pàvlovna, ritta a mezzo,
Осведомляется учтиво, = S’informa urbanamente
Каков он? что нога его? = Come sta? come va la gamba?
Граф отвечает: ничего. = Risponde il conte: è niente.
Идут за стол; вот он садится, = Vanno a tavola; ecco egli siede,
К ней подвигает свой прибор = Avvicina a lei il proprio piatto
И начинает разговор: = E dà principio alla conversazione:
Святую Русь бранит, дивится, = Vitupera la Santa Russia, stupisce
Как можно жить в её снегах, = Che si possa vivere tra le sue nevi,
Жалеет о Париже страх. = Rimpiange Parigi da morire.
«А что театр?» - О! сиротеет, = «E come va il teatro?». «Oh, langue,
C’est bien mauvais, ça fait pitié. = C’est bien mauvais, ça fait pitié.  
Тальма совсем оглох, слабеет, = Talma è del tutto sfiatato, infiacchito,
И мамзель Марс - увы! стареет. = E mam’selle Mars - ahimè! Invecchia…
Зато Потье, le grand Potier! = In compenso Potier, le grand Potier!
Он славу прежнюю в народе = Tra il popolo l’antica gloria
Доныне поддержал один. = Finora ha sostenuto solo».
«Какой писатель нынче в моде?» = «Che scrittore è ora di moda?».
- Всё d’Arlincourt и Ламартин. - = «Sempre d’Arlincourt e Lamartine».
«У нас им также подражают». = «Anche da noi li imitano».
- Нет? право? так у нас умы = «No? davvero? sicché da noi le menti
Уж развиваться начинают. = Ormai cominciano ad evolversi.
Дай бог, чтоб просветились мы! - = Dio voglia ci si incivilisca!».
«Как тальи носят?» - Очень низко. = «Come la portano la vita?». «Molto bassa,
Почти до… вот по этих пор. = Fin quasi… ecco, fin qui.
Позвольте видеть ваш убор; = Permettete che veda la vostra acconciatura;
Так… рюши, банты, здесь узор; = Già… ruches, fiocchi di nastro, qui un rabesco;
Всё это к моде очень близко. – = Tutto ciò è molto prossimo alla moda».
«Мы получаем Телеграф». = «Noi riceviamo il Telegrafo».
Ага! Хотите ли послушать = «Ah ah! vi piace ascoltare
Прелестный водевиль? - И граф = Un incantevole vaudeville?». E il conte
Поёт. «Да, граф, извольте ж кушать». = Canta. «Ma, conte, vogliate dunque mangiare».
Я сыт и так. = «Son satollo». «Allora…».
Изо стола = Di tavola
Встают. Хозяйка молодая = Si levano. La giovane padrona
Черезвычайно весела; = E allegra oltremisura;
Граф, о Париже забывая, = Il conte, dimenticando Parigi,
Дивится, как она мила! = Stupisce di quanto è graziosa.
Проходит вечер неприметно; = La serata passa inavvertitamente;
Граф сам не свой; хозяйки взор = Il conte non sta in sé. Lo sguardo della padrona di casa
То выражается приветно, = Ora si mostra invitante,
То вдруг потуплен безответно… = Ora d’improvviso è abbassato senza risposta.
Глядишь - и полночь вдруг на двор. = Un batter d’occhi - e la mezzanotte è già alle porte.
Давно храпит слуга в передней, = Da tempo ronfa il servo in anticamera,
Давно поёт петух соседний, = Da tempo canta un vicino gallo,
В чугунну доску сторож бьёт; = Il guardiano batte sulla tabella di ghisa;
В гостиной свечки догорели. = In salotto le candele son tutte consunte.
Наталья Павловна встает: = Natalia Pàvlovna si leva:



Ultima modifica di Zarevich il 22 Lug 2019 12:53, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL CONTE NULIN» di Aleksandr Pushkin 
 
«Пора, прощайте! ждут постели. = «E ora, addio! ci attende il letto.
Приятный сон!…» С досадой встав, = Buon sonno…» Sorto con dispetto,
Полувлюбленный, нежный граф = Il tenero conte seminnamorato
Целует руку ей. И что же? = Le bacia la mano. E che è?
Куда кокетство не ведёт? = Dove non mena la civetteria?
Проказница прости ей, боже! – = La monella - perdonale, Signore! –
Тихонько графу руку жмёт. = Stringe la mano al conte pian pianino.

Наталья Павловна раздета; = Natalia Pàvlovna è svestita;
Стоит Параша перед ней. = Parascia sta davanti a lei.
Друзья мои, Параша эта = Amici miei! questa Parascia
Наперсница её затей; = E la confidente dei suoi capricci:
Шьёт, моет, вести переносит, = Cuce, lava, trasmette le notizie,
Изношенных капотов просит, = Chiede le mante usate,
Порою с барином шалит, = Folleggia a volte col signore,
Порой на барина кричит = Contro il signore a volte grida,
И лжёт пред барыней отважно. = E innanzi alla signora mente intrepida.
Теперь она толкует важно = Ora, racconta gravemente
О графе, о делах его, = Del conte, degli affari suoi,
Не пропускает ничего – = Nulla tralascia,
Бог весть, разведать как успела. = Dio sa come ha fatto a informarsi.
Но госпожа ей наконец = Ma la padrona finalmente
Сказала: «полно, надоела!» - = Le ha detto: «basta, m’hai seccata!».
Спросила кофту и чепец, = Ha chiesto giacchettino e cuffia,
Легла и выдти вон велела. = S’è coricata e le ha ordinato di andarsene.

Своим французом между тем = Dal suo francese nel frattempo
И граф раздет уже совсем. = Anche il conte è stato interamente spogliato.
Ложится он, сигару просит, = Si corica egli, chiede un sigaro,
Monsieur Picard ему приносит = Monsieur Picard gli porta
Графин, серебряный стакан, = Caraffa, argenteo bicchiere,
Сигару, бронзовый светильник, = Sigaro, candeliere di bronzo,
Щипцы с пружиною, будильник = Pinzette a molla, sveglia
И неразрезанный роман. = Ed un romanzo intonso.

В постеле лежа, Вальтер-Скотта = Giacendo a letto, Walter Scott
Глазами пробегает он. = Trascorre egli cogli occhi.
Но граф душевно развлечён: = Ma il conte d’animo è distratto:
Неугомонная забота = Un’assidua agitazione
Его тревожит; мыслит он: = Lo sconturba; pensa:
«Неужто вправду я влюблён? =«Ma che davvero sono innamorato?
Что, если можно?… вот забавно; = E se poi fosse?… divertente;
Однако ж это было б славно; = Eppure sarebbe un bel fatto
Я, кажется, хозяйке мил», - = Pare ch’io sia gradito alla padrona»
И Нулин свечку погасил. = E Nùlin spense la candela.
Несносный жар его объемлет, = Un intollerabile calore lo prende,
Не спится графу - бес не дремлет = Non può dormire, il conte. Veglia il demone
И дразнит грешною мечтой = Ed irrita con peccaminosa fantasia
В нём чувства. Пылкий наш герой = I suoi sensi. Il nostro fecoso eroe
Воображает очень живо = Si rappresenta molto al vivo
Хозяйки взор красноречивый, = Della signora l’eloquente sguardo,
Довольно круглый, полный стан, = La rotondetta, piena vita,
Приятный голос, прямо женский, = La dolce voce, proprio femminina,
Лица румянец деревенский = L’agreste rossore del volto –  
Здоровье краше всех румян. = Quella salute ch’è meglio di tutti i rossetti.
Он помнит кончик ножки нежной, = Ricorda la punta del piedino delicato,
Он помнит: точно, точно так, = Ricorda, sì, proprio così,
Она ему рукой небрежной = Ella con mano noncurante
Пожала руку; он дурак, = Gli ha stretto la mano; è uno sciocco lui,
Он должен бы остаться с нею, = Doveva rimaner con lei,
Ловить минутную затею. = Cogliere al volo il momentaneo capriccio.
Но время не ушло: теперь = Ma non è troppo tardi: ora
Отворена, конечно, дверь - = E aperta, già s’intende, la sua porta…
И тотчас, на плеча накинув = E là per là, gettata sulle spalle
Свой пестрый шёлковый халат = La sua variopinta veste da camera
И стул в потёмках опрокинув, = Ed una sedia al buio rovesciata,
В надежде сладостных наград, = Sperando dolci ricompense,
К Лукреции Тарквиний новый = Da Lucrezia il nuovo Tarquinio
Отправился, на всё готовый. = S’è avviato pronto a tutto.

Так иногда лукавый кот, = Così talvolta scaltro gatto,
Жеманный баловень служанки, = Smorfioso beniamino della serva,
За мышью крадется с лежанки: = Scivola dalla stufa dietro al topo:
Украдкой, медленно идёт, = Va lentamente quatto quatto,
Полузажмурясь подступает, = Avanza socchiudendo gli occhi,
Свернётся в ком, хвостом играет, = Si raggomitola, batte la coda,
Разинет когти хитрых лап = Scopre gli artigli delle destre zampe,
И вдруг бедняжку цап-царап. = E d’un tratto, giù, ha ghermito il poverino.

Влюбленный граф в потёмках бродит, = L’innamorato conte al buio vaga,
Дорогу ощупью находит. = Trova la strada a tentoni,
Желаньем пламенным томим, = Da brama ardente tormentato,
Едва дыханье переводит, = Appena prende fiato,
Трепещет, если пол под ним = Freme se il pavimento sotto a lui

Вдруг заскрыпит… вот он подходит = Geme improvviso. Ecco s’accosta
К заветной двери и слегка = All’uscio sospirato e leggermente
Жмёт ручку медную замка; = Spinge la manopola di bronzo della serratura;
Дверь тихо, тихо уступает; = L’uscio adagio adagio cede;
Он смотрит: лампа чуть горит = Lui guarda: appena arde la lampada
И бледно спальню освещает; = E pallidamente rischiara la camera da letto;
Хозяйка мирно почивает = La signora riposa tranquilla,
Иль притворяется, что спит. = О fa le viste, di dormire.

Он входит, медлит, отступает - = Egli entra, indugia, si ritira -
И вдруг упал к её ногам… = E d’improvviso le è caduto ai piedi.
Она… Теперь с их позволенья = Ella… Adesso, con loro licenza,
Прошу я петербургских дам = Prego le dame pietroburghesi
Представить ужас пробужденья = D’immaginare l’orrore del risveglio
Натальи Павловны моей = Della mia Natalia Pàvlovna
И разрешить, что делать ей? = E giudicare cosa avesse a fare.

Она, открыв глаза большие, = Ella, aperti due grandi occhi,
Глядит на графа - наш герой = Guarda il conte - il nostro eroe
Ей сыплет чувства выписные = Le serve sentimenti su comando
И дерзновенною рукой = E con temeraria mano
Коснуться хочет одеяла, = Fa per toccare il copertoio,
Совсем смутив её сначала… = Turbandola dapprima per davvero…
Но тут опомнилась она, = Ma qui lei tornò in sé,
И, гнева гордого полна, = E, piena d’ira altera,
А впрочем, может быть, и страха, = E d’altronde, forse, di paura,
Она Тарквинию с размаха = Al Tarquinio a tutta forza
Даёт - пощечину, да, да, = Dà - un ceffone, sì, sì!
Пощёчину, да ведь какую! = Ceffone, e di che sorta!

Сгорел граф Нулин от стыда, = Arse il conte Nùlin d’onta,
Обиду проглотив такую; = Inghiottendo un tale affronto;
Не знаю, чем бы кончил он, = Non so che avrebbe finito col fare,
Досадой страшною пылая, = Bollendo di terribile dispetto, -
Но шпиц косматый, вдруг залая, = Ma il botolo peloso, mettendosi d’un tratto ad abbaiare,
Прервал Параши крепкий сон. = Ruppe il profondo sonno di Parascia.
Услышав граф её походку = Udito il conte il di lei passo
И проклиная свой ночлег = E maledicendo il suo asilo notturno
И своенравную красотку, = E la bella capricciosa,
В постыдный обратился бег. = Si volse in fuga ignominiosa.
Как он, хозяйка и Параша = Come lui, la signora e Parascia
Проводят остальную ночь, = Passino la restante notte,
Воображайте, воля ваша! = Immaginate, padronissimi!
Я не намерен вам помочь. = Per me non son disposto ad aiutarvi.

Восстав поутру молчаливо, = Al mattino, levatosi in silenzio,
Граф одевается лениво, = S’abbiglia il conte pigramente,
Отделкой розовых ногтей, = Alla limatura dell’unghie rosate
Зевая, занялся небрежно, = Sbadigliando attese noncurante,
И галстук вяжет неприлежно, = E la cravatta annoda alla men peggio,
И мокрой щёткою своей = E colla spazzola bagnata
Не гладит стриженых кудрей. = Non alliscia i riccioli tonduti.
О чём он думает, не знаю; = A cosa pensa, non lo so;
Но вот его позвали к чаю. = Ma ecco l’han chiamato per il tè,
Что делать? Граф, преодолев = Che fare? Il conte, dominando
Неловкий стыд и тайный гнев, = Goffa vergogna e rabbia segreta,
Идёт. = Va.
Проказница младая, = La giovane birbante,
Насмешливый потупя взор = Col malizioso sguardo basso,
И губки алые кусая, = E mordendosi i rossi labbruzzi,
Заводит скромно разговор = Mena discretamente la conversazione
О том, о сём. Сперва смущённый, = Su questo e quello. Dapprima turbato,
Но постепенно ободрённый, = Ma a poco a poco rincorato,
С улыбкой отвечает он. = Egli risponde con sorriso.
Получаса не проходило, = Non è passata mezz’ora,
Уж он и шутит очень мило, = Che già scherza assai piacevolmente
И чуть ли снова не влюблен. = E poco manca non sia daccapo innamorato.
Вдруг шум в передней. Входят. Кто же? = D’un tratto, chiasso in anticamera. Entrano. Chi è mai?
«Наташа, здравствуй». =«Salve, Natascia».
- Ах, мой боже! =«Ah, mio Dio…
Граф, вот мой муж. Душа моя, = Conte, ecco mio marito. Anima mia,
Граф Нулин. - = Il conte Nùlin».
«Рад сердечно я… = «Felicissimo.
Какая скверная погода! = Che tempo orribile!
У кузницы я видел ваш = Presso la fucina ho veduto il vostro
Совсем готовый экипаж. = Equipaggio completamente a posto.
Наташа! там у огорода = Natascia! là vicino all’orto
Мы затравили русака… = Abbiamo preso coi cani una russona.
Эй, водки! Граф, прошу отведать: = Ehi! vodca! Conte, degnatevi assaggiarne:
Прислали нам издалека. = Ce l’han mandata di lontano.
Вы с нами будете обедать?» - = Voi pranzerete con noi!».
«И, полно, граф, я вас прошу. = «Via, basta, conte, ve ne prego.

Жена и я, гостям мы рады. = A mia moglie ed a me sono graditi gli ospiti.
- Не знаю, право, я спешу = «Non so, davvero, ho fretta».
Нет, граф, останьтесь!» = No, conte, rimanete!».
Но с досады = Ma per rabbia
И все надежды потеряв, = E avendo perso tutte le speranze,
Упрямится печальный граф. = S’incaponisce l’afflitto conte.
Уж подкрепив себя стаканом, = Già, confortatosi con un bicchiere,
Пикар кряхтит за чемоданом. = Picard ansima alla valigia.
Уже к коляске двое слуг = Già al calesse due servi
Несут привинчивать сундук. = Corrono ad avvitare il baule.
К крыльцу подвезена коляска, = Il calesse è menato al terrazzino,
Пикар всё скоро уложил, = Picard ha presto sistemato tutto,
И граф уехал… Тем и сказка = Ed il conte è partito… Col che anche il racconto
Могла бы кончиться, друзья; = Potrebbe finire, amici;
Но слова два прибавлю я. = Ma due parole aggiungerò.

Когда коляска ускакала, = Quando il calesse fu galoppato via,
Жена всё мужу рассказала = La moglie raccontò tutto al marito
И подвиг графа моего = E la gesta del mio conte
Всему соседству описала. = Descrisse a tutto il vicinato.
Но кто же более всего = Ma chi più di tutti
С Натальей Павловной смеялся? = Rise con Natalia Pàvlovna?
Не угадать вам. Почему ж? = Non lo indovinate. Come mai?
Муж? - Как не так! совсем не муж. = Il marito? - Proprio no. Per nulla affatto il marito.
Он очень этим оскорблялся, = Lui di ciò molto si offese,
Он говорил, что граф дурак, = Disse che il conte era uno sciocco,
Молокосос; что если так, = Uno sbarbatello; che, giacché era così,
То графа он визжать заставит, = Lui quel conte lo avrebbe fatto stridere,
Что псами он его затравит. = Che gli avrebbe dato la caccia coi cani.
Смеялся Лидин, их сосед, = Rise Lìdin, loro vicino,
Помещик двадцати трёх лет. = Proprietario di ventitré anni.

Теперь мы можем справедливо = Ora possiamo a buon diritto
Сказать, что в наши времена = Dire che ai nostri tempi
Супругу верная жена, = Moglie fedele al marito,
Друзья мои, совсем не диво. = Amici mici, non è portento.

1825

  

pushkin_1.jpg
Descrizione: «IL CONTE NULIN» di Aleksandr Pushkin 
Dimensione: 34.54 KB
Visualizzato: 1231 volta(e)

pushkin_1.jpg

pushkin_il_conte_nulin_2_.jpg
Descrizione: «IL CONTE NULIN» di Aleksandr Pushkin 
Dimensione: 18.42 KB
Visualizzato: 1231 volta(e)

pushkin_il_conte_nulin_2_.jpg

pushkin_il_conte_nulin_4_.jpg
Descrizione: «IL CONTE NULIN» di Aleksandr Pushkin 
Dimensione: 28.43 KB
Visualizzato: 1231 volta(e)

pushkin_il_conte_nulin_4_.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL CONTE NULIN» di Aleksandr Pushkin 
 
«IL CONTE NULIN» «ГРАФ НУЛИН»

«Il Conte Nulin» («Граф Нулин») è «un aneddoto brillante e spiritoso in versi», scritto nello stesso modo ironico e realistico di «Evghenij Oneghin». Negli studi di Pushkin, «Il Conte Nulin» è stato interpretato come il primo lavoro realistico completato di Pushkin. Scrivendo questo testo di vaudeville leggero e umoristico, si è allontanato dal romanticismo che dominava quegli anni. La narrazione è subordinata al compito di rappresentare la vita dei gentiluomini della classe media sullo sfondo del tipico scenario della Russia centrale. Lo stile di questa poesia è quasi colloquiale, il linguaggio è estremamente semplice, a volte parodiando il sublime vocabolario romantico. In generale, la specificità stilistica può essere caratterizzata nel quadro del tradizionale per il lavoro di Pushkin della metà degli anni 1820, il metodo di una transizione graduale dal discorso romantico altamente poetico, interpretato in modo creativo dal poeta, a un tono scherzosamente ironico leggero e libero. A volte una transizione stilistica così innovativa per la letteratura russa viene eseguita in modo fluido e ritmico, e talvolta rapidamente e inaspettatamente, il che crea l'atmosfera unica del poema. In «Il Conte Nulin», la trasformazione ludica del linguaggio e la voluta frivolezza della trama sono fine a sé stessa e valore in sé, che può essere percepita come un gioco con il lettore, in cui quest'ultimo appare come uno status pari al poeta.

  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum