| «IL MONDO POETICO DI JAROSLAV SMELJAKOV» | |
Autore |
Messaggio |
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26012
|
«IL MONDO POETICO DI JAROSLAV SMELJAKOV»
«IL MONDO POETICO DI JAROSLAV SMELJAKOV» «ПОЭТИЧЕСКИЙ МИР ЯРОСЛАВА СМЕЛЯКОВА»
Jarosląv Smeljakņv (Ярослав Смеляков, 1913-1972), il poeta, traduttore e critico letterario russo. Come poeta esordi nel 1931. La prima raccolta di poesie «Il lavoro e lamore» («Работа и любовь») pubblicņ nel 1932. Nelle sue seguenti raccolte di poesie Jarosląv Smeljakņv decantava la nuova vita quotidiana e il lavoro dassalto. Nelle sue poesie il poeta usava la lingua e tonalitą parlata con la combinazione della lirica e lumorismo. Il combattente nella Seconda Guerra Mondiale, rifletté le sue esperienze in una poesia sorretta da vigoroso senso del reale e da sincero interesse umano. Dopo la guerra sono state pubblicate le reccolte di poesie: «Кремлёвские ели» («Gli abeti del Cremlino», 1948), il poema «Строгая любовь» («Lamore severo», 1956), «Избранные стихи» («I versi scelti», 1957), «Разговор о главном» («Discorso su ciņ che č pił importante», 1959), «День России» («Il giorno della Russia», 1967), «Книга новых стихотворений» («Il libro dei nuovi versi», 1970).
Ultima modifica di Zarevich il 25 Lug 2018 07:29, modificato 3 volte in totale
Descrizione: |
«IL MONDO POETICO DI JAROSLAV SMELJAKOV» |
Dimensione: |
30.52 KB |
Visualizzato: |
1490 volta(e) |
|
Descrizione: |
«IL MONDO POETICO DI JAROSLAV SMELJAKOV» |
Dimensione: |
25.67 KB |
Visualizzato: |
1492 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26012
|
«IL MONDO POETICO DI JAROSLAV SMELJAKOV»
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26012
|
«IL MONDO POETICO DI JAROSLAV SMELJAKOV»
Jaroslav Smeljakov Ярослав Смеляков
«LA BUONA RAGAZZA LIDA»
«ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА»
Casa Editrice «Moskovskij rabocij» Mosca 1963 (Pagine 106)
Издательство «Московский рабочий» Москва 1963
In questo libro sono raccolte delle poesie scritte nei vari anni. Fra i numerosi versi di Jaroslav Smeljakov cč una poesia che mi piace molto:
«ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА» «LA BUONA RAGAZZA LIDA».
Вдоль маленьких домиков белых
Акация душно цветёт.
Хорошая девочка Лида
На улице Южной живёт.
Её золотые косицы
Затянуты, будто жгуты.
По платью, по синему ситцу,
Как в поле, мелькают цветы.
И вовсе, представьте, неплохо,
Что рыжий пройдоха апрель
Бесшумной пыльцою веснушек
Засыпал ей утром постель.
Не зря с одобреньем весёлым
Соседи глядят из окна,
Когда на занятия в школу
С портфелем проходит она.
В оконном стекле отражаясь,
По миру идёт не спеша
Хорошая девочка Лида.
Да чем же она хороша?
Спросите об этом мальчишку,
Что в доме напротив живёт.
Он с именем этим ложится
И с именем этим встаёт.
Недаром на каменных плитах,
Где милый ботинок ступал,
«Хорошая девочка Лида»,-
В отчаяньи он написал.
Не может людей не растрогать
Мальчишки упрямого пыл.
Так Пушкин влюблялся, должно быть,
Так Гейне, наверно, любил.
Он вырастет, станет известным,
Покинет пенаты свои.
Окажется улица тесной
Для этой огромной любви.
Преграды влюбленному нету:
Смущенье и робость - враньё!
На всех перекрёстках планеты
Напишет он имя её.
На полюсе Южном - огнями,
Пшеницей - в кубанских степях,
На русских полянах - цветами
И пеной морской - на морях.
Он в небо залезет ночное,
Все пальцы себе обожжёт,
Но вскоре над тихой Землёю
Созвездие Лиды взойдёт.
Пусть будут ночами светиться
Над снами твоими, Москва,
На синих небесных страницах
Красивые эти слова.
1940
«LA BUONA RAGAZZA LIDA»
Traduzione interlineare
Lungo le casette bianche
Fioriture di acacia.
Brava ragazza Lida
Vive in via sud.
Le sue trecce dorate
Stretti come corde.
Dal vestito, dal chintz blu,
Come in un campo, i fiori sfarfallano.
E affatto, immagina, non male,
Che mascalzone dai capelli rossi Aprile
Polline silenzioso di lentiggini
Ha fatto il suo letto la mattina.
Non invano con allegra approvazione
I vicini guardano fuori dalla finestra
Quando andare a scuola
Cammina con una valigetta.
Riflesso nel vetro della finestra
Il mondo va piano
Brava ragazza Lida.
Perché č brava?
Chiedi al ragazzo a riguardo
Chi vive nella casa di fronte.
Si sdraia con questo nome
E con questo nome si alza.
Non senza motivo su lastre di pietra,
Dove ha fatto il passo la scarpa carina,
«Brava ragazza Lida» -
Disperato, ha scritto.
Non posso spostare le persone
I ragazzi sono ardore testardo.
Quindi Pushkin si č innamorato, deve essere
Quindi Heine deve aver amato.
Crescerą e diventerą famoso
Lascerą i suoi penati.
La strada sarą stretta
Per questo grande amore.
Non ci sono barriere per l'amante:
L'imbarazzo e la timidezza sono bugi!
A tutti i crocevia del pianeta
Scriverą il suo nome.
Al Polo Sud - con luci,
Grano - nelle steppe di Kuban,
Sulle radure russe - fiori
E schiuma di mare - sui mari.
Salirą nel cielo di notte,
Ti brucia tutte le dita
Ma presto sulla tranquilla Terra
La costellazione di Lida sorgerą.
Lasciali brillare di notte
Sopra i tuoi sogni, Mosca,
Sulle pagine celesti celesti
Queste sono belle parole.
1940
Ultima modifica di Zarevich il 28 Nov 2022 18:45, modificato 4 volte in totale
Descrizione: |
Jaroslav Smeljakov «LA BUONA RAGAZZA LIDA» Casa Editrice «Moskovskij rabocij» Mosca 1963 |
Dimensione: |
45.37 KB |
Visualizzato: |
1252 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26012
|
«IL MONDO POETICO DI JAROSLAV SMELJAKOV»
«JAROSLAV SMELJAKOV» «ЯРОСЛАВ СМЕЛЯКОВ»
Il 2022 segna il 110° anniversario della nascita del poeta e il 50° anniversario della sua morte (26 dicembre 1913 - 27 novembre 1972). La popolaritą di Jaroslav Smeljakov nell'ultimo decennio della sua vita č stata enorme. Edizioni in un volume e in due volumi di poesie selezionate (1957, 1961, 1964, 1967, 1970), «LAmore rigoroso» («Строгая любовь» 1957, 1967), " «Il Lavoro e lamore» («Работа и любовь» 1960, 1963), «Parla del principale» («Разговор о главном» 1959) furono abbondantemente pubblicati e ristampati, «La riserva aurea» («Золотой запас», 1962), «Brava ragazza Lida» («Хорошая девочка Лида» 1963), «Belle bellezze della Russia» («Милые красавицы России» 1966), «La Rosa del Tagikistan» («Роза Таджикистана» 1966), «Compagno Komsomol» («Товарищ комсомол» 1968). Jaroslav Smeljakov ha viaggiato molto in tutto il paese, tradotto dall'ucraino, dal bielorusso e da altre lingue dei popoli dell'URSS. Poi vennero le edizioni postume di Smeljakov: «La mia generazione» («Моё поколение» 1973), «Il servizio del tempo» («Служба времени» 1975), opere raccolte in 3 volumi (1977-1978), ecc. Nella seconda metą degli anni '80, le sue poesie iniziarono ad essere pubblicato.
Descrizione: |
«JAROSLAV SMELJAKOV» |
Dimensione: |
27.32 KB |
Visualizzato: |
504 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|