Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo
«IL RUSSO PER I TECNICI»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
Valentina Mitròkhina (Валентина Митрохина)
Olga Motovìlova (Ольга Мотовилова)
«IL RUSSO PER I TECNICI»
«РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ»
Terminologia tecnico-scientifica generale (Versione italiana)
Общенаучная тематика (Для лиц, говорящих на итальянском языке)
Casa Editrice «RUSSKIJ JAZYK» Mosca 1981 (Pagine 352)
Издательство «РУССКИЙ ЯЗЫК» Москва 1981

La presente opera, che è variante russo-italiana del manuale «IL RUSSO PER I TECNICI», è indirinzata alle persone che conoscono la grammatica russa e che hanno una certa pratica del russo parlato. Le locuzioni ed i costrutti più caratteristici del linguaggio scientifico sono disposti, secondo un principio tematico-circostanziale, nelle seguenti parti del libro:
I.Ricerca scientifica
II.Discussione dei risultati della ricerca
III.Presentazione dei risultati della ricerca
IV.Classificazione e bibliografia


Il volume è corredato di due indici alfabetici, in italiano e russo, delle parole chiave.

La ricerca di modi per padroneggiare rapidamente il vocabolario scientifico generale e le caratteristiche strutturali dello stile di discorso scientifico ha portato alla necessità di creare sussidi didattici di nuovo tipo, uno dei quali è il libro proposto «Lingua russa per specialisti» («Русский язык для специалистов»). Lo scopo principale del libro di testo è dimostrare l'uso di strutture e forme linguistiche speciali utilizzate da scienziati, ingegneri, dottorandi, stagisti e studenti quando scrivono articoli e tesi di laurea, discutono e difendono tesi di laurea, preparano lezioni, conducono conversazioni su argomenti scientifici generali, nonché durante la conduzione delle ricerche, la loro discussione e la presentazione dei risultati.

Il manuale è pensato per persone che hanno già familiarità con il corso di grammatica russa e hanno competenze nel parlato russo orale, pertanto non fornisce alcun materiale grammaticale di riferimento (ad eccezione delle domande sui casi). Le sezioni del Manuale sono a loro volta suddivise in capitoli costituiti da paragrafi nei quali viene mantenuto un rigido sistema di presentazione della parola e delle costruzioni del titolo sui seguenti punti:

1. Frasi attributive. Si tratta di combinazioni del lemma con definizioni concordate e incoerenti. Le definizioni concordate - aggettivi e participi - sono, per quanto possibile, raggruppate secondo il principio logico-semantico. Questo paragrafo contiene anche frasi nominali del sostantivo analizzato con un sostantivo nel caso genitivo (ad esempio, il problema di studiare «чего»), nonché frasi come «una vasta gamma di problemi».

2. Frasi verbo-sostantivo. Innanzitutto vengono fornite le frasi verbo-sostantivo preposizionali, quindi le frasi con preposizioni. Gli autori hanno cercato di tenere conto del principio logico-semantico, nonché del principio d'uso. Nei paragrafi 1. e 2. si trovano anche frasi come «attraverso un'attenta analisi», «attraverso la sintesi di qualcosa», «formarsi da cosa» (Studiando); «essere osservato in relazione a qualcosa» (Relazione); «basato sulla ricerca», «giudicare in base a cosa (Base), ecc., dove la parola maiuscola compare nel significato di preposizione.

3. Disegni. Questo paragrafo fornisce gli schemi di frasi più comuni con un lemma.

4. Esempi che contengono le costruzioni più comuni con la parola maiuscola.




Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:36, modificato 1 volta in totale 

IL RUSSO PER I TECNICI.jpg
Descrizione: Valentina Mitròkhina Olga Motovìlova
«IL RUSSO PER I TECNICI»
Terminologia tecnico-scientifica generale (Versione italiana)
Casa Editrice «RUSSKIJ JAZYK» Mosca 1981 (Pagine 352) 
Dimensione: 28.4 KB
Visualizzato: 6399 volta(e)

IL RUSSO PER I TECNICI.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA PAROLA “CHIAVE” CON GLI ATTRIBUTI» 
 
«LA PAROLA “CHIAVE” CON GLI ATTRIBUTI»
«ЗАГЛАВНОЕ СЛОВО С ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ»

Carissimi amici!
Vorrei presentare delle locuzioni ed i costrutti più caratteristici del linguaggio che sono disposti secondo un principio tematico-circostanziale (ситуативно-тематический принцип). Sono l’unione della parola chiave (заглавное слово) con gli attributi, concordati o meno. Gli attributi concordati (согласованные определения) – aggettivi e avverbi – sono raggruppati, laddove è possibile, secondo il principio logico-semantico. Le locuzioni nominali del sostantivo analizzato con un sostantivo al genitivo, ad esempio: «ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ЧЕГО» («Problema dello studio di q.c.»), nonché le locuzioni del tipo: «ШИРОКИЙ КРУГ ПРОБЛЕМ» («Una vasta cerchia di problemi»).
Queste locuzioni sono indirizzate alle persone che conoscono la grammatica russa e che hanno una certa pratica del russo parlato.
  

1.«ПРОБЛЕМА» «IL PROBLEMA»

Научная проблема = Problema scientifico
Фундаментальная проблема = Problema fondamentale
Научно-техническая проблема = Problema tecnico-scientifico
Актуальная проблема = Problema d’attualità, all’ordine del giorno  
Насущная проблема = Problema urgente  
Важная проблема = Problema importante
Волнующая проблема = Problema pressante  
Большая проблема = Problema grande  
Главная проблема = Problema principale  
Ключевая проблема = Problema chiave
Ведущая проблема = Problema dominante, preminente
Серьёзная проблема = Problema serio
Выдвигаемая проблема = Problema avanzato, posto
Изучаемая проблема = Problema in fase di studio
Острая проблема = Problema scottante  
Поставленная проблема = Problema posto  
Сложная проблема = Problema complicato, complesso
Трудная проблема = Problema difficile
Данная проблема = Problema dato, in questione
Аналогичная проблема = Problema analogo, simile
Упомянутая проблема = Problema menzionato
Следующая проблема = Problema seguente
Новая проблема = Problema nuovo
Надуманная проблема = Problema artificioso
Неразрешимая проблема = Problema insolubile

Некоторые проблемы = Alcuni problemi
Разные проблемы = Diversi, vari problemi
Многочисленные проблемы = Numerosi, molti problemi

Проблема исключительной важности = Problema d’importanza eccezionale
Проблема огромного значения = Problema di grande valore
Проблема обоснования чего-то = Problema della motivazione di q.c.
Проблема изучения чего-то = Problema dello studio di q.c.
Проблема объяснения чего-то = Problema della spiegazione di q.c.
Проблема использования чего-то = Problem dell’utilizzazione di q.c.

Состояние проблемы = Stato di un problema  
Разработка проблемы = Studio di un problema
Формулировка проблемы = Formulazione di un problema
Разрешение проблемы = Risoluzione di un problema
Решение проблемы = Soluzione di un problema
 
Широкий круг проблем = Una larga cerchia di problemi
Целый ряд проблем = Tutta una serie di problemi
Одна из проблем чего-то = Uno dei problemi di q.c.
Ряд важных проблем = Una serie di problemi importanti  

Ставить (поставить) проблему чего-то = Porre il problema di q.c.
Выдвинуть проблему = Sollevare (avanzare) il problema di q.c.
Затронуть (затрагивать) проблему чего-то = Affrontare il problema di q.c.
Осветить (освещать) проблему чего-то = Trattare il problema di q.c.
Охватить (охватывать) проблему чего-то = Abbracciare il problema di q.c.
Исследовать проблему чего-то = Studiare il problema di q.c.
Изучать проблему чего-то = Esaminare il problema di q.c.
Рассмотреть (рассматривать) проблему чего-то = Prendere in esame il problema di q.c.
Обсудить (обсуждать) проблему чего-то = Discutere il problema di q.c.
Формулировать поставленную проблему = Formulare il problema posto
Решить (разрешить) проблему = Risolvere il problema di q.c.

Представлять собой актуальную проблему = Essere (rappresentare) un problema d’attualità
Стать (становиться) одной из ведущих проблем чего-то = Diventare uno dei problemi preminenti di q.c.
Считаться одной из ведущих проблем чего-то = Essere considerato (essere ritenuto) uno dei problemi preminenti di q.c.

Принадлежать к числу важных проблем чего-то = Figurare fra i problemi importanti di q.c.
Относиться к числу важных проблем чего-то = Essere tra i problemi importanti di q.c.  

Выдвигаться (выдвинуться) в число ведущих проблем чего-то = Porsi tra i problemi preminenti di q.c.
Коснуться ключевой проблемы = Affrontare il problema chiave
Интересоваться актуальной проблемой = Interessarsi del problema attuale di q.c.
Заниматься новой проблемой = Occuparsi di un nuovo problema
Работать над проблемой чего-то = Lavorare al problema di q.c.
Столкнуться со сложной проблемой = Imbattersi in un problema complicato
Остановиться на проблеме чего-то = Fermarsi sul problema di q.c.
Указать на основные проблемы чего-то = Indicare problemi fondamentali di q.c.
Перейти к проблемам чего-то = Passare ai problemi di q.c.
Искать решение проблемы чего-то = Cercare una soluzione al problema di q.c.
Найти решение проблемы чего-то = Trovare una soluzione al problema di q.c.

Приблизиться к решению проблемы чего-то = Avvicinarsi alla soluzione del problema di q.c.
Подойти к решению проблемы чего-то = Accostrasi alla soluzione del problema di q.c.
Приступить к решению проблемы чего-то = Accingersi alla soluzione del problema di q.c.

Я занимаюсь (интересуюсь) проблемой чего-то, связанной с чем-то
Mi occupo del (mi interesso al) problema di q.c., relativo a q.c.  

Меня интересует проблема, связанная с чем-то
Mi interessa il problema relativo a q.c.

Особый интерес представляет проблема, связанная с чем-то
È di particolare interesse il problema relativo a q.c.

Я работаю над этой проблемой с 2015 года
Io lavoro a questo problema dal 2015

Я начал работать над этой проблемой в 2016 году
Io ho cominciato a lavorare nel 2016

Я столкнулся с этой проблемой совсем недавно
Mi sono imbattuto in questo problema di recente

Упомянутая проблема связана с исследованием чего-то
Il problema menzionato è connesso allo studio di q.c.
Упомянутая проблема была поставлена кем, перед кем, чем
Il problema menzionato è stato posto da q.d., davanti a q.d., a q.c.
Упомянутая проблема состоит в том, что…
Il problema menzionato consiste nel fatto che…

Эта проблема встаёт в связи с тем, что…
Questo problema si pone in relazione al tatto che…
Эта проблема возникает в связи с тем, что…
Questo problema sorge in relazione al tatto che…
Эта проблема ставится в связи с тем, что…
Questo problema viene posto in relazione al tatto che…
Эта проблема была поставлена в связи с тем, что…
Questo problema è stato posto in relazione al tatto che…
 
Проблема чего-то приобретает всё большее значение по мере того, как…
Il problema di q.c. acquista (sta acquistando) un’importanza sempre maggiore nella misura in cui…

В статье автор освятил важные проблемы чего-то
Nell’articolo l’autore ha trattato gli importanti problemi di q.c.
В статье освещаются важные проблемы чего-то
Nell’articolo vengono trattati gli importanti problemi di q.c.
В статье освещены важные проблемы чего-то
Nell’articolo sono trattati gli importanti problemi di q.c.

Указанные проблемы недостаточно освещены в литературе
Detti problemi sono insufficientemente trattati nella letteratura
Указанные проблемы мало освещались в литературе
Detti problemi sono stati trattati poco nella letteratura

Эта проблема представляет собой один из нерешённых вопросов чего-то
Questo problema rappresenta una delle questioni irrisolte di q.c.
Эта проблема является одним из нерешённых вопросов чего-то
Questo problema è una delle questioni irrisolte di q.c.

Это относится к числу наиболее важных проблем чего-то
Questo è tra i problemi più importanti di q.c.
Это принадлежит к числу наиболее важных проблем чего-то
Questo figura tra i problemi più importanti di q.c.

Изучение чего-то становится одной из ведущих проблем чего-то  
Lo studio di q.c. diventa uno dei problemi preminenti di q.c.
Изучение чего-то выдвигается в число ведущих проблем чего-то  
Lo studio di q.c. rientra nel novero dei problemi preminenti di q.c.

Проблема чего-то не потеряла своей актуальности
Il problema di q.c. non ha perso la sua attualità
Проблема чего-то ставится в совершенно иной плоскости
Il problema di q.c. appare sotto un aspetto del tutto diverso
Проблема чего-то очень сложна
Il problema di q.c. è molto complicato
Проблема чего-то ещё недостаточно изучена
Il problema di q.c. è ancora insufficientemente studiato

В статье рассматриваются некоторые проблемы чего-то
Nell’articolo vengono esaminati alcuni problemi di q.c.

В первую очередь я хочу остановиться на проблеме чего-то
In primo luogo io vorrei soffermarmi sul problema di q.c.

Прежде всего, я хочу рассмотреть проблему чего-то
Prima di tutto io vorrei esaminare il problema di q.c.

Мне хотелось бы обсудить проблему, связанную с чем-то
Vorrei discutere il problema relativo a q.c. (concernente q.c.)

Эта проблема широко обсуждается в печати (в литературе)
Questo problema viene largamente discusso nella stampa (nella letteratura)

Эта статья посвящена проблеме чего-то
Quest’articolo è dedicato ai problemi di q.c.

Эту проблему можно (нельзя) решить в ближайшее время
Questo problema può (non può) essere risolto prossimamente

По существу эта проблема сводится к решению чего-то
In sostanza, questo problema si riduce alla soluzione di q.c.

Проблема, так или иначе, будет решена
Il problema sarà comunque risolto  



Ultima modifica di Zarevich il 09 Mar 2016 21:09, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
2.«ВЗАИМОСВЯЗЬ» = «LA CORRELAZIONE»

Тесная взаимосвязь = La correlazione stretta
Взаимосвязь и взаимозависимость явлений = La correlazione e interdipendenza dei fenomeni
Картина взаимосвязи между явлениями = Il quadro della correlazione fra i fenomeni

Раскрыть взаимосвязь чего с чем (между чем и чем)
Mettere in luce la correlazione di q.c. con q.c (tra q.c. e q.c.)
Описать взаимосвязь чего с чем (между чем и чем)
Descrivere la correlazione di q.c. con q.c (tra q.c. e q.c.)
Выявить взаимосвязь чего с чем (между чем и чем)
Accertare la correlazione di q.c. con q.c (tra q.c. e q.c.)
Установить взаимосвязь чего с чем (между чем и чем)
Stabilire la correlazione di q.c. con q.c (tra q.c. e q.c.)

Находиться в тесной взаимосвязи с чем-то
Essere in stretta correlazione con q.c.
Находиться во взаимосвязи и взаимозависимости
Essere in correlazione e interdipendenza

Комплексное изучение чего-то позволит раскрыть взаимосвязь между чем и чем
Lo studio complessivo di q.c. permetterà di mettere in luce la correlazione tra q.c. e q.c.

Взаимосвязь и взаимозависимость чего-то заинтересовала исследователей
La correlazione e l’interdipendenza di q.c. hanno suscitato l’interesse dei ricercatori
Взаимосвязь и взаимозависимость чего-то привлекла внимание исследователей
La correlazione e l’interdipendenza di q.c. hanno attirato l’attenzione dei ricercatori



Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:38, modificato 3 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
3.«УСПЕХ» = «IL SUCCESSO» «IL PROGRESSO»

Новый успех = Successo nuovo
Огромный успех = Successo enorme
Крупный успех = Successo grande
Серьёзный успех = Successo importante  
Беспримерный успех = Successo senza precedenti  
Значительный успех = Successo notevole, considerevole
Громадный успех = Successo immenso  
Большой успех = Successo grande  
Наибольший успех = Successo maggiore
Великолепный успех = Successo splendido
Блестящий успех = Successo brillante
Полный успех = Successo totale  
Заслуженный успех = Successo meritato
Достигнутый успех = Successo ottenuto
Заметный успех = Successo sensibile

Некоторые успехи = Alcuni progressi
Определённые успехи = Certi progressi

Успехи в биологии, в химии, в этой области физики
Progressi in biologia, in chimica, in questo ramo della fisica

Сделать заметные успехи в чём-то
Fare dei progressi sensibili in q.c.

Принести (приносить) кому-то заслуженный успех
Recare a q.d. un successo meritato

Иметь большой успех у кого-то, среди кого-то
Avere un grande successo tra q.d.

Обеспечить успех кого-то в чём-то
Garantire il successo di q.d. in q.c.
  
Достичь (достигнуть) значительных успехов в чём-то
Conseguire notevoli successi in q.c.
Добиться значительных успехов в чём-то
Ottenere notevoli successi in q.c.

Быть (являться) большим успехом
Essere un grande successo

Ознаменоваться огромными успехами в чём-то
Essere caratterizzato da enormi successi in q.c.

Увенчаться успехом
Essere coronato da successo

Поздравить кого-то с большим успехом
Congratularsi con q.d. per un grande successo

(Не) сомневаться в успехе чего-то
(Non) dubitare del successo di q.c.

Сообщить об успехах кого-то в чём-то
Informare dei successi di q.d. in q.c.

Рассчитывать на успех
Contare sul successo

Недавно сообщалось о новых успехах кого-то в чём-то
Recentemente è stata data notizia del successo di q.d. in q.c.

Это открытие явилось (было) большим успехом в чём-то
Questa scoperta è stata un grande successo in q.c.

Значительные успехи были достигнуты в области чего-то
Notevoli successi sono stati conseguiti nel campo di q.c.

Успехи в изучении чего-то имеют большое значение для чего-то
I successi nello studio di q.c. sono molto importanti per q.c.

Мы добились больших успехов в решении многих сложных проблем
Abbiamo ottenuto grandi successi nella soluzione di molti problemi complessi
Мы добились больших успехов в освоении космоса
Abbiamo ottenuto grandi successi nelle esplorazioni spaziali
Мы добились больших успехов в развитии науки
Abbiamo ottenuto grandi successi nello sviluppo della scienza

Можно рассчитывать на успех, если…
Si può contare sul successo, se…

Успехи чего-то области чего-то в последние десятилетие весьма значительны
I successi di q.c. nel campo di q.c. conseguiti nell’ultimo decennio sono assai notevoli
Успехи чего-то области чего-то в последние десятилетие привели к пониманию чего-то
I successi di q.c. nel campo di q.c. conseguiti nell’ultimo decennio hanno portato alla comprensione di q.c.
Успехи чего-то области чего-то в последние десятилетие позволяют надеяться, что…
I successi di q.c. nel campo di q.c. conseguiti nell’ultimo decennio fanno sperare che…



Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:39, modificato 3 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
4. «ВНИМАНИЕ» = «ATTENZIONE»

Большое внимание = Grande attenzione  
Огромное внимание = Enorme attenzione  
Исключительное внимание = Eccezionale attenzione  
Пристальное внимание = Viva attenzione  
Особое внимание = Particolare attenzione  
Всеобщее внимание = Generale attenzione  
Должное внимание = Dovuta attenzione  
Повышенное внимание = Accentuata attenzione    

Проявить внимание к исследованиям чего-то = Mostrare attenzione verso lo studio di q.c.
Проявить внимание к работе чего-то = Mostrare attenzione verso i lavori di q.c.  

Уделять (оказывать) большое внимание чему-то = Prestare (mostrare) grande attenzione verso q.c.

Привлечь (привлекать) внимание кого-то к чему-то = Attirare l’attenzione di q.d. su q.c.

Остановить (заострить) внимание кого-то на чём-то = Richiamare (far fermare) l’attenzione di q.c. su q.c.

Сосредоточить своё внимание на чём-то = Concentrare la propria attenzione su q.c.
 
Обратить внимание кого-то на что-то = Richiamare l’attenzione di q.c. su q.c.
    
Заслуживать особого внимания = Meritare un’attenzione particolare

Обращать на себя внимание кого-то = Attirare su di sé l’attenzione di q.d.

Быть (находиться) в центре внимания = Essere (trovarsi) al centro dell’attenzione

Принять что-то во внимание = Prendere q.c. in considerazione

Не обращать на что-то ни малейшего внимания = Non prestare alcun’attenzione a q.c.

Оставлять (оставить) что-то без внимания = Trascurare q.c. (Non tener conto di q.c.)

Благодарить кого-то за внимание к чему-то = Ringraziare q.d. per l’attenzione verso q.c.

Не ускользнуть от внимания кого-то = Non sfuggire all’attenzione di q.d.

В будущем особое внимание следует уделять чему-то
Nell’avvenire un’attenzione particolare va prestata a q.c.

В последние годы большое внимание уделялось изучению чего-то
Negli ultimi anni una grande attenzione è stata prestata allo studio di q.c.
В последние годы большое внимание было уделено этому вопросу
Negli ultimi anni una grande attenzione è stata prestata a questo problema

В заключение обратим внимание на то, что…
Per concludere vogliamo richiamare l’attenzione sul fatto che…
В заключение хотелось бы обратить внимание на то обстоятельство, что…
Per concludere vorremmo richiamare l’attenzione sul fatto che…

Принимая во внимание вышесказанное, можно… = Tenendo conto di quanto è stato detto sopra si può…



Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:39, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
5. «ЗНАЧЕНИЕ» = «SIGNIFICATO», «IMPORTANZA», «SENSO», «PORTATA»

Народнохозяйственное значение = Importanza economica
Научное значение = Importanza scientifica
Теоретическое значение = Importanza teorica
Практическое значение = Importanza pratica
Первоначальное значение = Importanza iniziale
Важное значение = Importanza considerevole
Существенное значение = Importanza essenziale
Большое значение = Importanza grande
Исключительное значение = Importanza eccezionale
Огромное значение = Importanza enorme
Мировое значение = Importanza mondiale
Особое значение = Importanza particolare
Второстепенное значение = Importanza secondaria  
Решающее значение = Importanza decisiva
Первостепенное значение = Importanza primaria

Определение (выяснение) значения чего-то = Determinazione (chiarificazione) dell’importanza di q.c.

Открытие мирового значения = Scoperta di portata mondiale

Иметь (приобретать) огромное практическое значение для чего-то
Avere (assumere) un enorme significato pratico per q.c.

Сохранить (потерять, утратить) своё значение
Conservare (perdere) il proprio significato

Отметить (подчеркнуть) значение чего-то для чего-то
Far notare (sottolineare) l’importanza di q.c. per q.c.

Оценить (отрицать) значение чего-то
Apprezzare (negare) l’importanza di q.c.

Придавать большое значение чему-то = Attribuire una grande importanza a q.c.

Остановиться на значении чего-то = Soffermarsi sul significato di q.c.

Проедённые исследования имеют большое практическое значение
Le ricerche effettuate hanno un grande significato pratico
Проедённые исследования имеют не только теоретическое, но и практическое значение
Le ricerche effettuate hanno non solo un significato teorico, ma anche pratico

Оценивая значение полученных результатов, нужно помнить о том, что…
Nel valutare l’importanza dei risultati ottenuti bisogna ricordare che…

Эти исследования не потеряли (не утратили) своего значения и в настоящее время
Questi studi non hanno perso il loro significato nemmeno oggi

Научное значение этих исследований заключается в том, что…
L’importanza scientifica di questi studi consiste nel fatto che…      
Научное значение этих исследований состояло в том, что…
L’importanza scientifica di questi studi consisteva nel fatto che…      

Большое значение имеют работы (труды) кого-то по теории чего-то
I lavori di q.d. concernenti la teoria di q.c. hanno una grande importanza  
Большое значение имеют работы (труды) кого-то в области чего-то
I lavori di q.d. nel campo di q.c. hanno una grande importanza  
Большое значение имеют работы (труды) кого-то для создания чего-то
I lavori di q.d. per la creazione di q.c. hanno una grande importanza  
  
Не может быть никакого сомнения относительно значения чего-то
Non vi può essere nessun dubbio circa l’importanza di q.c.



Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:39, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
6. «ЦЕЛЬ» = «IL FINE», «LO SCOPO», «L’OBIETTIVO»

Важная цель = Fine importante  
Главная цель = Fine principale
Основная цель = Fine fondamentale
Научная цель = Fine scientifico
Практическая цель = Fine pratico
Конкретная цель = Fine concreto
Реальная цель = Fine reale
Намеченная цель = Fine fissato
Поставленная цель = Fine stabilito
Побочная цель = Fine secondario
Указанная цель = Fine indicato

Следующие цели = I fini (gli scopi) seguenti  
Различные цели = I fini (gli scopi) diversi
Разные цели = I fini (gli scopi) differenti  
Хозяйственные цели = I fini (gli scopi) economici  
Мирные цели = I fini (gli scopi) pacifici

С целью повышения чего-то = Allo scopo di elevare q.c.
С целью увеличения чего-то = Al fine di aumentare q.c.

Составлять (представлять) главную цель чего-то
Essere (rappresentare) lo scopo principale di q.c.  

Видеть конечную цель в чём-то = Vedere lo scopo finale in q.c.

Преследовать определённую цель = Perseguire un fine preciso

Достичь (достигнуть) поставленной цели = Raggiungere (conseguire) lo scopo stabilito
Добиться поставленной цели = Ottenere lo scopo stabilito

Иметь определённую цель = Avere uno scopo preciso  
Иметь своей целью что-то = Avere per scopo q.c.

Ставить (поставить) важную цель перед кем-то = Assegnare un obbiettivo importante a q.d.
Ставить (поставить) своей целью что-то = Porsi l’obbiettivo di fare q.c.  
Ставить (поставить) перед собой цель = Assegnarsi l’obbiettivo di fare q.c.  

Задаться целью сделать что-то = Proporsi lo scopo di fare q.c.

Стать (становиться) целью чего-то = Diventare lo scopo di q.c.
Являться (явиться) целью чего-то = Essere lo scopo di q.c.


Служить мирным целям = Servire per scopi pacifici

Использовать что-то для научных целей = Usare q.c. a fini scientifici
Использовать что-то в научных целях = Usare q.c. a fini scientifici

Изучать (исследовать) что-то с научной целью = Studiare (esaminare) q.c. a scopi scientifici

Идти к намеченной цели = Andare verso lo scopo prestabilito

Изучение чего-то составляет (представляет) основную цель исследования
Lo studio di q.c. costituisce (rappresenta) lo scopo principale della ricerca

Целью нашего сообщения является, что = Il fine della nostra relazione è q.c.

Конкретная цель исследования состояла в изучении чего-то
Lo scopo concreto della ricerca consisteva nello studio di q.c.

Мы проводим исследования с целью показать (установить) что-то
Noi svolgiamo le ricerche al fine di dimostrare (stabilire) q.c.

Исследования ведутся в практических целях = Le ricerche vengono svolte per scopi pratici

С целью повышения чего-то следует сделать = Al fine di elevare q.c. è opportuno fare q.c.  
В целях увеличения чего-то следует сделать = Al fine di aumentare q.c. è opportuno fare q.c.  



Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:40, modificato 2 volte in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
7. «ПОДХОД» = «L’IMPOSTAZIONE», «LA CONCEZIONE»

Научный подход = L’impostazione scientifica
Объективный подход = L’impostazione oggettiva  
Современный подход = L’impostazione moderna
Философский подход = L’impostazione filosofica
Классовый подход = L’impostazione di classe
Конструктивный подход = L’impostazione costruttiva
Творческий подход = L’impostazione creativa
Индивидуальный подход = L’impostazione individuale
Правильный подход = L’impostazione giusta
Неправильный подход = L’impostazione sbagliata
Ошибочный подход = L’impostazione erronea
Односторонний подход = L’impostazione unilaterale
Широкий подход = L’impostazione ampia
Узкий подход = L’impostazione ristretta
Удобный подход = L’impostazione conveniente

Подход к проблеме = Impostazione del problema
Подход к проблеме = Modo di affrontare il problema

Новый подход к рассматриваемым явлениям = Un nuovo modo di affrontare i fenomeni in esame

Необходимость конструктивного подхода к чему-то = Necessità di affrontare q.c. in modo costruttivo

Иметь объективный подход к чему-то = Avere un metodo oggettivo per affrontare q.c.

Искать (найти) более конструктивный подход к чему-то
Cercare (trovare) un metodo più costruttivo per affrontare q.c.
Разработать (предложить) более конструктивный подход к чему-то
Elaborare (proporre) un metodo più costruttivo per affrontare q.c.

Наметить пути научного подхода к чему-то = Tracciare le vie per l’impostazione scientifica di q.c.

Отличаться (характеризоваться) объективным подходом к чему-то
Distinguersi per (caratterizzarsi per) un’impostazione oggettiva di q.c.

Современный подход к изучаемо проблеме основан на чём-то
L’impostazione moderna del problema in esame si basa su q.c.
Современный подход к изучаемо проблеме состоит в том, что…
L’impostazione moderna del problema in esame consiste nel fatto che…
Современный подход к изучаемо проблеме выражается в том, что…
L’impostazione moderna del problema in esame si esprime nel fatto che…
 
Нам удалось разработать (найти) более конструктивный подход к чему-то
Siamo riusciti a elaborare (trovare) un metodo costruttivo per affrontare q.c.

Ещё не найден правильный научный подход к чему-то
Non è stato ancora trovato un giusto metodo scientifico per affrontare q.c.  

Такой подход позволил разобраться в чём-то
Questa impostazione ha permesso di chiarire q.c.
Такой подход позволил понять причины чего-то  
Questa impostazione ha permesso di comprendere le cause di q.c.
Такой подход позволил объяснить, что…
Questa impostazione ha permesso di spiegare che…

Такая постановка проблемы отличается (характеризуется) объективным подходом к чему-то
Questa impostazione del problema si distingue per il metodo oggettivo con cui affronta q.c.
Такая постановка проблемы характеризуется объективным подходом к чему-то
Questa impostazione del problema è caratterizzata dal metodo oggettivo con cui affronta q.c.

Всё говорит о необходимости нового подхода к чему-то
Tutto sta ad indicare la necessità di una nuova impostazione di q.c.

Такой подход к чему-то оказался плодотворным
Questa impostazione di q.c. è risultata efficace  
Такой подход к чему-то дал прекрасные результаты
Questa impostazione di q.c. ha dato risultati eccellenti
Такой подход к чему-то очень полезен для чего-то
Questa impostazione di q.c. è molto utile per q.c.
Такой подход к чему-то не дал однозначного результата
Questa impostazione di q.c. non ha dato un risultato univoco

Эти два подхода в принципе различны, но…
In linea di principio queste due concezioni sono differenti, ma…

Главное различие в подходах заключается в том, что…
La differenza tra le due concezioni è che…
Главное различие в подходах состоит в том, что…
La differenza tra le due concezioni consiste nel fatto che…
Главное различие в подходах выражается в том, что…
La differenza tra le due concezioni si esprime nel fatto che…



Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:40, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
8. «СВЕДЕНИЯ» = «LE NOTIZIE», «I DATI», «LE INFORMAZIONI»

Краткие сведения = Le notizie brevi  
Подробные сведения = Le notizie dettagliate
Новые сведения = Le notizie nuove
Старые сведения = Le notizie vecchie
Важные сведения = Le notizie importanti
Ценные сведения = Le notizie preziose
Необходимые сведения = Le notizie necessarie
Исчерпывающие сведения = Le notizie esaurienti
Систематические сведения = Le notizie sistematiche
Полученные сведения = Le notizie ottenute (ricevute)
Дополнительные сведения = Le notizie supplementari
Лаконичные сведения = Le notizie laconiche
Отрывочные сведения = Le notizie frammentarie
Свежие сведения = Le notizie recentissime

Искать (найти) дополнительные сведения о чём-то
Cercare (trovare) notizie supplementari su q.c.

Иметь (дать, представить) подробные сведения о чём-то
Avere (dare, fornire) informazioni dettagliate su q.c.
Получить (собрать) подробные сведения о чём-то
Ricevere (raccogliere) informazioni dettagliate su q.c.

Накопить сведения о чём-то = Accumulare informazioni su q.c.

Привести (приводить) важные сведения  о чём-то = Riportare dati importanti su q.c.

Переработать (перерабатывать) сведения о чём-то = Redigere (elaborare) informazioni su q.c.

В литературе имеются новые сведения по чему-то
Nella letteratura vi sono nuove notizie su q.c.
В литературе мало сведений о чём-то
Nella letteratura vi sono poche notizie su q.c.
 
В настоящее время мы имеем только отрывочные и лаконичные сведения о чём-то
Attualmente disponiamo solo di notizie frammentarie e laconiche su q.c.
В настоящее время нет точных сведений о том, что…
Attualmente non esistono precise notizie su q.c.

Краткие сведения о чём-то будут приведены ниже
Brevi notizie su q.c. saranno citate in seguito
Краткие сведения о чём-то приводятся ниже
Brevi notizie su q.c. sono riportate in seguito
Краткие сведения о чём-то даются ниже
Brevi notizie su q.c. sono fornite in seguito
Краткие сведения о чём-то были даны выше
Brevi notizie su q.c. sono state fornite sopra

Эти сведения требуются для чего-то = Questi dati sono richiesti per q.c.
Эти сведения необходимы для чего-то = Questi dati sono necessari per q.c.

Накопившихся сведений достаточно, чтобы…
Le informazioni accumulate sono sufficienti per…

Полученные сведения изменили наше представление о чём-то
Le notizie pervenute hanno cambiato la nostra concezione di q.c.
Полученные сведения изменили наш взгляд на что-то
Le notizie pervenute hanno cambiato il nostro punto di vista su q.c.

Исходя из имеющихся сведений, кажется маловероятным, что…
In base ai dati disponibili sembra poco probabile che…



Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:40, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
9.«ВЫВОДЫ» = «LA CONCLUSIONE», «LE DEDUZIONI»

Теоретический вывод = La conclusione teorica
Практический вывод = La conclusione pratica
Логический вывод = La conclusione logica
Объективный вывод = La conclusione oggettiva
Общий вывод = La conclusione generale
Основной вывод = La conclusione fondamentale
Аналогичный вывод = La conclusione analoga
Обоснованный вывод = La conclusione motivata
Справедливый вывод = La conclusione giusta
Правильный вывод = La conclusione esatta
Ошибочный вывод = La conclusione sbagliata
Противоположный вывод = La conclusione contraria (opposta)
Важный вывод = La conclusione importante
Глубокий вывод = La conclusione approfondita
Интересный вывод = La conclusione interessante
Полученный вывод = La conclusione tratta
Следующий вывод = La conclusione seguente

Некоторые выводы из чего-то = Qualche conclusione tratta da q.c.
Выводы по разделу = Le conclusioni relative a una sezione
Делать (сделать) теоретические выводы о чём-то = Fare una deduzione teorica su q.c.

Обосновать (изложить, обсудить) полученные выводы
Motivare (esporre, discutere) le conclusioni tratte

Сравнить выводы с экспериментальными данными
Confrontare le conclusioni con i dati sperimentali

Подтвердить (опровергнуть) выводы о чём-то
Confermare (confutare) le conclusioni su q.c.

Прийти к интересному выводу о чём-то
Arrivare a una conclusione interessante su q.c.
Прийти к определённым выводам на основании чего-то
Arrivare a certe conclusioni in base a q.c.

Привести к неправильному выводу чего-то = Portare a una conclusione sbagliata su q.c.

Остановиться на основных выводах = Soffermarsi sulle conclusioni principali

Ознакомиться с общими выводами = Prendere conoscenza delle conclusioni generali

Убедиться в правильности своих выводов = Convincersi della giustezza delle proprie conclusioni

Ошибиться в выводах относительно чего-то = Sbagliarsi nelle conclusioni circa q.c.

Из сказанного можно сделать следующий вывод (вывод, что…)
Da quel che si è detto si può trarre la seguente conclusione (la conclusione che…)

На основе этих фактов можно сделать только предварительный вывод
In base a questi fatti si può trarre solo una conclusione preliminare
На основе полученных данных не следует делать окончательного вывода
In base ai dati ottenuti non bisogna trarre una conclusione definitiva

Эти выводы абсолютно надёжны (нельзя считать окончательными)
Queste conclusioni sono assolutamente sicure (non possono essere considerate definitive)
Эти выводы могут показаться преждевременными
Queste conclusioni possono sembrare premature

Отсюда вывод, что… = Di qui la conclusione che…

Выводы сделаны на основании исследования чего-то
Le conclusioni sono state tratte in base allo studio di q.c.

Анализ данных приводит к выводу о том, что…
L’analisi dei dati porta alla conclusione che…

На основании опытов мы пришли к выводу, что…
In seguito agli esperimenti siamo arrivati alla conclusione, che…
На основании опытов мы пришли к прямо противоположному выводу
In seguito agli esperimenti siamo arrivati a una conclusione diametralmente opposta

Выводы должны быть обоснованы = Le conclusioni devono essere fondate  
Выводы не обоснованы = Le conclusioni non sono fondate

Выводы автора имеют довольно общий характер.
Le conclusioni dell’autore hanno carattere abbastanza vago.
Выводы автора подтверждены многочисленными экспериментами.
Le conclusioni dell’autore sono confermate da numerosi esperimenti.  
Выводы автора не вполне согласуются с экспериментальными данными.
Le conclusioni dell’autore non concordano in tutto con i dati sperimentali.

В работе содержатся (отсутствуют) выводы относительно применения чего-то
L’opera contiene (è priva di) conclusioni circa l’applicazione di q.c.

 



Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:40, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «IL RUSSO PER I TECNICI» 
 
10. «ЦЕННОСТЬ» = «IL VALORE»

Научная ценность = Il valore scientifico  
Теоретическая ценность = Il valore teorico  
Практическая ценность = Il valore pratico  
Большая ценность = Il valore grande
Значительная ценность = Il valore considerevole  
Огромная ценность = Il valore enorme  
Несомненная ценность = Il valore indubbio  
Особая ценность = Il valore particolare

Ценность работы (проведённых исследований)
Il valore dell’opera (delle ricerche effettuate)

Иметь (сохранять, представлять) большую научную ценность
Avere (conservare, rappresentare) un grande valore scientifico

Терять (потерять) свою научную ценность
Perdere il proprio valore scientifico

Свидетельствовать о большой научной ценности чего-то
Essere la testimonianza del grande valore scientifico di q.c.

Результаты исследования свидетельствуют о большой ценности чего-то
I risultati delle ricerche sono la testimonianza del grande valore di q.c.
Результаты исследования представляют большую ценность для чего-то  
I risultati delle ricerche rappresentano un grande valore per q.c.
Результаты исследования будут иметь большую научную и практическую ценность
I risultati delle ricerche avranno un grande valore scientifico e pratico

Полученные результаты не имеют практической ценности
I risultati ottenuti non hanno valore pratico
Полученные результаты не представляют никакой научной ценности
I risultati ottenuti non hanno nessun valore scientifico



Ultima modifica di Zarevich il 03 Ott 2023 09:41, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: «LA PAROLA “CHIAVE” CON GLI ATTRIBUTI» 
 
11. «ОБЗОР» = «LA RASSEGNA»

Общий обзор = La rassegna generale
Полный обзор = La rassegna completa
Исчерпывающий обзор = La rassegna esauriente
Подробный обзор = La rassegna circostanziata
Детальный обзор = La rassegna dettagliata
Краткий обзор = La rassegna breve
Беглый обзор = La rassegna sommaria
Сжатый обзор = La rassegna succinta
Неполный обзор = La rassegna parziale
Настоящий обзор = La rassegna presente
Данный обзор = La rassegna data (citata)
Библиографический обзор = La rassegna bibliografica

Обзор новой литературы
La rassegna delle nuove pubblicazioni
Обзор последних работ кого-то в области чего-то
La rassegna delle opere recenti di q.d. nel campo di q.c.
Обзор современных методов чего-то
La rassegna dei metodi moderni di q.c.
Обзор литературы по космическим исследованиям
La rassegna delle pubblicazioni sull’esplorazione spaziale
Обзор литературы по горному делу
La rassegna delle pubblicazioni sull’industria minerale

Дать (иметь, сделать, привести) полный обзор
Dare (avere, fare, presentare) una rassegna completa

Искать (найти, характеризовать, рассматривать) что-то в обзоре  
Cercare (trovare, caratterizzare, esaminare) q.c. nella rassegna

Остановиться в обзоре на чём-то (на обзоре чего-то)
Soffermarsi su q.c. nella rassegna (sulla rassegna di q.c.)

В данном обзоре рассматривается (обсуждается) проблема чего-то
In questa rassegna viene esaminato (viene discusso) il problema di q.c.

В настоящей работе дан (даётся) исчерпывающий обзор чего-то
Nella presente opera è data una rassegna esauriente di q.c.

Краткий обзор не исчерпывает всех проблем чего-то
Una breve rassegna non esaurisce tutti i problemi di q.c.

Информацию следует искать в общем обзоре чего-то
Bisogna cercare l’informazione in una rassegna generale di q.c.

Из общего обзора литературы можно установить, что…
La rassegna generale delle pubblicazioni permette di costatare, che…
Из общего обзора литературы можно сделать вывод, что…
La rassegna generale delle pubblicazioni consente di dedurre, che…
Из общего обзора литературы создаётся впечатление, что…
La rassegna generale delle pubblicazioni dà l’impressione, che…

К моменту написания статьи не имелось (ещё не было) полного обзора чего-то
Al momento della stesura dell’articolo non si aveva (non si era ancora) una rassegna completa di q.c.

  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: «LA PAROLA “CHIAVE” CON GLI ATTRIBUTI» 
 
12. «КНИГА» = «IL LIBRO»

Научная книга = Il libro scientifico
Научно-популярная книга = Il libro di divulgazione scientifica
Политическая книга = Il libro politico
Занимательная книга = Il libro divertente
Интересная книга = Il libro interessante
Замечательная книга = Il libro eccellente
Хорошая книга = Il libro buono
Плохая книга = Il libro cattivo
Полезная книга = Il libro utile
Вредная книга = Il libro nocivo
Настольная книга = Il libro indispensabile
Предлагаемая книга = Il libro proposto
Указанная книга = Il libro menzionato
Данная книга = Il libro dato (presente)

Книга по физике (по химии, по искусству, по русскому языку)
Il libro di fisica (di chimica, d’arte, di lingua russa)

Книга о путешествиях (о космосе, о спорте)
Il libro sui viaggi (sullo spazio, sullo sport)
Книга о жизни на Марсе (о правильном питании, о синтезе белка)
Il viaggio sulla vita su Marte (sulla giusta alimentazione, sulla sintesi delle proteine)

Автор книги = Autore di un libro  
Объём книги = Numero delle pagine di un libro  
Тираж книги = Tiratura di un libro  
Год и место издания книги = Anno e luogo di pubblicazione di un libro    
Полное название книги = Titolo completo di un libro  
Тема книги = Tema di un libro  
Идея книги = Idea di un libro  
Содержание книги = Contenuto di un libro  
Форма книги = Forma di un libro  
Обсуждение книги = Discussione di un libro  
Издание книги = Pubblicazione di un libro  
Сильные и слабые стороны книги = Lati forti e deboli di un libro  

Количество книг = Quantità di libri

Замечания (высказывания, дискуссия) по книге
Osservazioni (giudizi, discussione) su un libro

Писать (написать) книгу = Scrivere un libro
Читать (прочитать) книгу = Leggere un libro
Обсуждать книгу = Discutere un libro
Редактировать книгу = Rivedere un libro
Рецензировать книгу = Fare la recensione di un libro
Опубликовать (издать) книгу = Pubblicare un libro
Переиздать книгу = Ristampare un libro

Подготовить книгу к печати = Preparare un libro per le stampe

Перевести книгу на английский язык = Tradurre un libro in inglese

Работать над книгой (над содержанием книги, над планом книги)
Lavorare ad un libro (al piano di un libro)

Дискутировать по книге = Discutere un libro  
Организовать дискуссию по книге = Organizzare una discussione sul libro
Провести дискуссию по книге = Tenere una discussione sul libro

Изложить что-то в предлагаемой книге = Esporre q.c. nel libro proposto

Делать (сделать) замечания по книге = Fare osservazioni sul libro
Высказать замечания по книге = Formulare osservazioni sul libro

В данной книге излагаются основные положения чего-то
In questo libro sono esposte le idee principali di q.c.
В данной книге предлагается интересный метод чего-то  
In questo libro è esposto un metodo interessante di q.c.
В данной книге рассказывается о чём-то
In questo libro si tratta di q.c.
В данной книге формулируются задачи чего-то
In questo libro vengono formulati i compiti di q.c.

Книга предназначена для кого-то = Il libro è destinato a q.d.
Книга рассчитана на кого-то = Il libro è destinato a q.d.
Книга находится в печати = Il libro è in corso di stampa
Книга подготовлена к печати = Il libro è pronto per la stampa
Книга вышла из печати = Il libro è stato pubblicato
Книга вышла в свет = Il libro è uscito

Книга отличается высокой идейностью = Il libro si distingue per alto contenuto ideale
Книга отличается хорошим оформлением = Il libro si distingue per una bella impostazione grafica
Книга отличается простотой языка = Il libro si distingue per il linguaggio semplice
Книга отличается обилием иллюстраций = Il libro si distingue per l’abbondanza delle illustrazioni  

Книга состоит из двух томов = L’opera è in due volumi  
Книга состоит из трёх частей = L’opera è in tre parti
Книга состоит из четырёх глав = L’opera è in quattro capitoli

Подготовить к печати книгу = Preparare per la pubblicazione un libro
Книга о воспитании детей = Il libro sull’educazione dei bambini
Выпущенные в последнее время книги = I libri pubblicati recentemente

  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: «LA PAROLA “CHIAVE” CON GLI ATTRIBUTI» 
 
13. «ПРИМЕНЕНИЕ» = «L’APPLICAZIONE», «L’UTILIZZAZIONE», «L’USO», «L’IMPIEGO»

Широкое применение = L’applicazione larga
Всё большее применение = L’applicazione sempre più larga
Практическое применение = L’applicazione pratica
Эффективное применение = L’applicazione efficace
Успешное применение = L’applicazione felice
Разнообразное применение = L’applicazione svariata
Неожиданное применение = L’applicazione inaspettata
Особое применение = L’applicazione particolare
Прямое применение = L’applicazione diretta
Недостаточное применение = L’applicazione insufficiente

Применение новой методики исследования (новых методов)
L’applicazione di una nuova metodologia di ricerca (dei nuovi metodi)

Сфера применения чего-то = La sfera di applicazione di q.c.

Рекомендации по применению чего-то = Istruzioni per l’uso di q.c.

Иметь (найти, находить, получить, получать) широкое применение в чём-то
Avere (trovare) una larga applicazione in q.c.

Не находить (не получать) практического применения
Non trovare applicazione pratica

Достигнуть (добиться) чего-то благодаря применению чего-то
Raggiungere (ottenere) q.c. grazie applicazione di q.c.

Этот метод находит широкое применение в чём-то
Questo metodo trova una larga applicazione in q.c.

В результате проведённых исследований были впервые разработаны рекомендации по применению чего-то
In seguito alle ricerche effettuate sono state elaborate per la prima volta istruzioni per l’impiego di q.c.

Благодаря применению чего-то стало возможно…
Grazie all’impiego di q.c. è stato possibile…

Применение нового метода даёт большой экономический эффект
L’applicazione del nuovo metodo dà un grande effetto economico
Применение нового метода обеспечивает эффективное использование чего-то
L’applicazione del nuovo metodo garantisce un’utilizzazione efficace di q.c.
Применение нового метода ограничено
L’applicazione del nuovo metodo è limitata

При применении чего-то встретились трудности
Nell’applicare q.c. si sono incontrate difficoltà

Находят широкое применение в индустрии = Trovano una larga applicazione nell’industria

  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio Re: «LA PAROLA “CHIAVE” CON GLI ATTRIBUTI» 
 
14.  «МЕСТО» = «LA POSIZIONE», «IL POSTO»

Центральное место = La posizione centrale
Важное место = La posizione importante
Видное место = La posizione di primo piano
Особое место = La posizione particolare
Основное место = La posizione fondamentale
Соответствующее место = La posizione rispettiva (corrispondente)
Первое место = La posizione prima
Последнее место = La posizione ultima

Занимать центральное место в чём-то (среди чего-то)
Avere una posizione centrale in q.c. (fra q.c.)

Определить место чего-то по отношению к чему-то
Definire la posizione di q.c. rispetto a q.c.

Выдвинуть что-то на первое место = Mettere q.c. in primo piano

Стоять на первом месте = Essere al primo posto

Значительное место в исследованиях чего-то отводится эксперименту
Un posto ragguardevole nelle ricerche di q.c. spetta all’esperimento

Центральное место в работе занимает исследование чего-то
Lo studio di q.c. occupa il posto centrale nell’opera

Учёные спорили о том, какое место занимает археология по отношению к истории
Gli scienziati discutevano sul posto che occupa l’archeologia rispetto alla storia

  




____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum