| «LA FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Pushkin | |
Autore |
Messaggio |
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25893
|
«LA FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Pushkin
ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) АЛЕКСАНДР ПУШКИН
La favola dello Zar Saltàn di Aleksandr Pushkin è sicuramente la più popolare di tutte le sue favole. Scritta in versi nel 1831, entra in una raccolta delle Favole di Pushkin.
«LA FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO»
«СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ, О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ»
Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио
Attenzione! La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «La Favola dello Zar Saltan» («Сказка о царе Салтане») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!
Tre fanciulle alla finestra = Три девицы под окном
Stan filando verso sera. = Пряли поздно вечерком.
«Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, -
Dice a un tratto una fanciulla, - = Говорит одна девица, -
Ai cristiani tutti quanti = То на весь крещёный мир
Un gran pranzo vorrei dare». = Приготовила б я пир».
«Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, -
Dice poi la sorellina,- = Говорит ее сестрица, -
Sopra al mondo io da sola = То на весь бы мир одна
Tesserei un grande manto». = Наткала я полотна».
«Fossi mai io la zarina,- = «Кабы я была царица, -
Fa la terza sorellma,- = Третья молвила сестрица, -
Allo zar mio sposo amato = Я б для батюшки-царя
Vorrei dare un figlio eroe». = Родила богатыря».
Non aveva ancor parlato = Только вымолвить успела,
Che pian pian s'apri la porta, = Дверь тихонько заскрыпела,
Ed entrò nella stanzetta = И в светлицу входит царь,
Il gran zar di quel reame. = Стороны той государь.
Tutto il tempo del discorso = Во всё время разговора
Era stato lì a sentire, = Он стоял позадь забора;
E dell'ultima fra tutte = Речь последней по всему
Il discorso ha preferito. = Полюбилася ему.
«Salve, splendida fanciulla,- = «Здравствуй, красная девица, -
Dice,- tu sarai zarina. = Говорит он, - будь царица
Da te voglio un figlio eroe, = И роди богатыря
Per la fine di settembre. = Мне к исходу сентября.
E voi due, sorelline, = Вы ж, голубушки-сестрицы,
Su, con noi venite via, = Выбирайтесь из светлицы,
Su, venite con me dunque = Поезжайте вслед за мной,
E con la sorella vostra: = Вслед за мной и за сестрой:
Tu sarai la tessitora, = Будь одна из вас ткачиха,
Tu la cuoca della reggia». = А другая повариха».
Tutti quanti usciron fuori = В сени вышел царь-отец.
Ed andarono al palazzo. = Все пустились во дворец.
Là lo zar non perse tempo: = Царь недолго собирался:
La sposò la sera stessa. = В тот же вечер обвенчался.
Zar Saltan fece banchetto = Царь Салтан за пир честной
Con la giovane sua sposa = Сел с царицей молодой;
E poi gli ospiti d'onore, = А потом честные гости
Fino al talamo d'avorio, = На кровать слоновой кости
Scorta fecero agli sposi, = Положили молодых
Per lasciarli alfin da soli. = И оставили одних.
Piange la cuoca in cucina, = В кухне злится повариха,
Mesta è l'altra al suo telaio, = Плачет у станка ткачиха,
Invidiose sono entrambe = И завидуют оне
Della sposa del sovrano. = Государевой жене.
Ma la giovane zarina, = А царица молодая,
Senza porre tempo in mezzo, = Дела вдаль не отлагая,
Alla prima notte è incinta. = С первой ночи понесла.
Nel frattempo s'entra in guerra. = В те поры война была.
Zar Saltan la reggia lascia = Царь Салтан, с женой простяся,
E su un buon cavallo monta, = На добра-коня садяся,
Ma alla sposa raccomanda = Ей наказывал себя
Di guardarsi da ogni cosa. = Поберечь, его любя.
Quando, ormai molto lontano, = Между тем, как он далёко
Lui combatte duramente, = Бьётся долго и жестоко,
Giunge il dì del lieto evento: = Наступает срок родин;
Un bel bimbo Dio gli ha dato. = Сына бог им дал в аршин,
E la madre del bambino = И царица над ребёнком
Pare un'aquila sul nido; = Как орлица над орлёнком;
Con un messo, immantinente, = Шлёт с письмом она гонца,
La novella al padre manda. = Чтоб обрадовать отца.
Però cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
Con la vecchia Babarìcha, = С сватьей бабой Бабарихой,
Traman già la sua rovina: = Извести её хотят,
Fan smarrire il messo vero = Перенять гонца велят;
Ed un altro esse ne mandan = Сами шлют гонца другого
Con notizia falsa e atroce: = Вот с чем от слова до слова:
«Questa notte la zarina = «Родила царица в ночь
Non un figlio ha partorito, = Не то сына, не то дочь;
Ma uno strano animaletto = Не мышонка, не лягушку,
Che non è rana né topo». А неведому зверюшку».
Quando apprese lo zar padre = Как услышал царь-отец,
La notizia dal corriere, = Что донёс ему гонец,
Dallo sdegno venne preso = В гневе начал он чудесить
E al corner minacciò morte; = И гонца хотел повесить;
Ma ripresa poi la calma, = Но, смягчившись на сей раз,
Chiaro espresse il suo volere: = Дал гонцу такой приказ:
«Il ritorno mio s'attenda = «Ждать царева возвращенья
E legale decisione». = Для законного решенья».
Corre corre il messaggero = Едет с грамотой гонец,
Ed arriva con lo scritto. = И приехал наконец.
Ma ecco, cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
Lo fan tosto rapinare = Обобрать его велят;
E col vino addormentare; = Допьяна гонца поят
Poi nella bisaccia vuota = И в суму его пустую
Sostituiscon l'ordinanza; = Суют грамоту другую -
E il corriere avvinazzato = И привёз гонец хмельной
Ecco qual messaggio porta: = В тот же день приказ такой:
«Lo zar ordina ai boiari = «Царь велит своим боярам,
Che non perdano più tempo, = Времени не тратя даром,
E zarina e figlio insieme = И царицу и приплод
Sian gettati, a notte, in mare». = Тайно бросить в бездну вод».
Nulla resta ormai da fare; Делать нечего: бояре,
Compiangendo il lor signore = Потужив о государе
E la giovane zarina, = И царице молодой,
I boiari in stuolo vanno = В спальню к ней пришли толпой.
Il regal volere a dirle = Объявили царску волю -
E il destino suo e del figlio, = Ей и сыну злую долю,
Dan lettura all'ordinanza, = Прочитали вслух указ,
Poi zarina e bimbo insieme = И царицу в тот же час
Calan dentro ad una botte, = В бочку с сыном посадили,
Che poi viene catramata = Засмолили, покатили
E in Oceano gettata. = И пустили в Окиян -
Zar Saltan così ha voluto. = Так велел-де царь Салтан.
Splendon stelle su nel cielo = В синем небе звёзды блещут,
E sul mare batton l’onde; = В синем море волны хлещут;
Come nuvola nel vento = Туча по небу идёт,
Va la botte per il mare, = Бочка по морю плывёт.
Come affranta vedovella = Словно горькая вдовица,
Piange in essa la zarina; = Плачет, бьётся в ней царица;
Ed intanto il bimbo cresce = И растёт ребёнок там
D'ora in ora, a vista d'occhio. = Не по дням, а по часам.
Passa un giorno, e lei dispera… = День прошел, царица вопит…
Ma suo figlio l'onda prega: = А дитя волну торопит:
«O tu onda, ondina mia! = «Ты, волна моя, волна!
Onda libera e vagante = Ты гульлива и вольна;
Che ti frangi dove credi, = Плещешь ты, куда захочешь,
Tu che erodi in mare i sassi, = Ты морские камни точишь,
Tu che le rive sommergi = Топишь берег ты земли,
E sollevi navi in alto, = Подымаешь корабли -
Non lasciarci qui perire, = Не губи ты нашу душу:
Orsù, portaci all'asciutto!» = Выплесни ты нас на сушу!»
E gli dette l'onda ascolto: = И послушалась волна:
Senza indugio, sulla riva = Тут же на берег она
Adagiò la botte indenne = Бочку вынесла легонько
Ritraendosi poi lesta. = И отхлынула тихонько.
Sono salvi madre e figlio, = Мать с младенцем спасена;
Sotto senton terra ferma. = Землю чувствует она.
Ma chi mai li farà uscire? = Но из бочки кто их вынет?
Dio li ha forse abbandonati? = Бог неужто их покинет?
Il figliol si rizza in piedi, = Сын на ножки поднялся,
Poi fa forza con la testa = В дно головкой уперся,
Inarcandosi un pochino: = Понатужился немножко:
«Come un varco potrò aprire?» - = «Как бы здесь на двор окошко
Dice mentre spinge forte; = Нам проделать?» - молвил он,
Cede il legno, ce l'ha fatta! = Вышиб дно и вышел вон.
Madre e figlio sono fuori; = Мать и сын теперь на воле;
S'erge un colle in mezzo al piano, = Видят холм в широком поле,
Mare azzurro li circonda, = Море синее кругом,
C'è sul colle verde quercia. = Дуб зелёный над холмом.
Pensa il figlio: «Per lo meno = Сын подумал: добрый ужин
Ci vorrebbe una cenetta». = Был бы нам, однако, нужен.
Dalla quercia un ramo strappa = Ломит он у дуба сук
E lo incurva come un arco. = И в тугой сгибает лук,
Prende il laccio dalla croce = Со креста снурок шелковый
E lo tende sopra il ramo, = Натянул на лук дубовый,
Poi, spezzata una cannuccia, = Тонку тросточку сломил,
Una freccia ne ricava, = Стрелкой лёгкой завострил
Quindi al mare fa ritorno = И пошёл на край долины
A cercare selvaggina. = У моря искать дичины.
Non appena al mar s'accosta, = К морю лишь подходит он,
Risonar sente un lamento… = Вот и слышит будто стон…
Segno che non tutto è in pace; = Видно на море не тихо;
Ed un dramma infatti ha luogo = Смотрит - видит дело лихо:
Si dibatte in acqua un cigno = Бьётся лебедь средь зыбей,
Mentre un nibbio lo minaccia; = Коршун носится над ней;
S'alza spuma tutt'intorno, = Та бедняжка так и плещет,
Tanto sbatte il poveretto… = Воду вкруг мутит и хлещет…
E il rapace giù s'avventa = Тот уж когти распустил,
Becco e artigli pronti al colpo… = Клёв кровавый навострил…
Ma già sibila una freccia = Но как раз стрела запела,
Che del nibbio il collo centra. = В шею коршуна задела -
Il rapace perde sangue, = Коршун в море кровь пролил,
Lo zarevic l'arco posa; = Лук царевич опустил;
Vede il nibbio giù cadere = Смотрит: коршун в море тонет
Con lamenti non d'uccello, = И не птичьим криком стонет,
Ed il cigno s'avvicina, = Лебедь около плывёт,
Il rapace forte becca = Злого коршуна клюёт,
Affrettandone la morte, = Гибель близкую торопит,
Poi con l'ali lo sommerge. = Бьёт крылом и в море топит -
Quindi al giovane stupito = И царевичу потом
Con umana voce parla: = Молвит русским языком:
«O mio nobil salvatore, = «Ты, царевич, мой спаситель,
Mio potente protettore, = Мой могучий избавитель,
Non temer, se per mia colpa = Не тужи, что за меня
Sei rimasto senza cibo, = Есть не будешь ты три дня,
Che la freccia hai perso in mare: = Что стрела пропала в море;
Non sarà per te sventura. = Это горе - всё не горе.
Io del bene posso farti = Отплачу тебе добром,
E ti renderò servigio: = Сослужу тебе потом:
Non già un cigno tu hai salvato, = Ты не лебедь ведь избавил,
Ma a una vergine la vita; = Девицу в живых оставил;
E non hai ucciso un nibbio, = Ты не коршуна убил,
Ma trafitto uno stregone. = Чародея подстрелил.
Non potrò mai più scordarti, = Ввек тебя я не забуду:
Ti sarò sempre vicina. = Ты найдёшь меня повсюду,
Ora torna sui tuoi passi, = А теперь ты воротись,
Non temere e va'a dormire». = Не горюй и спать ложись».
Volò via l'uccello cigno, = Улетела лебедь-птица,
E zarevic e zarina = А царевич и царица,
Lì passaron la giornata = Целый день проведши так,
E digiuni preser sonno. = Лечь решились на тощак.
Quando il principe apre gli occhi = Вот открыл царевич очи;
E dai sogni si riscuote, = Отрясая грёзы ночи
Lì dinanzi, con stupore, = И дивясь, перед собой
Una gran città discopre = Видит город он большой,
Con torrioni e merlature, = Стены с частыми зубцами,
Bianche mura e, dietro quelle, = И за белыми стенами
Grandi cupole di chiese = Блещут маковки церквей
E sacrati monasteri. = И святых монастырей.
Presto desta la zarina = Он скорей царицу будит;
Che rimane a bocca aperta… = Та как ахнет!… «То ли будет? -
E lui dice: «A quanto pare = Говорит он, - вижу я:
Il mio cigno è di parola». = Лебедь тешится моя».
Vanno entrambi alla città. = Мать и сын идут ко граду.
Come varcano la porta, = Лишь ступили за ограду,
Un frastuono di campane = Оглушительный трезвон
S'alza tosto da ogni parte: = Поднялся со всех сторон:
Mentre il popolo li accoglie = К ним народ навстречу валит,
Loda Dio il coro in chiesa; = Хор церковный бога хвалит;
Sopra cocchi d'oro puro = В колымагах золотых
Vien la corte in pompa magna; = Пышный двор встречает их;
Alzan tutti gran clamore = Все их громко величают
E incoronan lo zarevic = И царевича венчают
Loro principe e signore = Княжей шапкой, и главой
Acclamandolo a gran voce. = Возглашают над собой;
E cosi su quella gente, = И среди своей столицы,
Con permesso della madre, = С разрешения царицы,
Da quel di prese a regnare, = В тот же день стал княжить он
Guidon principe nomato. = И нарёкся: князь Гвидон.
Soffia il vento sopra il mare = Ветер на море гуляет
Sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет;
Che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах
Corre corre a gonfie vele. = На раздутых парусах.
Qual stupor pei naviganti! = Корабельщики дивятся,
Sulla tolda ressa fanno, = На кораблике толпятся,
Su quell'isola a lor nota = На знакомом острову
V'è un prodigio mai veduto: = Чудо видят наяву:
Città mio va e d'or coperta, = Город новый златоглавый,
Che ha porto e roccaforte. = Пристань с крепкою заставой;
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят,
Segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят.
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости;
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовёт их в гости,
Offre lor lauto banchetto = Их он кормит и поит
E da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит:
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведете
E per quale rotta andate?» = И куда теперь плывёте?»
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет,
Commerciamo zibellini = Торговали соболями,
E argentate volpi rare; = Чернобурыми лисами;
Ma finito è il nostro giro = А теперь нам вышел срок,
E puntiamo dritti a oriente, = Едем прямо на восток,
Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
Di Saltan al gran reame…» = В царство славного Салтана…»
Ed il principe allor dice: = Князь им вымолвил тогда:
«A voi sia propizio il viaggio, = «Добрый путь вам, господа,
Per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну
Di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану;
Il mio omaggio a lui recate». = От меня ему поклон».
Parton gli ospiti, e Guidone = Гости в путь, а князь Гвидон
Dalla riva, rattristato, = С берега душой печальной
Sta a guardarli scomparire; = Провожает бег их дальный;
E sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод
Ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывёт.
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ты тих, как день ненастный?
Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» -
Chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему.
Mestamente egli risponde: = Князь печально отвечает:
«Un assillo mi divora = «Грусть-тоска меня съедает,
Che di me s'è impadronito; = Одолела молодца:
Io vorrei veder mio padre.» = Видеть я б хотел отца».
Dice il cigno: «È tutto qui? = Лебедь князю: «Вот в чём горе!
Senti allor: ti piacerebbe = Ну, послушай: хочешь в море
Di seguire quella nave? = Полететь за кораблём?
Ecco, prence, sei zanzara.» = Будь же, князь, ты комаром».
Sbatte quindi forte l'ali, = И крылами замахала,
Alza l'acqua con fragore = Воду с шумом расплескала
E lo bagna tutt'intero = И обрызгала его
Giù dal capo fino ai piedi. = С головы до ног всего.
Or zanzara è diventato, = Тут он в точку уменьшился,
Non più grande d'un puntino, = Комаром оборотился,
Ronza e vola sopra il mare = Полетел и запищал,
E la nave ha già raggiunto, = Судно на море догнал,
Vi si posa zitto zitto = Потихоньку опустился
E si cela in un anfratto. = На корабль - и в щель забился.
Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит,
Corre allegro anche il vascello, = Судно весело бежит
Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
Di Saltan al gran reame, = К царству славного Салтана,
E la terra sospirata = И желанная страна
Già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна.
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости;
Zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовёт их в гости,
E con loro nel palazzo = И за ними во дворец
S'introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец.
Vede, tutto d'or splendente, = Видит: весь сияя в злате,
Zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате
Con il capo coronato = На престоле и в венце
Ed il viso triste e cupo, = С грустной думой на лице;
Mentre cuoca e tessitora,= А ткачиха с поварихой,
Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
Stan sedute a lui vicino = Около царя сидят
E lo guardano negli occhi. = И в глаза ему глядят.
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает
Ha invitato a mensa e chiede: = За свой стол и вопрошает:
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа,
Quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда?
Com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо?
Che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?»
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет;
Oltre mare il mondo è bello, = За морем житьё не худо,
E un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо:
V'era in mare isola brulla, = В море остров был крутой,
Senza approdo e senza vita; = Не привальный, не жилой;
Era tutta piana e spoglia, = Он лежал пустой равниной;
Una quercia in tutto v'era, = Рос на нём дубок единый;
Mentre adesso su di essa = А теперь стоит на нём
Sorge nuova una cittade, = Новый город со дворцом,
Con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами,
Con giardini ed alte torri. = С теремами и садами,
Guidon principe vi regna = А сидит в нём князь Гвидон;
Che ti manda i suoi omaggi». = Он прислал тебе поклон».
Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду;
«Finché posso,-fa deciso,- = Молвит он: «Коль жив я буду,
Veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу,
E far visita a Guidone». = У Гвидона погощу».
Ma già cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
Sono pronte ad impedirgli = Не хотят его пустить
Di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить.
«Rarità davvero grande,- = «Уж диковинка, ну право, -
Fa la cuoca prontamente = Подмигнув другим лукаво,
ammiccando con sarcasmo, - = Повариха говорит, -
La città che sta sul mare! = Город у моря стоит!
Ma sentite invece questa: = Знайте, вот что не безделка:
V'è in un bosco un grande abete, = Ель в лесу,
E scoiattolo v'è sotto = Под елью белка,
Che vi canta canzoncine = Белка песенки поёт
Lesto noci rosicchiando; = И орешки всё грызёт,
Ma son noci non comuni = А орешки не простые,
Il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые,
E smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд;
Questo si ch'è un gran prodigio». = Вот что чудом-то зовут».
Zar Saltan si meraviglia, = Чуду царь Салтан дивится,
Ma s'arrabbia la zanzara = А комар-то злится, злится -
E va dritta a pizzicare = И впился комар как раз
L'occhio destro alla zietta. = Тётке прямо в правый глаз.
E la cuoca sbianca in volto, = Повариха побледнела,
Quasi sviene, e perde l'occhio. = Обмерла и окривела.
La sorella, vecchia e servi = Слуги, сватья и сестра
Dan la caccia alla zanzara. = С криком ловят комара.
«Se t'acchiappo, moscerino!...» = «Распроклятая ты мошка!
Ma attraverso la finestra = Мы тебя!…» А он в окошко,
Quella fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел
Sopra il mare al suo reame. = Через море полетел.
Torna al mare ancor Guidone, = Снова князь у моря ходит,
Gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит;
E sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод
Ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывёт.
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ж ты тих, как день ненастный?
Cosa mai t'ha rattristato ?» - Опечалился чему?« -
Chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему.
E Guidone gli risponde: = Князь Гвидон ей отвечает:
«Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает;
Il portento dei portenti = Чудо чудное завесть
Vorrei tanto possedere. = Мне б хотелось. Где-то есть
V'è in un bosco un grande abete e scoiattolo v'è sotto, = Ель в лесу, под елью белка;
Gran prodigio, non sciocchezza, = Диво, право, не безделка -
Che vi canta canzoncine = Белка песенки поёт,
Lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызёт,
Ma son noci non comuni = А орешки не простые,
Il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые,
E smeraldo hanno all'interno. = Ядра - чистый изумруд;
Non vorrei che fosse fola.» = Но, быть может, люди врут».
Gli risponde allora il cigno: = Князю лебедь отвечает:
«No, è proprio tutto vero; = «Свет о белке правду бает;
So che esiste una tal cosa; = Это чудо знаю я;
E tu, principe mio caro, = Полно, князь, душа моя,
Più non devi esserne triste; = Не печалься;
Per l'affetto che ti porto = Рада службу
Ti farò questo servigio». = Оказать тебе я в дружбу».
Ultima modifica di Zarevich il 10 Lug 2018 13:25, modificato 7 volte in totale
____________ Zarevich
|
|
|
|
Ringraziano per l'utile discussione di Zarevich : |
Frake (21 Aprile), |
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25893
|
Re: «FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Aleksandr Pushkin
E con l'animo disteso = С ободренною душой
Torna il prence alla sua casa; = Князь пошёл себе домой;
Ed appena giunto a corte = Лишь ступил на двор широкий -
Oh, che vede? Un alto abete, = Что ж? под ёлкою высокой,
E scoiattolo v'è sotto = Видит, белочка при всех
Che rosicchia noci d'oro = Золотой грызет орех,
E smeraldi fuor ne trae, = Изумрудец вынимает,
Mentre serba i gusci d'oro = А скорлупку собирает,
E ne fa due mucchi uguali, = Кучки равные кладёт
Nel frattempo ancor fischietta = И с присвисточкой поёт
Alla gente li raccolta: = При честном при всём народе:
«Nel giardino oppur nell'orto». = «Во саду ли, в огороде».
Meraviglia prova il prence. = Изумился князь Гвидон.
«Grazie, - dice, - caro cigno. = «Ну, спасибо, - молвил он, -
Possa Dio farti felice = Ай да лебедь - дай ей боже,
Quanto tu m'hai fatto tale». = Что и мне, веселье то же».
Di cristallo una casetta = Князь для белочки потом
Fa al prezioso animaletto, = Выстроил хрустальный дом,
E vi pone sentinelle, = Караул к нему приставил
E scrivano a ben tenere = И притом дьяка заставил
Delle noci esatto conto: = Строгий счёт орехам весть.
Vada al principe il profitto = Князю прибыль,
E l'onore all'animale. = Белке честь.
Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет
Sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет;
Che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах
Corre corre a gonfie vele = На поднятых парусах
Presso l'isola scoscesa, = Мимо острова крутого,
Presso quella gran cittade. = Мимо города большого:
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят,
Segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят.
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости;
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовёт их в гости,
Offre lor lauto banchetto = Их и кормит и поит
E da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит:
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведёте
E per quale rotta andate?» = И куда теперь плывёте?»
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет,
Commerciamo bei cavalli = Торговали мы конями,
Che dal Don noi preleviamo; = Всё донскими жеребцами,
Ma finito è il nostro giro = А теперь нам вышел срок -
E lontano ce ne andremo: = И лежит нам путь далёк:
Per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну
Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
Di Saltan al gran reame…» = В царство славного Салтана…»
Ed il principe allor dice: = Говорит им князь тогда:
«A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа,
Di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану;
E allo zar vogliate dire = Да скажите: князь Гвидон
Che gli mando i miei omaggi». = Шлёт царю-де свой поклон».
Da Guidon preso commiato, = Гости князю поклонились,
Se ne vanno i naviganti. = Вышли вон и в путь пустились.
Torna il principe alla riva, vi trova il cigno = К морю князь - а лебедь там
Che si muove sulle onde. = Уж гуляет по волнам.
Dice: «Ho l'animo in tormento, = Молит князь: душа-де просит,
Son di nuovo in patimento…» = Так и тянет и уносит…
E di nuovo il cigno allora = Вот опять она его
Tutto quanto ben lo bagna, = Вмиг обрызгала всего:
Ed il principe si muta = В муху князь оборотился,
Tutt'a un tratto in una mosca = Полетел и опустился
Che, volando tra acqua e cielo, = Между моря и небес
Sulla nave va a posarsi. = На корабль - и в щель залез.
Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит,
Corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит
Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
Di Saltan al gran reame, = В царство славного Салтана -
E la terra sospirata = И желанная страна
Già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна;
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости;
Zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовёт их в гости,
E con loro nel palazzo = И за ними во дворец
S'introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец.
Vede, tutto d'or splendente, = Видит: весь сияя в злате,
Zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате
Con il capo coronato = На престоле и в венце,
Ed il viso triste e cupo. = С грустной думой на лице.
Tessitora e Babaricha, = А ткачиха с Бабарихой
Con la cuoca ch'è ormai guercia, = Да с кривою поварихой
Stan sedute a lui vicino = Около царя сидят,
Come tre rospi maligni. = Злыми жабами глядят.
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает
Ha invitato a mensa e chiede: = За свой стол и вопрошает:
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа,
Quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? Куда?
Com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо,
Che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?»
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет;
Oltre mare il mondo è bello, = За морем житьё не худо;
E un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо:
Sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит,
Su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит
Con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами,
Con giardini ed alte torri; = С теремами да садами;
Nella reggia v'è un abete = Ель растёт перед дворцом,
E una casa di cristallo, = А под ней хрустальный дом;
E scoiattolo ci vive = Белка там живёт ручная,
Ch'è mansueto e mattacchione! = Да затейница какая!
Esso canta canzoncine = Белка песенки поёт,
Lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызёт,
Ma son noci non comuni = А орешки не простые,
Il cui guscio è fatto d'oro = Всё скорлупки золотые,
E smeraldo hanno all'interno. = Ядра - чистый изумруд;
Esso ha servi al suo servizio = Слуги белку стерегут,
Che lo servono a puntino. = Служат ей прислугой разной -
E scrivano poi vi tiene = И приставлен дьяк приказный
Delle noci esatto conto, = Строгий счёт орехам весть;
E lo veglian guardie armate. = Отдаёт ей войско честь;
Con quei gusci fan monete = Из скорлупок льют монету,
Che nel mondo fan valere, = Да пускают в ход по свету;
Gli smeraldi invece chiudon = Девки сыплют изумруд
Nei forzieri le fanciulle. = В кладовые, да под спуд;
Tutti quanti hanno ricchezza: = Все в том острове богаты,
Niente izbe, sol palazzi. = Изоб нет, везде палаты;
Guidon principe là regna = А сидит в нём князь Гвидон;
Che ti manda i suoi omaggi». = Он прислал тебе поклон».
Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду.
«Finché posso, - fa deciso, - = «Если только жив я буду,
Veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу,
E far visita a Guidone». = У Гвидона погощу».
Ma già cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
Sono pronte ad impedirgli = Не хотят его пустить
Di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить.
Ridacchiando con malizia = Усмехнувшись исподтиха,
Fa allo zar la tessitrice: = Говорит царю ткачиха:
«Non v'è poi gran meraviglia! = «Что тут дивного? ну, вот!
Che scoiattol roditore = Белка камушки грызёт,
Con smeraldi e pezzi d'oro = Мечет золото и в груды
Si diverta a far mucchietti, = Загребает изумруды;
Questo no, non ci stupisce, = Этим нас не удивишь,
Sempre ammesso che sia vero. = Правду ль, нет ли говоришь.
Ma c'è al mondo altro prodigio: = В свете есть иное диво:
S'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо,
E, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой,
Sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой,
Dilagando con fragore, = Разольётся в шумном беге,
E abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге,
Come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя,
Trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря,
Tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы удалые,
Forti, giovani e focosi, = Великаны молодые,
Tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор,
Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор.
Questo si eh'è tal portento = Это диво, так уж диво,
Che ben merita parlarne!» = Можно молвить справедливо!»
Taccion gli ospiti assennati, = Гости умные молчат,
Che non voglion disputare. = Спорить с нею не хотят.
Zar Saltan si meraviglia, = Диву царь Салтан дивится,
Ma Guidone sente rabbia = А Гвидон-то злится, злится…
E, ronzando, centra dritto = Зажужжал он и как раз
Della zia l'occhio sinistro. = Тётке сел на левый глаз,
Caccia un grido, impallidisce = И ткачиха побледнела:
Ed è guercia ormai anch'essa. = «Ай!» и тут же окривела;
Gridan tutti: «Dagli, dagli, = Все кричат: «Лови, лови,
Piglia, piglia la dannata!… = Да дави ее, дави…
Ecco, aspetta, ora t'acchiappo…» = Вот ужо! постой немножко,
Ma attraverso la finestra = Погоди…» А князь в окошко,
Quella fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел
Sopra il mare al suo reame. = Через море прилетел.
Torna al mare ancor Guidone, = Князь у синя моря ходит,
Gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит;
E sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод
Ricompare il bianco cigno. = Лебедь белая плывёт.
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ты тих, как день ненастный?
Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» -
Chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему.
E Guidone gli risponde: Князь Гвидон ей отвечает:
«Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает -
Il portento dei portenti = Диво б дивное хотел
Vorrei tanto pel mio regno.» = Перенесть я в мой удел».
«Qual è mai questo prodigio?» = «А какое ж это диво?»
«Non so dove, s'alza cupo = = Где-то вздуется бурливо
Quest'Oceano tempestoso, = Окиян, подымет вой,
Sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой,
Dilagando con fragore, = Расплеснётся в шумном беге,
E abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге,
Come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя,
Trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря,
Tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые,
Forti, giovani e focosi, = Великаны удалые,
Tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор,
Cernomòr li guida in testa». = С ними дядька Черномор.
Gli risponde allora il cigno: = Князю лебедь отвечает:
«Solo questo ti rattrista? = «Вот что, князь, тебя смущает?
Or rallegrati, mio caro, = Не тужи, душа моя,
Io conosco tal prodigio: = Это чудо знаю я.
I guerrier dal mar sorgenti = Эти витязи морские
Sono i miei fratelli cari, = Мне ведь братья все родные.
Quindi più non rattristarti: = Не печалься же, ступай,
Ti verranno a visitare.» = В гости братцев поджидай».
Va Guidone, rinfrancato, = Князь пошёл, забывши горе,
E su un'alta torre sale = Сел на башню, и на море
A scrutare fisso il mare: = Стал глядеть он; море вдруг
Tosto attorno l'acqua s'alza = Всколыхалося вокруг,
Dilagando con fragore, = Расплескалось в шумном беге
E abbandona sulla spiaggia, = И оставило на бреге
Come fuoco ribollente, = В чешуе, как жар горя,
Trentatre guerrieri in armi. = Тридцать три богатыря;
Ecco, avanzano ora a coppie = Идут витязи четами,
E, la bianca chioma al vento, = И, блистая сединами,
Li precede il loro capo = Дядька впереди идёт
Che in città ora li guida. = И ко граду их ведёт.
Dalla torre Guidon scende, = С башни князь Гвидон сбегает,
Corre verso i cari amici, = Дорогих гостей встречает;
Tutt'attorno accorre gente. = Второпях народ бежит;
Dice al prence il condottiero: Дядька князю говорит:
«A te il cigno ci ha mandati = «Лебедь нас к тебе послала
E con forza ci ha ordinato = И наказом наказала
Di difender la cittade = Славный город твой хранить
E di fare sorveglianza. = И дозором обходить.
Ogni giorno, d'ora inanzi = Мы отныне ежеденно
Puntualmente ci vedrai = Вместе будем непременно
Sotto l'alte mura tue = У высоких стен твоих
Uscir fuori dalle acque. = Выходить из вод морских,
Ci vedremo quindi presto, = Так увидимся мы вскоре,
Ma ora è tempo di rientrare = А теперь пора нам в море;
Perché l'aria ci fa danno.» = Тяжек воздух нам земли».
E poi tutti se ne vanno. = Все потом домой ушли.
Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет
Sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет;
Che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах
Corre corre a gonfie vele = На поднятых парусах
Presso quella gran isola, = Мимо острова крутого,
Presso quella gran cittade. = Мимо города большого;
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят,
Segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят.
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости.
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовёт их в гости,
Offre lor lauto banchetto = Их и кормит и поит
E da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит:
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведёте?
E per quale rotta andate?» = И куда теперь плывёте?»
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato, = «Мы объехали весь свет;
Oro e argento commerciamo = Торговали мы булатом,
Ed acciaio di Damasco; = Чистым серебром и златом,
Ma finito è il nostro giro = И теперь нам вышел срок;
E lontano ce ne andremo: = А лежит нам путь далёк,
Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
Di Saltan al gran reame…» = В царство славного Салтана».
Ed il principe allor dice: = Говорит им князь тогда:
«A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа,
Per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну
Di Saltan al gran reame; = К славному царю Салтану.
E allo zar vogliate dire = Да скажите ж: князь Гвидон
Che gli mando i miei omaggi». = Шлёт-де свой царю поклон».
Da Guidon preso commiato, = Гости князю поклонились,
Se ne vanno i naviganti. = Вышли вон и в путь пустились.
Torna il principe alla riva = К морю князь, а лебедь там
E vi trova il bianco cigno = Уж гуляет по волнам.
Dice: «Ho l'animo in tormento. = Князь опять: душа-де просит…
Son di nuovo in patimento…» = Так и тянет и уносит…
E di nuovo il cigno allora = И опять она его
Tutto quanto ben lo bagna, = Вмиг обрызгала всего.
Ed il principe si muta = Тут он очень уменьшился,
Tutt'a un tratto in calabrone = Шмелем князь оборотился,
Che, ronzando mentre vola, = Полетел и зажужжал;
Quella nave in mar raggiunge = Судно на море догнал,
E si posa sulla poppa. = Потихоньку опустился на корму - и в щель забился.
Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит,
Corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит
Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
Di Saltan al gran reame, = В царство славного Салтана,
E la terra sospirata = И желанная страна
Già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна.
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости.
Zar Saltan a sé li invita, = Царь Салтан зовёт их в гости,
E con loro nel palazzo = И за ними во дворец
Si introduce il nostro eroe. = Полетел наш удалец.
Vede, tutto d'or splendente, = Видит, весь сияя в злате,
Zar Saltan sedere in trono = Царь Салтан сидит в палате
Con il capo coronato = На престоле и в венце,
Ed il viso triste e cupo. = С грустной думой на лице.
E li cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
Stan sedute a lui vicino = Около царя сидят -
E in tre guardan con quattr'occhi. = Четырьмя все три глядят.
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает
Ha invitato a mensa, e chiede: = За свой стол и вопрошает:
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа,
Quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? куда?
Com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем иль худо?
Che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?»
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет;
Oltre mare il mondo è bello = За морем житьё не худо;
E un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо:
Sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит,
Su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит,
E ogni di portento avviene: = Каждый день идёт там диво:
S'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо,
E, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой,
Sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой,
Dilagando con fragore, = Расплеснётся в скором беге -
E abbandona sulla spiaggia, = И останутся на бреге
Come fuoco ribollente, = Тридцать три богатыря,
Trentatre guerrieri in armi, = В чешуе златой горя,
Tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые,
Forti, giovani e focosi, = Великаны удалые,
Tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор;
Cernomòr li guida in testa = Старый дядька Черномор
E con loro esce dal mare = С ними из моря выходит
E li porta in doppia fila = И попарно их выводит,
A vegliar sulla cittade = Чтобы остров тот хранить
Pattugliando in lungo e in largo. = И дозором обходить -
Non v'è al mondo guardia armata = И той стражи нет надёжней,
Più fidata o valorosa. = Ни храбрее, ни прилежней.
Guidon principe là regna = А сидит там князь Гвидон;
Che ti manda i suoi omaggi». = Он прислал тебе поклон».
Zar Saltan si meraviglia. = Царь Салтан дивится чуду.
«Finché posso,-fa deciso, - = «Коли жив я только буду,
Veder voglio tal prodigio = Чудный остров навещу
E far visita a Guidone». = И у князя погощу».
Zitte, cuoca e tessitora, = Повариха и ткачиха
Ma la vecchia Babaricha = Ни гугу - но Бабариха
Sogghignando dice pronta: = Усмехнувшись говорит:
«Non v'è poi gran meraviglia = «Кто нас этим удивит?
Che esca gente fuor dal mare = Люди из моря выходят
Per montar di sentinella! = И себе дозором бродят!
Sempre ammesso che sia vero; = Правду ль бают, или лгут,
Gran portento non mi pare, = Дива я не вижу тут.
Che succedan tali cose. = В свете есть такие ль дива?
Ecco invece un gran prodigio: = Вот идёт молва правдива:
Oltre mar è principessa = За морем царевна есть,
Che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть:
Che di giorno oscura il sole = Днём свет божий затмевает,
E rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает,
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит,
E una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит.
Essa è bella e maestosa: = А сама-то величава,
Del pavone ha l'andatura. = Выплывает, будто пава;
La sua voce, quando parla, = А как речь-то говорит,
E’ un sussurro di ruscello. = Словно реченька журчит.
Questo si ch'è tal portento = Молвить можно справедливо,
Che ben merita parlarne!». = Это диво, так уж диво».
Taccion gli ospiti assennati, = Гости умные молчат:
Che non voglion disputare. = Спорить с бабой не хотят.
Zar Saltan si meraviglia, = Чуду царь Салтан дивится -
Ma Guidone sente rabbia; = А царевич хоть и злится,
Però prova compassione = Но жалеет он очей
E alla nonna gli occhi salva: = Старой бабушки своей:
Vola e ronza un poco intorno, = Он над ней жужжит, кружится -
Poi sul naso le si siede = Прямо на нос к ней садится,
E lo punge con gran forza = Нос ужалил богатырь:
Provocando un bel gonfiore. = На носу вскочил волдырь.
Gran trambusto scoppia ancora: = И опять пошла тревога:
«Per amor del cielo, aiuto! = «Помогите, ради бога!
Piglia, piglia! dagli, dagli! = Караул! лови, лови,
Dagli, piglia quel dannato!… = Да дави его, дави…
Ecco, aspetta, ora t'acchiappo…» = Вот ужо! пожди немножко,
Ma attraverso la finestra = Погоди!…» А шмель в окошко,
Quello fugge, senza tema, = Да спокойно в свой удел
Sopra il mare al suo reame. = Через море полетел.
Torna al mare ancor Guidone, = Князь у синя моря ходит,
Gli occhi mai di li distoglie; = С синя моря глаз не сводит;
E sull'acqua in quel momento = Глядь - поверх текучих вод
Ricompare il' bianco cigno. = Лебедь белая плывёт.
«Salve a te, principe caro! = «Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Perché mai sei cupo e uggioso? = Что ж ты тих, как день ненастный?
Cosa mai t'ha rattristato?» - = Опечалился чему?» -
Chiede al principe l'uccello. = Говорит она ему.
E Guidone gli risponde: = Князь Гвидон ей отвечает:
«Un assillo mi divora; = «Грусть-тоска меня съедает:
Tutti quanti prendon moglie = Люди женятся; гляжу,
Ed io solo non ho sposa». = Неженат лишь я хожу».
«Qual partito avresti in mente?» = - А кого же на примете
«Dicon che vi sia nel mondo, = Ты имеешь? - «Да на свете,
Non so dove, principessa = Говорят, царевна есть,
Che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть.
Che di giorno oscura il sole = Днём свет божий затмевает,
E rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает -
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит,
E una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит.
Essa è bella e maestosa: = А сама-то величава,
Del pavone ha l'andatura. = Выступает, будто пава;
La sua voce, quando parla, = Сладку речь-то говорит,
E’ un sussurro di ruscello. = Будто реченька журчит.
Sol non so se sia poi vero.» = Только, полно, правда ль это?»
Ed attende tutto ansioso. = Князь со страхом ждёт ответа.
Tace un poco il bianco cigno, = Лебедь белая молчит
Ben riflette, poi risponde: = И, подумав, говорит:
«Si, una tal fanciulla esiste. = «Да! такая есть девица.
Che di man ti puoi sfilare = Но жена не рукавица:
Ma una sposa non è un guanto = С белой ручки не стряхнешь,
E disporne a piacimento. = Да за пояс не заткнёшь.
Ecco a te il consiglio mio: = Услужу тебе советом —
Su codeste tue intenzioni = Слушай: обо всём об этом
Pensa bene e ben rifletti, = Пораздумай ты путём,
Che non debba poi pentirti». = Не раскаяться б потом».
Ultima modifica di Zarevich il 10 Gen 2018 20:02, modificato 2 volte in totale
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25893
|
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Aleksandr Pushkin
E Guidon prende a giurare = Князь пред нею стал божиться,
Che per lui il tempo è giunto = Что пора ему жениться,
Di sposarsi senza indugio, = Что об этом обо всём
Che su tutto ha riflettuto, = Передумал он путём;
Che è disposto di gran cuore = Что готов душою страстной
Per cercare la divina = За царевною прекрасной
Ad andare in capo = Он пешком идти отсель
Al mondo. = Хоть за тридевять земель.
Ed il cigno allor sospira: = Лебедь тут, вздохнув глубоко,
«Perché mai cosi lontano? = Молвила: «Зачем далёко?
E vicina la tua sorte: = Знай, близка судьба твоя,
Sono io, la principessa». = Ведь царевна эта - я».
Ed allor apre le ali, = Тут она, взмахнув крылами,
Si solleva sopra l'onde = Полетела над волнами
E dall'alto, sulla riva = И на берег с высоты
Va a posarsi tra gli arbusti; = Опустилася в кусты,
Si riscuote, si trasforma, = Встрепенулась, отряхнулась
Principessa si rivela: = И царевной обернулась:
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит,
E una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит;
Essa è bella e maestosa: = А сама-то величава,
Del pavone ha l'andatura. = Выступает, будто пава;
La sua voce, quando parla, = А как речь-то говорит,
È un sussurro di ruscello. = Словно реченька журчит.
E l'abbraccia già Guidone = Князь царевну обнимает,
Ed al petto se la stringe. = К белой груди прижимает
Poi la porta in tutta fretta = И ведёт её скорей
Dall'amata madre cara. = К милой матушки своей.
Le si getta ai piedi e prega: = Князь ей в ноги, умоляя:
«O sovrana genitrice! = «Государыня-родная!
Ecco, ho scelto la mia sposa, = Выбрал я жену себе,
Ti sarà figlia devota. = Дочь послушную тебе,
Noi chiediamo il tuo permesso = Просим оба разрешенья,
E la tua benedizione. = Твоего благословенья:
Tu concedi che viviamo = Ты детей благослови
In concordia ed in amore!» = Жить в совете и любви».
E sul capo ecco protende = Над главою их покорной
Lor la madre sacra icòna = Мать с иконой чудотворной
E piangendo benedice: = Слёзы льёт и говорит:
«Dio v'assista, miei figlioli!» = «Бог вас, дети, наградит».
Più non perde tempo il prence = Князь не долго собирался,
E s'ammoglia senza indugio. = На царевне обвенчался;
Lieta ad essi vita scorre = Стали жить да поживать,
Nell'attesa della prole. = Да приплода поджидать.
Soffia il vento sopra il mare = Ветер по морю гуляет
Sospingendovi un vascello = И кораблик подгоняет;
Che, veloce sulle onde, = Он бежит себе в волнах
Corre corre a gonfie vele = На раздутых парусах
Presso l'isola scoscesa, = Мимо острова крутого,
Presso quella gran cittade. = Мимо города большого;
E già sparano i cannoni = Пушки с пристани палят,
Segnalando di accostare. = Кораблю пристать велят.
Dal naviglio son sbarcati; = Пристают к заставе гости.
Guidon principe li invita, = Князь Гвидон зовёт их в гости,
Offre lor lauto banchetto = Он их кормит и поит
E da loro vuoi sapere: = И ответ держать велит:
«In che cosa commerciate = «Чем вы, гости, торг ведёте
E per quale rotta andate?» = И куда теперь плывете?»
Gli rispondon gli invitati: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato = «Мы объехали весь свет,
Commerciando un po' ogni cosa = Торговали мы недаром
E traendone profìtto. = Неуказанным товаром;
Or lontano ce ne andremo = А лежит нам путь далёк:
Ritornando verso oriente, = Восвояси на восток,
Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна,
Di Saltan al gran reame». = В царство славного Салтана».
Ed il principe allor dice: = Князь им вымолвил тогда:
«A voi sia propizio il viaggio = «Добрый путь вам, господа,
Per l'Oceano ed il mare, = По морю по Окияну
Di Saltan al gran reame; = К славному дарю Салтану;
E vi prego ricordare = Да напомните ему,
Al sovrano vostro amato = Государю своему:
Che promise visitarci, = К нам он в гости обещался,
Ma che ancor non ci ha degnati, = А доселе не собрался -
E gli mando i miei omaggi». = Шлю ему я свой поклон».
Se ne vanno i naviganti, = Гости в путь, а князь Гвидон
Mentre il prence questa volta = Дома на сей раз остался
Resta a casa con la sposa. = И с женою не расстался.
Soffia il vento lieve e allegro, = Ветер весело шумит,
Corre allegro anche il vascello = Судно весело бежит
Di Bujan oltre la terra, = Мимо острова Буяна
Di Saltan al gran reame, = К царству славного Салтана,
E la terra conosciuta = И знакомая страна
Già si scorge di lontano. = Вот уж издали видна.
Son sbarcati i naviganti; = Вот на берег вышли гости.
Zar Saltan a sé li invita. = Царь Салтан зовёт их в гости.
Vedon quelli nella reggia = Гости видят: во дворце
Zar Saltan sedere in trono. = Царь сидит в своём венце,
E lì cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
Stan sedute a lui vicino = Около царя сидят,
E in tre guardan con quattr'occhi. = Четырьмя все три глядят.
Zar Saltan i naviganti = Царь Салтан гостей сажает
Ha invitato a mensa, e chiede: = За свой стол и вопрошает:
«Voi signori, ospiti miei, = «Ой вы, гости-господа,
Quanto e dove navigaste? = Долго ль ездили? Куда?
Com'è il mondo d'oltre mare? = Ладно ль за морем, иль худо?
Che prodigi avete visto?» = И какое в свете чудо?»
In risposta, i naviganti: = Корабельщики в ответ:
«Tutto il mondo abbiam girato; = «Мы объехали весь свет;
Oltre mare il mondo è bello = За морем житьё не худо,
E un prodigio abbiam veduto: = В свете ж вот какое чудо:
Sorge un'isola sul mare = Остров на море лежит,
Su cui sta una gran cittade = Град на острове стоит,
Con palazzi e chiese d'oro, = С златоглавыми церквами,
Con giardini ed alte torri; = С теремами и садами;
Nella reggia v'è un abete = Ель растет перед дворцом,
E una casa di cristallo, = А под ней хрустальный дом;
E scoiattolo ci vive = Белка в нём живет ручная,
Ch'è mansueto e mattacchione! = Да чудесница какая!
Esso canta canzoncine = Белка песенки поёт
Lesto noci rosicchiando; = Да орешки всё грызёт;
Ma son noci non comuni = А орешки не простые,
Il cui guscio è fatto d'oro = Скорлупы-то золотые,
E smeraldo hanno all'interno; = Ядра - чистый изумруд;
Di lui hanno grande cura. = Белку холят, берегут.
E v'è là un altro prodigio: = Там ещё другое диво:
S'alza il mare tempestoso = Море вздуется бурливо,
E, in un ribollir di spuma, = Закипит, подымет вой,
Sulla nuda riva irrompe = Хлынет на берег пустой,
Dilagando con fragore, = Расплеснется в скором беге,
E abbandona sulla spiaggia, = И очутятся на бреге,
Come fuoco ribollente. = В чешуе, как жар горя,
Trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря,
Tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы удалые,
Forti, giovani e focosi, = Великаны молодые,
Tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор -
Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор.
Non v'è al mondo guardia armata = И той стражи нет надёжней,
Più fidata o valorosa. = Ни храбрее, ни прилежней.
Ed il principe ha tal moglie = А у князя жёнка есть,
Che non puoi levarne gli occhi, = Что не можно глаз отвесть:
Che di giorno oscura il sole = Днем свет божий затмевает,
E rischiara il mondo a notte. = Ночью землю освещает;
Ha la luna fra le trecce = Месяц под косой блестит,
E una stella accesa in fronte. = А во лбу звезда горит.
Guidon principe là regna = Князь Гвидон тот город правит,
A cui tutti rendon gloria; = Всяк его усердно славит;
E ti manda i suoi omaggi = Он прислал тебе поклон,
Ma un rimprovero ti muove: = Да тебе пеняет он:
Promettesti visitarlo, = К нам-де в гости обещался,
Ma tu ancor non l'hai degnato». = А доселе не собрался».
Qui lo zar più non pazienta = Тут уж царь не утерпел,
E la flotta fa approntare. = Снарядить он флот велел.
Ma ecco cuoca e tessitora, = А ткачиха с поварихой,
Con la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой,
Sono pronte ad impedirgli = Не хотят царя пустить
Di veder l'isola strana. = Чудный остров навестить.
Ma Saltan più non da retta = Но Салтан им не внимает
E da loro sulla voce: = И как раз их унимает:
«Che son dunque? Zar o bimbo? = «Что я? Царь или дитя? -
Dice fiero con cipiglio, - = Говорит он не шутя: -
Voglio andare!» - e pesta i piedi = Нынче ж еду!» - Тут он топнул,
E la porta sbatte uscendo. = Вышел вон и дверью хлопнул.
Sta Guidone alla finestra, = Под окном Гвидон сидит,
In silenzio scruta il mare: = Молча на море глядит:
E silente è il mare anch'esso, = Не шумит оно, не хлещет,
Non si muove, freme appena; = Лишь едва, едва трепещет,
Sull'azzurro, da lontano, = И в лазоревой дали
Ecco spuntano le navi: = Показались корабли:
Sull'Oceano, distesa, = По равнинам Окияна
Di Saltan la flotta avanza. = Едет флот царя Салтана.
E Guidone presto s'alza = Князь Гвидон тогда вскочил,
Annunciando a tutta voce: = Громогласно возопил:
«Madre mia amata e cara! = «Матушка моя родная!
Tu, diletta principessa! = Ты, княгиня молодая!
Su, guardate l'orizzonte: = Посмотрите вы туда:
Sta arrivando alfin mio padre». = Едет батюшка сюда».
Giunta è all'isola la flotta, = Флот уж к острову подходит.
Guidon punta il cannocchiale: = Князь Гвидон трубу наводит:
Zar Saltan sta sulla tolda = Царь на палубе стоит
Anche lui col cannocchiale. = И в трубу на них глядит;
Con lui cuoca e tessitora, = С ним ткачиха с поварихой,
E la vecchia Babaricha, = С сватьей бабой Бабарихой;
Son stupite dal prodigio = Удивляются оне
Del paese nuovo e ignoto. = Незнакомой стороне.
I cannoni sparan salve = Разом пушки запалили;
E risuonan le campane; = В колокольнях зазвонили;
Or Guidone si fa a riva = К морю сам идёт Гвидон;
Per ricevere suo padre = Там царя встречает он
E anche cuoca e tessitora = С поварихой и ткачихой,
Con la vecchia Babaricha. = С сватьей бабой Бабарихой;
In città lo zar conduce, = В город он повёл царя,
Ma di nulla ancor gli parla. = Ничего не говоря.
Entran tutti nel palazzo: = Все теперь идут в палаты:
Alla porta, risplendenti = У ворот блистают латы,
Dello zar davanti agli occhi, = И стоят в глазах царя
Trentatre guerrieri in armi, = Тридцать три богатыря,
Tutti belli, alti e possenti, = Все красавцы молодые,
Forti, giovani e focosi, = Великаны удалые,
Tutti uguali, ed in parata = Все равны, как на подбор,
Cernomòr li guida in testa. = С ними дядька Черномор.
Or lo zar è entrato a corte = Царь ступил на двор широкой:
E lì, sotto ad alto abete, = Там под ёлкою высокой
Lo scoiattolo cantando = Белка песенку поёт,
Noci d'oro lesto rode, = Золотой орех грызёт,
Fuor ne cava gli smeraldi = Изумрудец вынимает
E li getta in una sacca, = И в мешечек опускает;
Per la corte sono sparsi = И засеян двор большой
Gusci d'oro in abbondanza. = Золотою скорлупой.
Vanno avanti in tutta fretta, = Гости дале - торопливо
Ecco, appar la principessa: = Смотрят - что ж? Княгиня - диво:
Ha la luna fra le trecce = Под косой луна блестит,
E una stella accesa in fronte; = А во лбу звезда горит;
Essa è bella e maestosa: = А сама-то величава,
Del pavone ha l'andatura; = Выступает, будто пава,
E la suocera accompagna. = И свекровь свою ведёт.
Or lo zar la riconosce = Царь глядит - и узнаёт…
Ed il cuor gli balza in petto: = В нём взыграло ретивое!
«Che mai vedon gli occhi miei?» = «Что я вижу? Что такое?
Il respiro gli vien meno… = Как!» - и дух в нём занялся…
Dalle lacrime acciecato = Царь слезами залился,
Egli abbraccia la zarina, = Обнимает он царицу,
Il figliolo e la sua sposa; = И сынка, и молодицу,
Tutti siedon poi a mensa = И садятся все за стол;
Lietamente banchettando. = И весёлый пир пошёл.
Però cuoca e tessitora = А ткачиха с поварихой,
E la vecchia Babaricha = С сватьей бабой Бабарихой,
Da ogni parte scappan via; = Разбежались по углам;
Ma scovate alfine a forza, = Их нашли насилу там.
Tutto quanto han confessato = Тут во всём они признались,
Tra le lacrime e i singhiozzi; = Повинились, разрыдались;
Per la gioia ritrovata = Царь для радости такой
Lo zar salve le licenzia. = Отпустил всех трёх домой.
Zar Saltan si ritirò = День прошёл - царя Салтана
Quella sera alquanto brillo. = Уложили спать вполпьяна.
C'ero: bevvi miele e birra = Я там был; мёд, пиво пил -
Da bagnarci i baffi appena. = И усы лишь обмочил.
Aleksandr Pushkin
Attenzione! La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «La Favola dello Zar Saltan» («Сказка о царе Салтане») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»).
Ultima modifica di Zarevich il 11 Gen 2018 07:56, modificato 3 volte in totale
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25893
|
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Aleksandr Pushkin
Aleksandr Pushkin (1799-1837) Александр Пушкин
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN,
DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH
E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO»
«СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ,
О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ
И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ»
ILLUSTRAZIONI DI STANISLAV KOVALIOV РИСУНКИ СТАНИСЛАВА КОВАЛЁВА
Stanislav Kovaliov (Станислав Ковалёв), nacque nel 1935 alla città di Ufà, la città che situata nella Russia europea vicino al confine terrestre con l'Asia, a un centinaio di chilometri dalla cresta principale dei monti Urali. Dal 1971 vive e lavora alla città di Perm’ (Пермь). Stanislav Kovaliov è il noto grafico, pittore e illustratore. Stanislav Kovaliov ha illustrato più di 500 libri. Nel 1980 ha finito il suo grande lavoro, ha fatto le illustrazioni per tutte le fiabe di Aleksandr Pushkin. Nel 1992 ha illustrato la fiaba di Piotr Jershov «Il Cavallino Gobbo» («Конёк-горбунок») e le «Fiabe Popolari Russe» («Русские народные сказки»). Ha fatto un ciclo dei ritratti degli scrittori russi e stranieri: Aleksandr Pushkin, Ivan Krylov, Hans Christian Andersen, Charles Perrault, Gianni Rodari, Aleksej Tolstoj, Jules Verne, Alexandre Dumas e i ritratti di molti altri scrittori che scrivevano libri per ragazzi.
Ultima modifica di Zarevich il 11 Gen 2018 08:25, modificato 3 volte in totale
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
50.36 KB |
Visualizzato: |
21625 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
51.41 KB |
Visualizzato: |
21626 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
50.01 KB |
Visualizzato: |
21627 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
50.38 KB |
Visualizzato: |
21628 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
46.87 KB |
Visualizzato: |
21629 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
46.04 KB |
Visualizzato: |
21631 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
44.78 KB |
Visualizzato: |
21632 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
52.84 KB |
Visualizzato: |
21633 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
44.82 KB |
Visualizzato: |
21634 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
53.91 KB |
Visualizzato: |
21635 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
48.1 KB |
Visualizzato: |
21636 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
43.02 KB |
Visualizzato: |
21637 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
46.88 KB |
Visualizzato: |
21638 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
49.2 KB |
Visualizzato: |
21639 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
48.29 KB |
Visualizzato: |
21640 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO» |
Dimensione: |
45.77 KB |
Visualizzato: |
21642 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Angelo di fuoco
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 803
Residenza: Brema
|
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» Di Aleksandr Pushkin
A proposito dell'opera di Rimskij-Kòrsakov: La suite tratta dall'opera ed "Il volo del calabrone" è senz'altro la musica piú famosa di quest'opera, ma la cosa piú originale (a parte la ninna-nanna "cattiva" della Babaricha e degli splendidi episodî sinfonici) dell'opera trovo che siano le fanfare (variazione d'un motivo, in tonalità diverse) con cui s'apre ogni quadro dell'opera, quasi un'invitazione all'ascolto, un richiamo all'attenzione.
____________ Огненный ангел
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25893
|
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Aleksandr Pushkin
Hai ragione, caro Angelo! I pezzi sinfonici sono bellissimi.
La grande introduzione per l’ultimo Quadro dell’opera si chiama «I Tre Miracoli» («Три чуда»)
Остров на море лежит,
Град на острове стоит
С златоглавыми церквами,
С теремами и садами.
В городе житье не худо.
Вот какие там три чуда:
Есть там белка, что при всех
Золотой грызет орех,
Изумрудец вынимает,
А скорлупку собирает,
Кучки равные кладет
И с присвисточкой поет
При честном при всем народе —
«Во саду ли, в огороде».
А второе в граде диво:
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Разольется в шумном беге,
И останутся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря.
Третье: там царевна есть,
Что не можно глаз отвесть:
Днем свет божий затмевает,
Ночью землю освещает;
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
Я там был; мед, пиво пил —
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25893
|
«LA FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Aleksandr Pushkin
«IL VOLO DEL CALABRONE» cioè in russo «ПОЛЁТ ШМЕЛЯ» è un piccolo pezzo musicale dal terzo atto dell’opera lirica di Rimskij-Korsakov «La Favola dello Zar Saltan» («Сказка о Царе Салтане»). È un brano celeberrimo, pieno di colore e ricco d'inventiva, composto nel 1900. Nikolaj Rimskij-Korsakov scrisse anche sulla base della sua opera lirica una suite per orchestra suddivisa in 4 quadri: «Addio e partenza dello zar», «La zarina sul mare», «Volo del calabrone», «I tre miracoli». Il terzo episodio è il brevissimo «Volo del calabrone», di straordinaria evocazione naturalistica che richiama perfettamente il ronzio dell'insetto e che narra la magica trasformazione del principe Guidon: egli, sotto le sembianze del calabrone, sorprende e punisce i nemici che lo hanno cacciato dal regno di suo padre Saltan. Il Principe Gvidòn invita gli ospiti a visitare la sua isola e mostra loro i suoi miracoli: lo scoiattolo che sa rosicchiare le nocelle d’oro e i trantatre paladini che escono dal mare con il loro condottiere Cernomòr. Con la tristezza guarda Gvidon le navi andate via alla città di suo padre Saltan. Lui si lamenta con la Principessa Cigno della nostalgia del padre. Lui vuole vedere il padre restando invisibile. La Principessa Cigno esaudisce la richiesta di Gvidòn e lo fa immergere nell'acqua tre volte per trasformarsi in un calabrone. Qui suona la famosa musica del volo del calabrone. E il Principe Gvidòn volò a raggiungere le navi. Ecco come lo descriva Aleksandr Pushkin nella sua «Favola dello Zar Saltan»
Torna il principe alla riva = К морю князь, а лебедь там
E vi trova il bianco cigno = Уж гуляет по волнам.
Dice: «Ho l'animo in tormento. = Князь опять: душа-де просит…
Son di nuovo in patimento…» = Так и тянет и уносит…
E di nuovo il cigno allora = И опять она его
Tutto quanto ben lo bagna, = Вмиг обрызгала всего.
Ed il principe si muta = Тут он очень уменьшился,
Tutt'a un tratto in calabrone = Шмелем князь оборотился,
Che, ronzando mentre vola, = Полетел и зажужжал;
Quella nave in mar raggiunge = Судно на море догнал,
E si posa sulla poppa. = Потихоньку опустился на корму - и в щель забился.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=3&v=Gd7OCyt8mW0
Descrizione: |
La Favola dello Zar Saltan |
Dimensione: |
51.8 KB |
Visualizzato: |
14138 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25893
|
«LA FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Pushkin
Tra le tante fiabe per bambini preferite, i racconti di Aleksandr Pushkin occupano un posto speciale. Sono diventati da tempo quella costante culturale che unisce davvero i bambini, i genitori ei loro genitori, senza i quali è impossibile immaginare l'educazione estetica nel nostro paese. Questo è il «fondo d'oro» noto a tutte le generazioni. Nel meraviglioso «La Favola dello zar Saltan, sul suo glorioso e potente eroe, il principe Gvidon Saltanovich, e la bella principessa Cigna», una traccia folcloristica è chiaramente tracciata - dopotutto, la trama è tratta da racconti popolari, di cui Aleksandr Pushkin era un esperto. Ma il saggio di Pushkin è una fiaba doppiamente e persino triplicata: ha così tante linee di trama che sarebbero sufficienti per diverse fiabe con un lieto fine. Così lo zar Saltan, per intento malizioso, perde i cortigiani, ma riguadagna la sua amata regina, e con lei il figlio che sognava; Il principe Guidon trova non solo una bellissima sposa, ma un saggio aiutante e una gentile strega, e l'insolita isola di Bujan si rivela un luogo di felicità e prosperità universali. Qui la gioia è moltiplicata dalla gioia!
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25893
|
«LA FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Pushkin
«СКАЗКА О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДЬ»
«LA FAVOLA DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNA»
La riserva-museo statale di Aleksandr Pushkin «Mikhailovskoe» («Михайловское») invita tutti gli appassionati di letteratura a inventare «La Favola della bellissima principessa Cigna» («Сказка о прекрасной царевне Лебеди» «The Tale of the Beautiful Swan Princess»). Questa volta si è deciso di organizzare una competizione così creativa nel museo. I potenziali partecipanti al concorso letterario sono invitati a scrivere una fan fiction (dall'inglese Fan fiction – «fan prose») a «La Favola dello zar Saltan, sul suo glorioso e potente eroe, il principe Gvidon Saltanovich, e la bella principessa Cigna» («Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»). Vale a dire, la storia della bellissima Principessa Cigna. Com'era la vita di una ragazza uccello prima di incontrare il principe Gvidon? Di che famiglia è? Chi sono i suoi genitori? Che rapporto ha con lo stregone Kòrshun? Dove prende quel potere miracoloso che aiuta il giovane principe e sua madre? Come spiegano gli organizzatori del concorso creativo, la fiaba di Pushkin è una lettura non tanto per i bambini quanto per gli adulti. E soprattutto ci insegna, nonostante le dure prove, a preservare la gentilezza e la misericordia - solo così, alla fine, abbiamo trovato, una persona trova la vera felicità. Un'altra lezione che questo lavoro ci insegna è la consapevolezza dell'importanza dei valori della famiglia, i valori principali nella vita umana. Alla regina fu detto che suo marito aveva ordinato di sbarazzarsi di lei e di suo figlio. Tuttavia, non crede nel suo tradimento e alleva suo figlio nell'amore e nel rispetto per suo padre. La ricompensa principale degli eroi non è la ricchezza, ma la felicità di stare insieme ... Il principe Gvidon ha ritrovato la sua amata, i suoi genitori sono di nuovo insieme, la famiglia è unita: questa è la vera felicità. Un saggio per il concorso può essere scritto sia in versi che in prosa, ma con l'uso obbligatorio di tecniche artistiche caratteristiche dei racconti letterari popolari e d'autore. Comprendendo la complessità del compito, il Museo «Mikhailovskoje» concede un tempo sufficientemente lungo per completarlo: le opere nel museo sono in attesa fino alla fine di novembre 2023. Saranno valutate in due categorie di età: fino a 18 anni e oltre. Informazioni dettagliate sui requisiti per il testo di «La Favola della bellissima principessa Cigna» («Сказка о прекрасной царевне Лебеди» «The Tale of the Beautiful Swan Princess») e, se necessario, per le illustrazioni, sulla composizione della giuria, le informazioni minime necessarie sul concorrente e così via, sono disponibili su il sito ufficiale della Riserva «Mikhailovskoe» («Михайловское»), nella sezione «Concorsi – 2023».
Bilancio dello Stato federale Istituto di cultura «Memoriale statale Museo-Riserva storico-letteraria e paesaggistica naturale di A. S. Pushkin «Mikhailovskoye» (Museo-Riserva Pushkin)
https://www.pushkinland.ru/2018/english/main.php
Descrizione: |
«LA FAVOLA DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNA» |
Dimensione: |
34.99 KB |
Visualizzato: |
4556 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25893
|
«LA FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» di Pushkin
Cari amici!
Una fiaba straordinaria, familiare a tutti noi fin dall'infanzia, estratti dai quali ogni russo, e non solo i bambini, conosce a memoria. Questa fiaba rimane con noi per tutta la vita. Poesie straordinarie di Aleksandr Pushkin ed è persino difficile immaginare come sia stato possibile scrivere in modo così fluido e bello. Questa è una fiaba poetica di Pushkin, scritta in versi e quindi difficile da tradurre dal russo in una lingua straniera, ma nonostante ciò molti traduttori di diverse lingue nel mondo hanno tradotto questa fiaba in versi. La Favola è stata tradotta anche in italiano dal traduttore Saverio Reggio. Non so se ci siano state altre traduzioni di questa fiaba di Puskin in Italia, ma posso dire che la traduzione di Saverio Reggio è molto buona e precisa. Non so nulla di questo traduttore italiano di letteratura russa. So solo che ha realizzato questa traduzione de «La Favola dello zar Saltan» appositamente per la casa editrice moscovita «Ràduga» («Радуга»), specializzata nella pubblicazione di libri di letteratura russa in lingue straniere. Un libro meraviglioso con magnifiche illustrazioni: Aleksandr Puskin «FAVOLE» è stato pubblicato in italiano nel lontano 1985. Questo libro era destinato ai lettori italiani e, credo, si può trovare in Italia nelle librerie dell'usato. Oltre alla «Favola dello zar Saltan», il libro di grande formato contiene altre quattro fiabe di Pushkin. Se sei interessato a questa particolare edizione della casa editrice moscovita «Raduga», allora ti consiglio di iniziare a cercarla nelle librerie e penso che sarai fortunato a trovarla. E se sapete qualcosa del traduttore italiano Saverio Reggio, allora scriveteci di lui. Dov'è adesso e cosa sta facendo? Ho riscritto l'intera Favola in una traduzione di Saverio Reggio per il nostro forum «ARCA RUSSA», e potete leggerla in italiano, sopra. Se vi è piaciuta questa favola, allora scrivete.
Zarevich
Aleksandr Pushkin (1799-1837) Александр Пушкин
«FAVOLE» «СКАЗКИ»
Traduzione in italiano di Saverio Reggio
Illustrazioni di Stanislav Kovaliov (Станислав Ковалёв)
Casa Editrice «Raduga» Mosca 1985 (Pagine 126)
Издательство «Радуга» Москва 1985
Descrizione: |
Aleksandr Pushkin «FAVOLE» Traduzione in italiano di Saverio Reggio Illustrazioni di Stanislav Kovaliov Casa Editrice «Raduga» Mosca 1985 (Pagine 126) |
Dimensione: |
35.26 KB |
Visualizzato: |
2618 volta(e) |
|
Descrizione: |
Aleksandr Pushkin «FAVOLE» Traduzione in italiano di Saverio Reggio Illustrazioni di Stanislav Kovaliov Casa Editrice «Raduga» Mosca 1985 (Pagine 126) |
Dimensione: |
55.75 KB |
Visualizzato: |
2618 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|