| «L’ITALIANO»: UN PO’ DI GRAMMATICA | |
Autore |
Messaggio |
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
«L’ITALIANO»: UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (I)
1.
«RIFLETTERE = ОТРАЖАТЬ» (la luce, i pensieri)
В прямом значении имеет форму p.p. «riflesso»:
Lo specchio ha riflesso il suo viso = Зеркало отразило его лицо
Lui ha riflesso la vita (la realtà) = Он отразил жизнь (действительность)
«RIFLETTERE = РАЗМЫШЛЯТЬ, ЗАДУМАТЬСЯ (sugli avvenimenti), ОБДУМЫВАТЬ»
В переносном значении имеет форму p.p.«riflettuto»:
Lui ha riflettuto prima di rispondere = Он задумался, прежде чем ответить
Lui ha riflettuto sugli avvenimenti passati = Он задумался о событиях прошлого.
2.
«QUALUNQUE»: Неопределённое прилагательное
«QUALUNQUE» = после существительного, значит «обычный», «заурядный»
Era un bambino qualunque = Это был обычный ребёнок.
È uno scolaro qualunque = Это обычный школьник.
È un medico qualunque = Он врач так себе (обычный, заурядный).
È un pittore qualunque, non diventerà mai famoso
Это заурядный художник, он никогда не станет известным.
È una canzone qualunque, non vale la pena di presentarla al concorso
Это заурядная песня, не стоит представлять её на конкурсе.
«QUALUNQUE» = перед существительным, значит «любой», «всякий»
Qualunque uomo = Любой человек * Qualunque volta = Всякий раз
Con qualunque tempo = При любой погоде, В любую погоду
A qualunque costo = Во что бы то ни стало, Любой ценой
3.
«QUALSIASI»: Неопределённое прилагательное:
«QUALSIASI» = перед существительным, значит «любой», «всякий»
Qualsiasi scolaro lo può spiegare = Любой школьник это может объяснить
Vieni a qualsiasi ora, ti attendo fino a tardi
Приди в любое время, я тебя жду до поздна
Occupati di qualsiasi tema, ma fallo sul serio!
Занимайся любой темой, но делай это серьёзно!
4.
Не смешивайте значения следующих глаголов: «RINUNCIARE» e «RIFIUTARE»
1.«RINUNCIARE a q.c.» = Отказаться от чего-то, Отречься от чего-то
Rinunciàre a un’eredità, al trono, ai diritti = Отречься от наследства, от трона, от прав
Rinunciare a fare q.c. = Отказаться делать что-то (по собственной инициативе)
Rinunciare a fare q.c. (a studiare, a fumare) = Отказаться делать (учиться, курить)
2.«RIFIUTARE q.c.» = Не согласиться, Отклонить (предложение = la proposta)
Rifiutàre un consiglio (un invito, un dono) = Отклонить совет (приглашение, подарок)
Rifiutare (rifiutarsi) di fare q.c. = Отказаться делать что-то
Rifiutare di lavorare (pagare, rispòndere) = Отказаться работать (платить, отвечать)
Mi rifiuto di parlargli = Я отказываюсь говорить с ним
Mi sono rifiutato di venire = Я отказался прийти
Mi sono rifiutato di accordarmi con te = Я отказался согласиться с тобой
5.
«L’ALTRO GIORNO», «UNO DI QUESTI GIORNI»
«L’altro giorno» = На днях (только о прошлом)
«Uno di questi giorni» = На днях (только о будущем)
6.
Не смешивайте значения следующих слов: «INTERO» e «INTERNO»
1.«Intèro» = Целый, Цельный, Полный, Весь
Un’intera bottiglia, un’ora intera, il latte intero, il carattere intero
Girare il mondo intero = Объехать весь мир * Un intero inverno = Всю зиму
Marina si è mangiata un pollo intero = Марина съела всю курицу
Gli ho restituito l’intera somma = Я ему вернул всю сумму
2.«Intèrno» = Внутренний
Il commercio interno (la politica interna) = Внутренняя торговля (внутренняя политика)
Per uso interno = Для внутреннего употребления
Il mercato (il commercio) interno = Внутренний рынок (внутренняя торговля)
N.B.: «Interno» = номер квартиры при указании адреса: Via Bellini, 7, int.26
7.
Не смешивайте значения следующих слов: «ESTERO» e «ESTERNO»
1.«Estero» = Иностранный, Иноземный, Заграничный, Зарубежный
Il commercio èstero (la politica estera) = Внешняя торговля (внешняя политика)
Le relazioni èstere = Внешние сношения (связи)
Le mèrci èstere (la valuta estera) = Заграничные товары (иностранная валюта)
2.«Estèrno» = Наружный, Внешний
I pregi estèrni = Внешние достоинства * L’àngolo estèrno = Внешний угол
Per uso estèrno = Для наружного применения (для лекарства)
8.
После существительных «QUANTITA’» и «NUMERO», которые переводятся
как «большòе количество, множество, масса», предлог «di» следует с артиклем или без артикля в зависимости от того, с каким артиклем употреблено существительное «quantità» или «numero».
1.Если эти существительные употреблены с контексте с определённым артиклем,
то предлог «di» приобретает слитную форму с определённым артиклем:
La Quantità e Il Numero + di (con articolo)
La quantità delle traduzioni = Количество переводов
Il numero dei presenti = Количество присутствующих
2.Если же «quantità» или «numero» употреблены в контексте с неопределённым артиклем и предлогом «di», артикль опускается:
Una Quantità e Un numero + di (senza articolo)
C’è un gran numero di sbagli = Там большое количество ошибок
C’era una gran quantità di funghi = Там было большое количество грибов
9.
Глагол «VALERE» (стоить, иметь стоимость) входит в состав устойчивых сочетаний:
(Non) val(e) la pena = (Не) иметь значение, (не) быть важным
(Non) val(e) la pena di fare q.c. (Не) стоит сделать что-то
Val(e) a dire = То есть (синоним слова «ossìa»)
Vale o non vale la pena di rifare la traduzione? Andiamo avanti, non val la pena di perdere il tempo. Bisogna rimanere qui fino alle 7, val a dir stasera saltiamo
la trasmissione del concerto.
10.
«IL COMPITO ERA DI + infinito»
Задача состояла в том, чтобы = «Il compito era di+inf»
Требование состояло в том, чтобы = «La richiesta era di+inf»
Цель состояла в том, чтобы = «Lo scopo era di+inf»
Ultima modifica di Zarevich il 01 Set 2018 16:56, modificato 3 volte in totale
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (II)
11.
Русское существительное «ВИД» передаётся на итальянский язык по-разному:
1.«La vedùta» = Вид (на чертеже), Обзор, Взгляд, Точка зрения, Мнение
La veduta cioè lo spazio che si abbraccia con lo sguardo
Da questa terrazza c’è un’ottima veduta = С этой террасы отличный вид.
2.«L’ària» = Вид, Внешность, Наружность, Выражение лица
Oggi Marisa ha un’aria malata = Сегодня у Маризы больной вид.
Con aria di mistero = С таинственным видом
3.«L’aspètto» = Внешность, Наружность, Вид
L’aspetto esteriore = Внешний вид = modo di vestire.
Di bell’aspetto = Приятный на вид
Hai un aspetto malandàto = У него жалкий (запущенный) вид
12.
1.Артикль не употребляется после: «COME», «IN QUALITA’ DI…»
перед существительным, обозначающим профессию или занятие:
In qualità di (Come) = В качестве кого-либо.
È stato assunto come (in qualità di) consulente.
Come ballerina è molto brava = Как балерина она очень хорошая.
(Ma: Marina balla come una ballerina = Марина танцует как балерина)
Come medico lui è molto bravo. Lo conosco come medico.
2.Артикль опускается в сочетании «LAVORARE DA» при обозначении профессии.
Marina lavora da sàrta = Марина работает закройшицей
(MA: Marina lavora da una sarta = Марина работает у закройщицы)
Lavorare da fàbbro, da muratòre = Работать кузнецом, каменщиком.
13.
Три прилагательных: «EFFICACE», «EFFICIENTE», «EFFETTIVO»
1.«Efficàce» = Действенный, Эффективный, Успешный, Убедительный
Rimedio (средство), aiuto (помощь), discorso (речь), lotta (борьба)
La ragione efficace = Уважительная причина
2.«Efficiènte» = Действенный, Продуктивный, Работающий с хорошей отдачей
La squadra poco efficiente = Слабая команда
Il motore efficiente = Высокоэффективный двигатель
Un uomo efficiente = Деловой человек
3.«Effettìvo» = Действительный, Реальный, Фактический
Il valòre effettivo = Фактическое значение
L’ufficiale effettivo = Кадровый офицер
Il sòcio (mèmbro) effettivo = Действительный член
La moneta effettiva = Ходячая монета
14.
Если количественное числительное охватывает всё имеющееся число, перед ним ставится определённый артикль:
Oggi sono presenti sei studenti del gruppo
Сегодня присутствуют шесть студентов (а их больше).
Ho letto centotrenta pagine del libro = Я прочёл 130 страниц книги.
Oggi sono presenti i sei studenti del gruppo = Сегодня присутствуют все 6 студентов.
Ho letto le centotrenta pagine di questo libro = Я прочёл все 130 страниц книги.
15.
«IMBARAZZANTE» «IMBARAZZATO»
1.«Imbarazzànte» = Неудобный, Затруднительный, Щекотливый
Un vestito, Una giacca, Una situazione, Una domanda
2.«Imbarazzàto» = Стеснительный, Смущённый, Растерянный (Una persona)
Davanti a quella personalità Carlo si sentiva imbarazzato
Перед тем человеком Карло чувствовал себя смущённым
16.
1.Перед существительным во множественном числе,
обозначающим отрезок времени, предлог обычно употребляется:
Nei prossimi anni = В последующие годы. In quegli anni = В те года.
Negli anni scorsi = В прошлые года. Negli anni dell'adolescenza = В годы юности.
2.Перед существительным в единственном числе, обозначающим определённый год или день, предлог «in» не употребляется:
Quest'anno = В этом году. L'anno ventùro = На будущий (следующий) год.
L’anno scorso = В прошлом году. Quel giorno = В тот день (Того дня).
Un bel giorno = В один прекрасный день. Quella volta = В тот раз
17.
1.Прилагательное «GRANDE» (Большой, Великий) перед существительными, начинающимися с гласного, имеет форму: «GRAND»
Grand’uomo = Великий человек
Grand’affare = Большое дело
Grand’orchestra = Большой оркестр
2.Перед существительными мужского и женского рода, начинающимися с «s+согласный» и «z», имеет полную форму:
Grande spettacolo = Большое представление
Grande scala = Большая лестница
3.Перед остальными существительными мужского рода принимает форму «GRAN»:
Gran concerto = Большой концерт
4.Перед существительными женского рода, начинающимися с согласной, может иметь и полную и усечённую форму:
Grande casa o Gran casa = Большой дом.
18.
В восклицательных фразах, начинающихся словами: «CHE» e «QUANTO», существительное употребляется без артикля:
Che bambino! = Что за ребёнок! Che stupido! = Что за дурак!
Che cretino! = Что за кретин! Mamma mia, che donna! = Матушки, что за женщина!
Quanta gioia! = Сколько радости! Quanti soldi! = Сколько денег!
19.
Наречия «QUI», «LI’», «LA’», употребляемые с указательными местоимениями «QUESTO» и «QUELLO», усиливают значение этих местоимений
и в таком случае ставятся после существительного:
Questo (questa) qui = Именно этот (эта)
Quello lì = Вон тот самый
Questo fiore qui = Этот цветок здесь.
In quel momento lì = В тот самый момент
20.
1.Перед названиями государств артикль может ставиться или нет: L’Italia = Italia
Страны, которые всегда употребляются с артиклем: il Belgio, il Brasile, L’Egitto,
il Giappone, l’India, il Messico, gli Stati Uniti, la Germania.
2.После всех предлогов, кроме «in», названия частей света, государств и областей всегда употребляются с артиклем: Venire dall’Italia; Partiamo per la Francia
3.После предлога «in» эти названия употребляются без артикля: Vado in Italia.
MA: Vado nell’Italia settentrionale = Я еду в северную Италию
Ultima modifica di Zarevich il 01 Set 2018 16:57, modificato 2 volte in totale
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (III)
21.
«ESSERE LONTANO DAL FAR q.c.»
«Esser lontano dal far q.c.» = Быть далёким от того, чтобы
Io sono lontano dal pensarlo (farlo) = Я далёк от того, чтобы думать (делать) так
Siamo lontani dal credere che ciò sia vero = Мы далеки от того, чтобы верит в это
22.
«ОТПУСК»
1.Le fèrie = Отпуск (в общем значении): Andare in ferie = Пойти в отпуск
Le ferie (estive) retribuite = Оплачиваемый (летний) отпуск
2.Il congèdo = Отпуск, Временное освобождение от работы:
Il congedo di (per) maternità = Декретный отпуск.
Due mesi di congedo (per motivi di salute) = Двухмесячный отпуск (по здоровью)
3.La vacànza = Отпуск, Перерыв в работе, Отдых: Quando vai in vacanza?
Domani è vacanza = Завтра – нерабочий день (Ho bisogno di una vacanza)
4.Le vacànze = Каникулы:
Le vacanze estive (invernali) = Летние (зимние) каникулы
Vacanze di Natale o di Pasqua = Рождественские или пасхальные каникулы
5.La licènza = Увольнительная, Отпуск для военнослужащих
23.
«АРМИЯ»
1.L’esèrcito = Армия, употребляется в значении «вооружённые силы»
и прежде всего «сухопутные войска» («l’esercito regolare»),
«действующая армия» (l’esercito operante) и в переносном значении
«полчище, множество людей, животных, вещей»:
Un esercito di zanzàre, di mòsche = Полчище комаров, мух
L'esercito di Crìsto (dei credènti) = Христово Воинство
Esercito della Salvèzza = Армия Спасения
2.L’armàta = Армия, употребляется только как военный термин
в значении «оперативное объединение»:
L’armata navàle = Военно-морской флот
L’armata aèrea = Военно-воздушные силы
L’armata operànte = Действующая армия
24.
«ЗА СЧЁТ»
1.Alle spese (a spese) di = За счёт кого-либо: Alle spese dello Stato
2.Per conto di = За счёт, в сочетании с притяжательными местоимениями,
за свой счёт, самостоятельно: Per conto di Carlo = За счёт Карло
Per conto mio (tuo, suo, nostro) = За мой (твой, его, наш) счёт.
Per conto mio = Что касается меня, По-моему.
Salùtalo per conto mio = Поздравь его от меня, Привет ему от меня.
3.Alle spalle di q.d. = За счёт кого-либо (с отрицательным значением):
Alle spalle dei genitori (degli altri) = За счёт (на плечи) родителей (других).
4.A scàpito di q.c. = За счёт кого-либо (во вред кому-либо, в ущерб чему-либо):
A scapito della propria salute = Во вред своему здоровью
5.A sbafo = За (на) чужой счёт (на халяву)
Lo sbàfo = Дармоедство; Еда за чужой счёт (entrare a sbafo = пройти зайцем)
6.Если русская конструкция «ЗА СЧЁТ» употреблена в значении предлога,
то она переводится предлогом «con» или опускается при переводе:
За счёт добровольных взносов = Con i contribuiti volontari
Экономить за счёт сокращения штатов = Economizzare riducendo il personale
25.
«RIMANERE»
«Rimanere»+прилагательное + di
Sono rimasto soddisfatto dell’accoglienza = Я удовлетворён приёмом
Sono rimasto offeso delle sue parole = Я обиделся на его слова
Sono rimasto colpito del museo = Я поражён музеем
Sono rimasto tanto ammirato della città = Я восхищён городом
«Rimanere»+наречие
Rimanere male = Остаться недовольным, Обиженным
Sono rimasto male alle sue parole = Я обиделся на его слова
26.
«ПЕРЕВОДИТЬ» «ПЕРЕВЕСТИ»
Это слово в зависимости от контекста передаётся на итальянский язык по-разному:
Переводить (перевести) на новое место, должность = trasferìre
Переводить через дорогу = far attraversare la strada
Переводить рычаг = spostàre la leva
Перевести в другой класс = promuòvere alla seconda classe
Передать официально (переслать) = mandare, spedire (un vaglia)
Переводить на другой язык = tradurre da una lingua in un'altra
Перевести разговор на другую тему = cambiare discorso
Перевести взгляд = voltare lo sguàrdo
Перевести, израсходовать (впустую) = sprecàre il tempo, spèndere le forze
27.
«ОБРАЗ»
1.L’immàgine = образ, символ, олицетворение, облик, вид; имидж:
Vedere in sogno l’immagine del fidanzato = Увидеть во сне образ жениха
Ad immagine e somiglianza = По образу и подобию
L'immagine della Madonna = Образ Богоматери
2.La figura = исторический или литературный персонаж, образ, герой:
«Il Cavaliere dalla triste figura» = «Рыцарь печального образа»
La figura importante = Важная персона
La figura sospetta = Подозрительный тип
3.Il personaggio = персонаж, действующее лицо, персона, особа, лицо:
Bezukhov è un personaggio del romanzo «Guerra e Pace».
Personaggi ed interpreti = Действующие лица и исполнители.
Rappresentare un personaggio = Играть роль.
28.
«СЧИТАТЬ» Этот глагол имеет три итальянских эквивалента:
1.Consideràre = употребляется преимущественно в сочетании
с существительными и прилагательными:
Considerare le proprie forze = Рассчитать свои силы.
Considerare amico = Считать другом.
Considerare opportuno = Считать уместным (своевременным, подходящим).
Il 21 aprile dell’anno 753 avanti Cristo è considerato il giorno della fondazione di Roma.
21 апреля 753 года до нашей эры считается днём основания Рима.
2.Ritenère = чаще употребляется в придаточных предложениях:
Ritenere come proprio dovere = Считать своим долгом.
Ritengo che sia giusto = Считаю, что верно.
Ritengo di essere una persona socievole = Считаю себя человеком общительным
3.Crèdere = может заменять, как «considerare», так и «ritenere»
Credo bene di farlo = Я считаю, что нужно это сделать.
4.Все три глагола могут употребляться и как возвратные:
Considerarsi = Считать себя, считаться: Lui si considera un superuomo.
Ritenersi = Считаться: Lui si ritiene molto intelligente.
Credersi = Считать себя: Lui si crede un granché = Он много о себе мнит.
29.
«РАЗРЕШЕНИЕ»
1.«Il permèsso» = Разрешение (в общем значении)
Chiedere il permesso di fare q.c. = Просить разрешения сделать что-то
Il permesso di porto d'armi = Разрешение на ношение оружия
2.«L’autorizzaziòne» = Дозволение, Разрешение
L’autorizzazione di pagamento = Разрешение на оплату
Rilasciare un'autorizzazione = Выдавать (официальное) разрешение
3.«Il nullaòsta» = Позволение, Разрешение, Отсутствие препятствий
Concedere (dare) il nullaosta = Дать разрешение не препятствовать, (Дать добро)
4.«Il benestàre» = Одобрение, Разрешение, Утверждение (счетов, расходов)
Dare il benestare = Дать добро * Ricevere il benestare del ministero (министерство)
Non mi sposerò senza il benestare della mia mamma = Не женюсь без согласия мамы
5.«La licènza» = Разрешение, Лицензия, Патент
Fare q.c. senza (chiedere) licenza di q.d. = Сделать что-либо без разрешения кого-то
La licenza di càccia (di pèsca) = Лицензия на право заниматься охотой (рыбной ловлей)
6.«Il consènso» = Согласие, Разрешение, Одобрение
Di comune consenso = С общего согласия * Ottenère il consenso = Получить согласие
Col tàcito consenso = С молчаливого согласия (tàcito = молчаливый)
Il consenso matrimoniàle = Согласие вступающих в брак
30.
«AVERE», «ESSERE», «DARE» DA + infinito передаются понятием «долженствования»:
1.Franco ha una casa nuova: ha ancora molte cose da comprare.
У Франко новый дом: он должен ещё купить много вещей.
Carlo è di Firenze: ha molte cose da vedere a Roma.
Non ho altro da aggiungere = Мне больше нечего добавить.
Non ha nulla da ridere! = Тут нечему смеяться!
2.In ufficio c’è sempre qualcosa da fare = В офисе всегда есть что-то для работы.
Qui c’è sempre qualcosa da vedere * È da buttar via = Выбросить только!
C’è da lavorare = Много работы * C’è da discutere = Есть о чём спорить.
3.Gli ho dato da leggere un libro = Я дал ему почитать одну книгу.
Mi ha dato da mangiare = Он дал мне поесть
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (IV)
31.
«НАЧАЛО»
1.«L’inìzio» = Начало (в общем значении):
L’inizio della primavera (dell’inverno) = Начало весны (зимы)
Dall'inizio alla fine = От начала до конца * All’inizio è andato tutto bene
2.«L’esòrdio» = Дебют, Начало какой-либо деятельности (артистической, спортивной):
L’esordio di un cantante (di una ballerina) = Дебют певца (балерины)
Agli esordi della civiltà = На заре цивилизации
3.«Il princìpio» = Начало, Принцип, Основа, Первоисточник:
Il principio di un discorso = Начало речи (выступления)
Dal principio alla fine = От начала до конца
I principi della chìmica = Основы химии
Sul principio del secolo = В начале века
MA: Положить начало чему-то = Dare vita a q.c.
32.
«ПИСАТЬ»
В различных контекстах переводится на итальянский язык по-разному:
1.Писать (в общем значении) письмо (рассказ) = Scrivere una lettera (un racconto)
2.Писать о фильме или о спектакле = Recensìre un film o uno spettacolo
3.Писать (сочинять) музыку = Compòrre le mùsiche (una sinfonìa, una romanza)
4.Писать (рисовать) картину (полотно) = Dipìngere un quadro (una tèla)
5.Писать портрет = Ritràrre, Fare il ritratto
6.Писать (рисовать) с натуры = Dipingere, Ritrarre dal vero, dalla natura
33.
«ЛЕЧЕНИЕ»
1.La cùra = Забота, Лечение (в общем значении):
La cura (dieta) dimagrante = Диета для похудания
La cura preventiva = Профилактика * Fare una cura = Лечиться, Проводить лечение
2.La terapìa = Лечение, Терапия
La terapia profilattica = Профилактическое (предупредительное) лечение
3.Il trattamènto = Лечение, Уход
Il trattamento tèrmico = Термическая обработка, Термообработка
I primi trattamenti = Первичная обработка
4.La medicaziòne = Лечение, Процедура, Медикаментозное лечение
La prima medicaziòne = Первая медицинская помощь
34.
«ОХРАНА» «ЗАЩИТА»
1.«La tutèla» = Охрана, Защита, Покровительство, Опека
La tutela dell'ordine pubblico = Охрана общественного порядка
La tutela di monumenti d'interesse storico e artistico = Охрана исторических памятников
La tutela dell'ambiente = Защита (охрана) окружающей среды
2.«La proteziòne» = Защита, Охрана, Предохранение, Покровительство
La protezione della maternità = Охрана материнства
3.«La difèsa» = Защита (также юрид.), Оборона, Охрана
La difesa della patria = Защита родины * La difesa della natura = Охрана природы
I testimoni della difesa = Свидетели защиты
4.«La salvaguàrdia» = Охрана, Защита
La salvaguardia della pace (degli animali) = Защита мира (животных)
La salvaguardia dei propri interessi = Защита собственных интересов
A salvaguardia della libertà (della legge) = В защиту свободы (закона)
35.
«MICA», «PUNTO», «AFFATTO» = «НИЧУТЬ», «СОВСЕМ НЕ», «ВОВСЕ НЕ»
Употребляются в разговорной речи и служат для усиления отрицания:
1.«Mica» = первоначальное значение этого слова «крошка».
Употребляется после глагола или внутри сложной глагольной формы:
Elvira non è partita mica (Elvira non è mica partita) = Эльвира вовсе не уехала.
Non sono mica stanco = Я совсем не устал
Non l'ho mica detto = Я вовсе этого не говорил.
N.B. В некоторых случаях в разговорной речи частица «mica» может употребляться и перед глаголом, в этом случае отрицание «non» опускается:
Mica è partito = Вовсе он не уехал.
2.«Punto» = (первоначальное значение «точка»), «тосканизм»,
менее употребительно, чем «mica», но тем не менее часто встречается в речи:
Non capisco punto ciò (quello) che dici = Я совершенно не понимаю то, что говоришь.
Non l’ho punto rimproverato = Я его вовсе не упрекал.
Non l'ho veduto punto = Я совсем его не видел.
3.«Affatto» = всегда употребляется после глагола.
Non ho riposato affatto = Я совсем не отдохнул.
Non è affatto vero = Это совсем не правда.
Nient’affatto! = Совсем нет! Употребляется при отрицательном ответе на вопрос:
Nastja è venuta prima di tutti! – Nient’affatto! Non è vero!
Настя пришла раньше всех! - Ничего подобного! Это неправда!
36.
Наречие «GIA’» употребляется в разных значениях:
1.«Già» = «уже», употребляется для завершённости действия:
Elena è già partita per Milano = Елена уже уехала.
Il concerto è già finito = Концерт уже закончился.
2.«Già» употребляется с существительными и приобретает значение «бывший».
Ha incontrato un giovane, già suo alunno
Он встретил одного юношу, своего бывшего ученика.
3.«Già» часто употребляется в разговорной речи:
В значении подтверждения:
Allora, sei d’accordo? – Già! = Итак, ты согласен? – Да, конечно!
Già, già è vero! = Да, да, это правда!
В значении уточнения: «ах да!»
Già, ho dimenticato di dirti! = Ах да, я забыл сказать тебе!
37.
«AMBO», «AMBEDUE», «ENTRAMBI(E)» = ОБА, ОБЕ
Выражают значение собирательности. После этих слов существительное всегда употребляется во множественном числе и обязательно с определённым артиклем!
Ambo le parti contraenti = Обе договаривающиеся стороны
Con ambo le mani = Обеими руками * Con entrambi gli occhi = Обоими глазами
Entrambi (ambedue) i figli lavorano in fabbrica = Оба сына работают на заводе.
Entrambe (ambedue) le ragazze sono studentesse = Обе дочери студентки.
СИНОНИМЫ: Tutt'e due, L'uno(a) e l'altro(a) = Оба, Обе
38.
«ПОЛЬЗОВАТЬСЯ»
1.«Godère (di q.c.)» = Пользоваться (чем-то приятным), Иметь что-то
Godere òttima salute = Иметь отличное здоровье
Godere immènsa popolarità = Пользоваться огромной популярностью
Godere di un dirìtto (della fidùcia) = Пользоваться правом (доверием)
2.«Beneficàre» = Пользоваться, Получать пользу, Благоприятствовать
Beneficare i pòveri = Помогать бедным
3.«Fruìre di q.c.» = Пользоваться, Использовать, Воспользоваться
Fruire di un diritto (di una pensione) = Пользоваться правом (Получать пенсию)
4.«Usufruìre di q.c.» = Пользоваться, Извлекать пользу или выгоду
Usufruire d'un privilegio (di uno sconto) = Пользоваться привилегией (скидкой)
Usufruire di un permesso = Воспользоваться разрешением
39.
«УЧЁНЫЙ»
1.Lo scienziato (uomo di scienza) = Учёный в области точны наук
Lo scienziato spaziàle = Специалист по космическим исследованиям
Lo scienziato atomico = Атомщик
L’illùstre scienziato = Выдающийся учёный
2.Lo studioso = Учёный в области гуманитарных наук, научный работник
3.Il ricercatore = Исследователь (учёный)
Il ricercatore scientifico = Научный работник
40.
«TUTTO» + прилагательное
Прилагательное «tutto» в сочетании с другим прилагательным переводится наречиями «совершенно» или «очень»:
Marina era tutta allegra = Марина была очень весёлая.
Io sono tutto solo = Я совершенно один
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (V)
41.
«PROPRIO»
«Proprio» может быть наречием и прилагательным:
1.Наречие «proprio» может переводиться на русский язык, в зависимости от контекста, словами: «как раз», «именно», «прямо», «в самом деле»:
L’hai detto tu? – Proprio! = Это сказал ты? – Именно я!
Proprio non so cosa fare = Прямо не знаю, как быть.
È bello, proprio bello = Это действительно очень красиво
L'hai fatto proprio tu? = Это в самом деле ты сделал?
Questo è proprio il caso = Это именно то, что нужно
Vorrei vederti proprio oggi = Я бы хотел тебя видеть именно сегодня.
2.Прилагательное «proprio» переводится как «собственный» или «свой»:
Lui abita in casa propria = Он живёт в собственном доме.
Ho la propria opinione = Я имею своё (собственное) мнение.
N.B. Un vero e proprio… = Самый настоящий…
È stato organizzato un vero e proprio concerto.
Был организован самый настоящий концерт.
42.
«ИНАЧЕ»
Русское слово «иначе» может являться союзом или наречием:
1.Как наречие «иначе» переводится на итальянский язык оборотом
«in un altro modo» или наречием «diversamente»:
Questa poesia bisogna recitarla in un altro modo (diversamente)
Это стихотворение надо читать иначе.
Non potevamo agìre diversamente = Мы не могли поступить иначе.
Совершенно иначе = In tutt’un altro modo
2.Как союз «иначе» переводится наречием «altrimenti» или выражением «se no»:
Sbrighiamoci, altrimenti facciamo tardi = Поспешим, а иначе опоздаем.
Dovete trovare il pranzo, se no morite di fame.
Вы должны добыть себе обед, иначе вы умрёте с голоду.
Io la penso altrimenti (in un altro modo) = Я думаю иначе.
43
«СООТВЕТСТВУЮЩИЙ»
1.«Adeguàto» = Сообразный, Адекватный, Соответствующий, Подходящий
Trovare le parole adeguate = Найти подходящие слова
Una risposta adeguata = Соответствующий (адекватный) ответ
2.«Rispettìvo» = Соответствующий, Свойственный, Присущий каждому из названных лиц или предметов. На русский язык прилагательное «rispettivo» чаще всего переводится словом «свой» или может опускаться при переводе.
Sono arrivate le tue amiche con i rispettivi mariti
Пришли твои подруги со своими мужьями
3.«Corrispondènte» = Соответствующий, Соотносящийся с чем-то
Il salario (non) è corrispondente al lavoro = Зарплата, (не) соответствующая труду
44.
«SICURO CHE…» e «CERTO CHE…»
Наречия «sicùro» и «cèrto» переводятся на русский язык словами:
«да», «конечно», «наверняка».
В таком случае после «sicuro» и «certo» всегда ставится союз «che»:
(Io sono) Sicuro (certo) che verrò! = Конечно (же) приду!
Sicuro (certo) che leggerò! = Конечно (же) прочту!
45.
1.Русскому наречию «удобно» соответствует в итальянском языке наречие «comodamente» или наречный оборот «con comodità»:
Nel «Re dei Cannoni» possono entrare comodamente due persone.
В жерле «Царь-Пушки» могут удобно поместиться два человека.
L’appartamento con tutte le comodità = Квартира со всеми удобствами.
2.Выражение «star còmodo» переводится как «удобно расположиться, усесться»:
Lei sta comodo(a)? = Вам удобно (сидеть и т.п.)?
Stia comodo(a)! = Не беспокойтесь! (Не вставайте из-за меня и т.п.)!
3.Выражение «far comodo» переводится как «подходить, годиться»:
Se ti fa comodo… = Если тебе это подходит… (если тебе удобно…).
Mi fa comodo = Это меня устраивает
46.
«IL POSTO» «МЕСТО»
Существительное «IL POSTO» имеет много значений и входит в состав целого ряда весьма употребительных оборотов и словосочетаний:
1.Mettere a posto = Положить (поставить) на место
2.Mettersi a posto = Устроиться (Ti sei messo a posto! = Ты хорошо устроился!)
3.Prender posto (=sedersi) = Сесть (Noi abbiamo preso posto = Ci siamo seduti)
4.Far posto (=far largo) = Посторониться, потесниться, дать пройти
5.Cèdere il posto = Уступить место (Io ho ceduto (cèsso) il posto a q.d.)
6.Un’automobile a quattro posti = Четырёхместный автомобиль
47.
«SI’»
Выражение «sì che» очень употребительно в разговорной речи.
Оно имеет усилительное значение:
Sì che te l’ho detto = Ну конечно же я говорил тебе это!
Allora sì che potremmo respirare! = Вот тогда бы мы вздохнули свободно!
«Ma sì!» = «Ну конечно!»
«Un giorno sì, un giorno no» = «Через день»
«Forse che sì e forse che no» = «Возможно да, возможно и нет»
48.
Русский глагол «НАЗВАТЬ» имеет следующие соответствия в итальянском языке:
1.Назвать, произнести имя = Chiamare (Tutti la chiamavano Carmen)
2.Дать название = Intitolare (Come è intitolato il suo articolo?)
3.Указать название = Nominare (Nominate la capitale della Turkmenia)
Nominare il vincitòre = Назвать победителя
4.Назвать чьё-либо имя = Far il nome di q.d. (Io ho fatto il tuo nome)
5.Назвать по имени = Chiamare per nome (Elvira non chiamava per nome nessuno)
6.Называться, именоваться = Chiamarsi (Come si chiama questa via?)
49.
«ПОДЪЁМ»
1.«L’ascèsa» = Подъём, Рост, Восхождение
La forte ascesa = Крутой подъём * L’ascesa dell’economìa = Подъём экономики
L'ascesa al trono = Вступление на престол
2.«La riprèsa» = Экономический подъём, Оживление (после депрессии, упадка)
La ripresa econòmica = Экономический подъём
3.«Il rilàncio» = Взлёт, Подъём, Новая жизнь
Il rilancio (economico) dell'economìa = Подъём экономики (Экономический подъём)
Il rilancio di una moda = Возвращение (реанимирование) моды
4.«La salìta» = Восхождение, Подъём, Дорога в гору
Fare una salita (strada in salita) = Совершать восхождение (дорога в гору)
La salita in ascensore = Подъём на лифте * La salita molto ràpida = Крутой подъём
La salita è più difficile della discèsa = Подъём труднее спуска
50.
«FARE A MENO DI q.c.» = «ОБХОДИТЬСЯ (ОБОЙТИСЬ) БЕЗ чего-либо»
Puoi fare a meno oggi di me? = Можешь обойтись сегодня без меня?
Non posso far a meno dei miei libri = Не могу обойтись без своих книг
Abbiamo fatto a meno dei soldi = Мы обошлись без денег
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (VI)
51.
«GRAN+прилагательное»
Употребление «gran+прилагательное» в значении превосходной степени прилагательного (un gran bel libro = un bellissimo libro) характерно для разговорной речи: Un gran brav'uomo = Превосходный человек
Una gran brutta cosa = Очень неприятная история
È una gran brava donna (È una donna bravissima) = Это превосходная женщина
Ha fatto una gran cattiva azione = Он совершил очень плохой поступок
52.
«SEMPRE»
Sempre più = Всё больше и больше (Perchè mangi i dolci sempre più?)
Sempre meno = Всё меньше и меньше (Io ti capisco sempre meno)
Sempre meglio = Всё лучше и лучше (Lei sta sempre meglio)
Sempre peggio = Всё хуже и хуже (Lei sta sempre peggio)
Sempre più spesso = Всё чаще и чаще (Lei si lamentava sempre più spesso)
Per sempre = Навсегда (Lisa è partita per sempre)
Una volta per sempre = Раз и навсегда (Te lo dico una volta per sempre)
Lui è venuto tardi ma sempre in tempo = Он пришёл поздно, но всё же вовремя
53.
«КАСАТЬСЯ»
Русский глагол «касаться» выражается по-итальянски глаголом «riguardàre»,
если он употребляется в переносном смысле (иметь отношение к чему-нибудь):
È una cosa che non mi riguarda = Это меня не касается
Per quel che riguarda… (per quanto riguarda…) = Что касается…
Per ciò che ti riguarda = В том, что касается тебя
Глагол «toccàre», если имеет конкретное значение «прикоснуться», «тронуть»:
Lei ha toccato la mia mano = Она коснулась моей руки
Toccare il polso = Щупать пульс * Non toccare il cibo = Не дотрагиваться до еды
Глагол «toccàre» также в переносном смысле, в значении «трогать = волновать»:
Le tue parole hanno toccato il mio cuore = Твои слова тронули моё сердце
Toccare l'amor proprio (l'onore) = Задеть самолюбие (честь)
MA: Tocca a me (a te, a lui…) = Твоя (моя, его…) очередь
Tocca a me (a te, a lui…) di fare q.c. = Мне (тебе, ему…) придётся делать что-то
Gli è toccato un gran successo = На его долю выпал большой успех
54.
«DA QUANDO» «DI QUANDO»
1.«Da quando» переводится на русский язык словами «с тех пор, как»:
I suoi genitori vivono a Pisa da quando sono tornati dall’estero
Его родители живут в Пизе с тех пор, как они вернулись из-за границы
2.«Di quando» переводится на русский язык словами «о том времени, когда»:
Lui si è messo a parlare di quando eravamo ragazzi
Он заговорил о том времени, когда мы были детьми
55.
«СОСТОЯТЬ»
1.«Быть составленным» (включать в себя) = Essere composto (formato) di…
Состоять из чего-то = Comporsi di…
L’acqua si compone di ossìgeno e idrògeno = Вода состоит из кислорода и водорода
Семья состоит из 5 человек = La famiglia è composta (si còmpone) di 5 persone
2.«Быть в составе чего-то» (быть членом какой-то организации)
Far parte di… (Essere iscritto a…)
Я состою в профсоюзе (в партии) = Sono iscritto al sìndaco (al partito)
3.«Состоять на службе» = Essere al servizio
Состоять на военной службе = Essere sotto le armi = Fare il servizio militare
4.«Состоять в должности» = Svòlgere le mansioni
5.«Заключаться в чём-либо» (состоять) = Consìstere di q.c. (Consìstere in + глагол)
Квартира состоит из 2 комнат = L'appartamento consìste di due camere
Энциклопедия состоит из 20 томов = L’enciclopedìa consìste di 20 volùmi
Её работа заключается в том, чтобы отвечать на телефонные звонки
Il suo lavoro consiste nel rispondere al telefono.
В чём трудность? = In che consìste la difficoltà?
56.
«CAVARSELA»
«Cavàrsela» = «Выкрутиться», signfica riuscire in qualche modo a risolvere un problema, a superare un ostàcolo (препятствие) o in generale a ottenere un risultato sufficiente, ma non il migliore possibile:
Come te la cavi con l'italiano? = Как ты справляешься с итальянским?
Me la cavo bene! = Я с ним справляюсь хорошо, но…
«Cavarsela» = riuscire a fare una cosa, ma non nel migliore dei modi.
Quindi nella frase in oggetto «Lei ce la fa a sciare, ma non è ancora brava», ci vorrà un pò di tempo per migliorarsi, dovrà fare tanto allenamento (тренировка).
Cavarsela a fare q.c. = Справиться сделать что-то
Cavarsela bene (male) = Справиться * Cavarsela scherzando = Отделаться шуточками
Cavarsela a buon mercato = Дёшево отделаться
Cavarsela con (in) = Справиться с чем-то (в чём-то)
Come te la cavi con il ballo? * In matematica me la cavo
Cavarsela da solo = Справиться самому (Dobbiamo cercare di cavarsela da soli)
Cavarsela egregiamente con q.c. = Справиться превосходно с чем-то
57.
«ESSERE BUONO A FARE q.c. = SAPER FARE q.c.» = «УМЕТЬ ДЕЛАТЬ что-то»
Ragazzo, sei buono a salire in cima a quell’albero?
Мальчик, ты можешь залезть на то дерево?
Sei un buono a niente = Ты никчемный человек (Ни к чему не годный)
58.
«COME (SI) FA A + infinito»
Выражение «come si fa a + infinito» = «как можно сделать что-то»,
«каким образом сделать что-то», очень употребительно в разговорном языке:
Come si fa ad arrivare in Piazza Verdi?= Как (можно) добраться до площади Верди?
Come si fa a spiegarglielo? = Как можно объяснить ему это?
Come fai ad essere così ordinato? = Как тебе удаётся быть таким аккуратным?
Come hai fatto a saperlo? = Каким образом (откуда) ты это узнал?
Come avete fatto a sapere del mio arrivo? = Как вы узнали о моём приезде?
Come fa tua madre a sbrigare da sola tutte le faccende di casa?
59.
«SVOLGERSI» «AVER LUOGO»
«Svòlgersi» и «Aver luògo» переводятся на русский язык как:
«происходить», «разворачиваться», «иметь место» (о событиях или фактах):
L’azione del romanzo si svolge in Egitto = Действие романа происходит в Египте
La scena del dramma si svolge a Roma nel 1936
Uno splendido panorama si svolgeva davanti ai nostri occhi.
60.
«ПЫТАТЬСЯ ДЕЛАТЬ что-то» «СТАРАТЬСЯ ДЕЛАТЬ что-то»
1.«Tentare di fare q.c.» = «Пытаться делать что-то»
Ho tentato inutilmente (безуспешно) di telefonargli
2.«Provare a fare q.c.» = «Пробовать сделать что-то»
Prova a fare in questo modo * Ho provato ad aprire un barattolo
3.«Cercare di fare q.c.» = «Стараться сделать что-то»
Ho cercati di essergli amico, ma è impossibile * Cerca di capirmi, vedrai che ho ragione
4.«Sforzarsi di fare q.c.» = «Делать усилие над собой, чтобы»
Mi sono sforzato di camminare, ma mi sento davvero male
Sforzarsi di vincere la paura = Пытаться победить страх
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (VII)
61.
«ОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛЬ В ДАТАХ»
1.При указании года: il 1956, nel 1956, dal ’56 in poi (начиная с 1956 года)
Il settanta = il’70 = семидесятые годы = Gli anni settanta
Del settanta = del’ 70 = семидесятых годов
Negli anni settanta = в семидесятые годы.
2.При указании месяца: il (nel) gennaio del 1999 = январь (в январе) 1999 года.
Если год не назван, то название месяца употребляется без артикля:
Una sera di novembre. (MA: del novembre 1999).
3.Первое число каждого месяца: il primo giugno.
Все последующие числа месяца: il tre, il quattro, il venticinque giugno.
В конце официального письма или документа может стоять: Datato il 7 marzo (datato del 7 marzo).
4.Названия итальянских праздников может употребляться с артиклем или без:
(il) Natale, (la) Pasqua, (il) Capodanno. Если названию праздника предшествует предлог, то артикль обычно не употребляется: a Capodanno (на Новый Год), prima di Capodanno (до Нового Года), dopo Pasqua (после Пасхи).
Исключением является предлог «per»: per il Capodanno, per la Pasqua, per il Natale.
5.С названиями ближайших дней артикль не употребляется: Verrò da te domenica (=questa domenica) = Я приду к тебе в воскресение (в это воскресение).
Для дней недели, сопровождаемых определением «scorso = прошлый, прошедший» или «prossimo = ближайший, будущий», возможны варианты:
(В) прошлый вторник = martedì scorso, il martedì scorso, lo scorso martedì.
(В) будущую пятницу = venerdì prossimo, il venerdì prossimo, il prossimo venerdì.
Определённый артикль с днями недели указывает на периодичность (il giovedì = по четвергам) или на особую знаменательность или важность дня:
È successo proprio il giovedì = Это случилось как раз в тот самый четверг.
Дни недели с неопределённым артиклем обозначают неопределённость дня: un mercoledì = как-нибудь в среду (в какую-нибудь среду).
6.Части суток употребляются с артиклем: Sono partito la mattina = Я уехал утром
(в то утро), La notizia è giunta la notte = Известие пришло ночью (в ту ночь),
La sera ha piovuto = Вечером (того дня, в тот день) шёл дождь.
С предлогами «a», «di», «in», «verso» названия частей суток употребляются без артикля: di mattina (утром), di sera (вечером), di notte (ночью), di pomeriggio (днём), a mezzogiorno (в полдень), a mezzanotte (в полночь), verso sera (к вечеру), verso mattina (к утру), in mattinata (в течение утра), in serata (в течение вечера). Исключение: nel pomeriggio (днём, во второй половине дня).
62.
TENERCI A q.c.= ОЧЕНЬ ЖЕЛАТЬ, ДОРОЖИТЬ чем-то (кем-то)
Ci tengo molto! = Для меня это очень важно!
Ci tengo a lui = Я им дорожу
Ci tengo molto alla tua opinione = Я очень дорожу твоим мнением
Ci tieni molto a quella ragazza? = Ты очень дорожишь этой девушкой?
Ci terrei ad arrivare puntuale = Я бы очень желал прийти вовремя
63.
«SALTUARIAMENTE» = «НЕРЕГУЛЯРНО, ПЕРИОДИЧЕСКИ, ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ»
Наречие «saltuariamente» происходит из прилагательного «saltuàrio»,
что значит «прерывистый», «с перебоями», «нерегулярный»:
Lavoro saltuario = Непостоянная работа, Visite saltuarie = Нерегулярные посещения
Hai ragione, è proprio un peccato che io non riesca a tenermi in contatto con te,
neanche saltuariamente = Ты прав, очень жаль, что мне не удаётся быть в контакте с тобой, даже периодически
64.
«КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ!»
«Chi l‘avrebbe mai pensato!» = Кто бы подумал!
«Chi l’avrebbe mai potuto pensare!» = Кто бы мог подумать!
65.
«L’ESSENZIALE È CHE…» «L’IMPORTANTE È CHE…» = «ГЛАВНОЕ, ЧТОБЫ…»
«L’essenziale» и «L’importante» образуют обороты, вводящие дополнительные предложения подлежащие, в которых, в зависимости от значения, глагол-сказуемое может стоять в «Indicativo» или в «Congiuntivo».
L’essenziale è che tutto è a posto = Главное, чтобы всё в порядке (констатация факта)
L’essenziale è che tutto sia a posto = Главное, что всё было в порядке (пожелание)
L’importante è che lui ha capito = Самое главное, что он понял
L’importante è che lui lo capisca = Самое главное, чтобы он понял
L’importante è che i figli crescano sani = Самое главное, чтобы дети были здоровы
«L’essenziale» и «L’importante» могут также употребляться в более простой форме: «L’essenziale è», «L’importante è»
L’essenziale è non perdere la calma = Самое главное не терять спокойствия
L’importante è la salute! = Самое главное – здоровье»
L’importante è avere buona salute! = Самое важное – иметь хорошее здоровье!
66.
УКАЗАНИЕ ЕДИНИЦЫ МЕРЫ ВРЕМЕНИ, ВЕСА, ЦЕНЫ и т.п.
Артикль, сочленённый с предлогом «а», употребляется для указания единицы меры времени, веса, цены и т.п.: в секунду = al secondo, в минуту = al minuto,
в час = all’ora, в неделю = alla settimana, в месяц = al mese, за килограмм = al chilo, за метр = al metro
67.
«ESTREMAMENTE», «ECCEZIONALMENTE», «ESCLUSIVAMENTE»
1.«Estremamente» = Чрезвычайно, Крайне (от: estrèmo=крайний, экстремальный)
Io ti sono estremamente grato = Я тебе необычайно (крайне) благодарен.
Elvira è estremamente buona e generosa = Эльвира чрезвычайно добрая и щедрая.
2.«Eccezionalmente» = Исключительно, Необычайно (от: eccezionàle=исключительный)
È stato un raccolto eccezionalmente buono = Был исключительно хороший урожай.
Ho visitato la città eccezionalmente bella = Я посетил город необычайно красивый.
3.«Esclusivamente» = Исключительно, Только
(от: esclusìvo=иключительный, монопольный)
La responsabilità è esclusivamente sua = Ответственность, исключительно (только) его.
Lui si occupa esclusivamente della scienza = Он занимается исключительно наукой.
68.
«РЕШИТЬ(СЯ) СДЕЛАТЬ что-то»
1.«Decidere di fare» = Решить сделать
Ho deciso all’ultimo momento di venire = Я решил в последний момент приехать
2.«Decidersi a fare» = Решиться сделать
Mi sono deciso a partire = Я решился уехать
3.«Esser deciso a fare q.c.» = Быть полным решимости сделать что-то
Sono deciso a partire (a cambiar casa) = Я решил уехать (поменять дом)
69.
«ORMAI»
«Ormai» = Теперь уже, Наконец-то
В зависимости от контекста переводится также: Однако, Всё-таки, Увы
È ormai un anno… = Теперь уже год… * Ormai siamo arrivati = Наконец-то мы прибыли
Ormai è tropo tardi = Теперь уже слишком поздно
«Ormai» в начале предложения, часто с «più»
Ormai non ho più tempo = Теперь у меня нет уже времени
Ormai non ho più soldi = Теперь у меня нет уже денег
Ormai non c’è più niente da fare = Теперь уже ничего не поделаешь
70.
«СОВРЕМЕННЫЙ»
1.«Contemporàneo» = Современный, Одновременный
Mi piace leggere la letteratura contemporanea = Люблю читать современную литературу
Conosci gli scrittori contemporanei di Dante? = Знаешь писателей современных Данте?
2.«Modèrno» = Современный, Новый
Ti piace l’arte moderna? = Тебе нравится современное искусство?
La fabbrica è dotata di attrezzature moderne = Завод оснащён современной техникой
3.«Attuàle» = Настоящий, Современный, Актуальный, Злободневный, Назревший
Nel momento attuale = В настоящее время, теперь, В настоящий момент
Il pensiero di Pascal è ancora attuale = Мысль Паскаля всё ещё актуальна
4.«Presènte» = настоящий, нынешний, теперешний, современный
Il mese presente = Текущий месяц * La presente lettera = Это (данное) письмо
Per i tempi presenti non è male = По нынешним временам это неплохо
La generazione presente = Нынешнее поколение
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (VIII)
71.
«UNO»
«Uno» = Кто-либо, Любой человек, Человек (безлично)
Uno dei presenti = Кто-либо (один) из присутствующих
Uno di questi giorni = В один из этих дней
«Uno»+«Altro» замещают лицо и предмет:
L'un l'altro (l’una l’altra) = Друг друга, Один другого (Одна другую)
Si amavano (Si odiavano) l’un l’altro (l’una l’altra) = Они любили (ненавидели) друг друга
Uno cante, l’altro balla = Один поёт, другой пляшет
L'uno e l'altro (l’una e l’altra) = Оба (обе); Один и другой (Одна и другая)
L'uno dopo l'altro (l’una dopo l’altra) = Один за другим (Одна за другой)
Uno(a) per uno(a) = По одному: Ti racconto una per una alcune (несколько) favole.
Ad uno ad uno (ad una ad una) = По очереди, Один за другим (Одна за другой)
72.
«QUALCUNO»
«Qualcùno(a)» («Qualchedùno(a)» = употребляется редко) = Кто-нибудь, Кто-то
Надо помнить, что «Qualcuno(a)» употребляется только в единственном числе!
Qualcuno di noi = Кто-то из нас * C’è qualcuno? = Есть здесь кто-гибудь?
Qualcuno ti chiama al telefono = Кто-то просит тебя к телефону
Qualcuno è d’accordo, altri invece no = Кто-то согласен, а другой, наоборот, нет.
Conosci qualcuno(a) dei suoi amici (delle sue amiche)?
Ты знаешь кого-нибудь из его (её) друзей (подруг)?
73.
«CHIUNQUE» = КТО БЫ (ТО) НИ БЫЛ, ВСЯКИЙ, ЛЮБОЙ (человек)
Chiunque venga (cong.), io non sono in casa = Кто бы ни пришёл, меня нет дома
Chiunque al tuo posto avrebbe agito in questo modo
Каждый на твоём месте поступил бы так же
Chiunque di voi esca per ultimo, chiuda la porta
Chiunque lo voglia, potrà assistere al concerto
Все кто пожелает, могут присутствовать на концерте
74.
«PRIMO A + infinito» «ULTIMO A + infinito»
È il primo (è stato il primo) ad arrivare = Он приходит (пришёл) первым
È l’ultimo (è stato l’ultimo) ad uscire = Он уходит (ушёл) последним
75.
«OSARE FARE q.c.» = «(ПО)СМЕТЬ СДЕЛАТЬ что-то»
(Non) òso pensare che… = Смею думать что…
(Non) oso (di) credere (sperare) che sia così = Смею верить (надеяться), что это так
Oserei anche dire che Marina ha bevuto (abbia bevuto) un bicchiere di vodka
76.
«ATTENTISSIMAMENTE»
1.«Attento» (attenta, attenti, attente) = «Внимательный»
«Più attento» (più attenta, più attenti, più attente) = «Более внимательный»
«Il più attento» = (la più attenta, I più attenti, Le più attente) «Самый внимательный»
2.«Attentamente» = «Внимательно»
«Più attentamente» = «Более внимательно»
«Il più attentamente» = «Наиболее внимательно» = «Attentissimamènte»
77.
«ALCUNO»
«Alcuno, alcuna, alcuni, alcune» = Кое-кто, Кто-то, Некоторый, Несколько
Alcuni credono che… = Некоторые думают, что…
Alcuno crede che… = Кое-кто считает, что…
Ho visitato alcune città = Я посетил некоторые города
«Alcuno, alcuna» в отрицательной форме употребляется только в единственном числе
и переводится как «никакой=никакая»:
Non c'è alcuna fretta = Нет никакой нужды (не стоит) спешить
Non si ha alcuna ragione = Нет никакого основания
Senza alcuno dubbio = Вне всякого сомнения
Non ho alcun bisogno di aiuto = Мне вообще (никакая) не нужна помощь
78.
«NIENTE» и «NULLA»
«Niente» = «nulla» («ничего» = «ничто») широкоупотребительны.
Non c’è niente di meglio = Ничего нет лучше * Niente di male! = Ничего страшного!
Non ha paura di niente (di nulla) = Он ничего не боится
Non c'è più nulla (niente) da fare = Ничего не поделаешь
В отрицательных предложениях и в предложениях после «se» - «niente» и «nulla» означают «что-нибудь» или «чего-нибудь».
Domandagli se gli serve niente = Спроси его, нужно ли ему что-нибудь.
Se hai bisogno di niente, chiamami! = Если тебе нужно что-нибудь, позови меня!
«Niente» = «nulla» иногда могут употребляться с неопределённым артиклем:
Io non ho ottenuto un bel niente = Я совершенно ничего не добился (не получил).
Non sai un bel niente = Ты совершенно ничего не знаешь.
Sei un bel niente! = Ты самое настоящее ничтожество!
79.
«ALTRO»
1.«l’altro, l’altra, gli altri, le altre» = Другой, Иной, Разный
Употребляется с артиклем! = Tutti gli altri = Все остальные
L’uno(a) legge, l’altro(a) gioca = Один (одна) читает, другой (другая) играет
Gli uni leggono, gli altri giocano = Одни читают, другие играют
Gli uni affermavano, gli altri negavano = Одни подтверждали, другие отрицали
Dobbiamo prendere un'altra strada = Мы должны пойти по другой дороге
È un altro (un’altra) Bilan (Koroliova) = Это второй (вторая) Билан (Королёва)
Prendi un’altra tazza di caffè! = Выпей ещё чашку кофе!
2.«Altro» может переводиться как «предыдущий»
L'altra volta = В прошлый раз * L'altr'anno = В прошлом году
L'ho visto l'altro giorno = Я видел его на днях
3.«Altro» без артикля имеет нейтральное значение: «ещё что-нибудь»:
Vuoi altro? = Ты ещё что-нибудь хочешь?
80.
«ВРЕМЕННЫЙ»
1.«Provvisòrio» = Неокончательный, подлежащий изменению или уничтожению:
Il governo provvisorio = Временное правительство * Il lavoro provvisorio
2.«Temporàneo» = Ограниченный во времени, Временный
L’incarico temporaneo = Временная должность * Il lavoro temporaneo = Временная работа
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (IX)
81.
«INTERESSARE» «ИНТЕРЕСОВАТЬ»
1.«Interessare a q.d.» = Интересовать (Заинтересовывать) кого-то
La storia interessa a Carlo = История интересует Карло
2.«Interessare» = Касаться чего-то
La riunione interessa gli studenti del primo anno = Собрание касается студентов I курса
3.«Interessare q.d. a q.c.» = Заинтересовать кого-то чем-то
L’insegnante ha interessato gli studenti alla grammatica italiana
4.«Interessarsi a q.c. (per q.c.) » Интересоваться чем-то, Хлопотать
Carlo si interessa alla storia dell’arte
5.«Interessarsi di q.d.» = Интересоваться чем-то (профессионально)
Carlo si interessa di storia d’arte
N.B. Mostrare interesse per q.d., qc. = Интересоваться кем-то, чем-то
Интересоваться театром = Mostrare interesse per il teatro lirico
82.
«ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ A» + глагол в неопределённой форме
«Facile a capire» = «Вполне понятный»
«Orribile a guardare» = «Ужасный на вид» (ужасный, как посмотреть)
83.
«TALE» = «КАКОЙ-ТО ЧЕЛОВЕК, КТО-ТО»
«tale» = некий=некая, некоторый=некоторая, какой-то=какая-то
«tali» = некие, некоторые, какие-то
1. «Tale»: Употребляется с определённым и неопределённым артиклем:
Un (una) tale ti cerca = Кто-то (какой-то мужчина, женщина) тебя ищет.
Il tal dei tali (La tal delle tali) = Такой-то (Такая-то)
C’è un tale che vuole parlare con te = Тут с тобой хочет поговорить один человек
Ho un appuntamento con un tale di Roma = У меня встреча с одним человеком из Рима.
2.«Tale» без артикля переводится как «такой», «такого рода»
Tale (così) grande (piccolo) = Такой большой (маленький)
Tale (quale) il padre tale il figlio = Каков отец, таков и сын
3.«Tale» часто употребляется после слов «in quanto», «come», «per»:
in quanto tale (come tale) = Как таковой, Будучи таковым
4.«Tale» ставится между артиклем и существительным
и переводится как «такой», «такого рода»
Non mi aspettavo un tale reazione = Я не ожидал такой реакции
È la prima volta che mi trovo in un tale situazione = Впервые я попал в такую ситуацию
84.
1.«CERTO» (перед существительным) = «НЕКИЙ», «НЕКОТОРЫЙ», «КАКОЙ-ТО»
(Certo = certa = certi = certe)
Un certo numero di libri = Некое количество книг * Un certo tempo = Какое-то время
Ti ha telefonato una certa persona = Тебе позвонила какая-то особа
Во множественном числе артикль не нужен:
Certi libri di questo poeta sono curiosi = Кое-какие книги этого поэта любопытны
Devo finire certi lavori = Я должен закончить некоторые дела (работы)
Certe ragazze piacciono subito = Некоторые девушки нравятся с первого взгляда
Io sono andato da certe amiche = Я ходил к некоторым подружкам
2.«CERTO» (после существительного) = ВЕРНЫЙ, НЕСОМНЕННЫЙ, НЕОСПОРИМЫЙ
Il rimedio certo = Верное средство * La verità certa = Неоспоримая истина
La notizia certa = Достоверное известие * La rovìna certa = Верная гибель
3.«CERTO» (после глагола) = УВЕРЕННЫЙ, (НЕ) УВЕРЕН
Essere certo di q.c. = Быть уверенным в чём-то
Non sono certo della sua innocenza = Я не уверен в его невинности
85.
«ALQUANTO»
1.«Alquànto» (прилагательное перед существительным подчиняется ему
в роде и числе) = Достаточный, Некоторый, Несколько
Dopo alquanto tempo è venuta Nastja = Некоторое время спустя пришла Настя
Nastja ha bevuto alquanta vodka = Настя выпила достаточное количество водки
Lei suonava il violino per alquanti anni = Играла на скрипке в течение нескольких лет
2.«Alquànto» = (как местоимение, всегда после глагола и не изменяется)
Несколько, Некоторое количество, Немного, Достаточно
Alquanto di vino = Немного вина * Ne ho preso alquanto = Я взял (его) немного
Ho mangiato alquanto = Поел достаточно * Ho passeggiato alquanto = Немного погулял.
86.
«FARE BENE (MEGLIO) A FARE q.c.» «СДЕЛАТЬ ХОРОШО (ЛУЧШЕ), что + глагол»
Hai fatto bene a prendere un tranquillànte (успокоительное средство)
Faresti bene a prendere un tranquillante = Ты бы хорошо сделал, если бы принял
Avete fatto bene ad andare in campagna = Хорошо сделали, что поехали в деревню
Avrei fatto meglio a non sposarmi = Я бы сделал лучше если бы не женился
Ma io avrei fatto meglio a prendere una cameriera, una cuoca, un autista
87.
«NON È LA PRIMA VOLTA CHE…» = НЕ ПЕРВЫЙ РАЗ, КАК…»
Non è la prima volta che andiamo in vacanza insieme
Non è la prima volta che mi innamòro
88.
«PARECCHIO»
1.«Parecchio» = (прилагательное перед существительным подчиняется ему
в роде и числе) = Несколько, Немало, Порядочно, Достаточно
È passato parecchio tempo = Прошло довольно много времени
Nastja ha parecchia voglia di bere la vodka = У Насти есть желание выпить водки
Ho parecchi libri = У меня много книг * Ho parecchie lettere = У меня немало писем
2.«Parecchio» = (как местоимение, всегда после глагола и не изменяется)
Много, Немало
Promettere parecchio = Обещать многое * Ho speso parecchio = Я много потратил
È piovuto parecchio = Был сильный дождь * È parecchio che aspetti? = Давно ждёшь?
3.«Parecchi» (всегда множественное число и только о людях) = Многие
Parecchi lo dicono = Многие это говорят
Parecchi dicono che non è vero = Многие говорят, что это неправда
Parecchi mi hanno chiesto di te = Многие спрашивали у меня о тебе
89.
«ALTRETTANTO»
1.«Altrettanto» (прилагательное перед существительным подчиняется ему
в роде и числе) = Такой же, Такое же количество, Столько же
Filippo Kirkorov è altrettanto simpatico come Natashka Koroleva
Marina ha altrettanta voglia di fumare una sigaretta
Ho altrettanti libri quanti hai tu = У меня столько же книг как и у тебя
Lui ha vissuto 5 anni in Turkmenia, altrettanti (anni) in Albania
Он прожил 5 лет в Туркмении и столько же в Албании
«Buon appetito! – Grazie, altrettanto!»
«Приятного аппетита! – Спасибо, и вам того же!»
«Tanti auguri! – Altrettanti a Lei!» = «Желаю удачи! – И Вам того же!»
2.«Altrettanto» (как местоимение, всегда после глагола и не изменяется)
Столько же, Такое же количество (la stessa quantità)
Io ti regalerò un milione, tua nonna te ne darà altrettanto
Я тебе подарю миллион, бабушка даст тебе столько же
90.
«ОПРЕДЕЛЯТЬ»
1.«Definìre» = Точно определять, Характеризовать, Давать определение
Definire i confìni = Определить (указать границы)
Definire un vocàbolo = Объяснить значение (дать толкование слова)
2.«Determinàre» = Определять, Устанавливать
Determinare una distanza (le frontiere) = Определить расстояние (границы)
Determinare una pianta (un’uccello) = Определить растение (птицу)
3.«Individuàre» = Определять, Устанавливать, Выяснять, Распознавать
Individuare l'origine della malattia = Определить причину болезни
Individuare q.d. fra la fòlla = Выделить в толпе (кого-то)
4.«Misuràre» = Соразмерять, Взвешивать, Рассчитывать
Misurare le proprie spese = Соразмерять свои расходы
Misurare le difficoltà = Оценить трудности * Misurare le parole = Взвешивать слова
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (X)
91.
«LA SPECIE (le specie) = ВИД, ТИП, СОРТ, РОД, АССОРТИМЕНТ»
Una spècie di animali (di piante) = Вид животных (растений)
La conservazione della specie = Сохранение вида
Ogni specie di frutta = La frutta di ogni specie
Tutte le specie di mèrce = La merce di tutte le specie
Gente di varia specie = Разного рода люди * La specie umana = Род человеческий
Una specie di = Что-то вроде…, Нечто подобное, Что-то похожее на…
Aveva ai piedi una specie di ciabatte = На ногах у него было что-то вроде тапок
Indossava una specie di mantello = Она носила что-то вроде плаща
È in vèndita una nuova specie di detersìvo = Продаётся новый вид стирального порошка
92.
«УЧАЩИЙСЯ, УЧЕНИК, СТУДЕНТ»
1.«Lo studente» = Студент, Учащийся в общем значении
Lo studente di medicina = Студент-медик * Lo studente di ginnasio = Гимназист
Lo studente di liceo = Лицеист * Lo studente universitario = Студент университета
2.«Lo scolàro» = Школьник, Ученик (также в традиции искусства), Учащийся
Una classe di venti scolari= Класс из двадцати учаников
Giotto fu scolaro di Cimabue = Джотто был учеником Чимабуэ
Lo scolaro diligente (svogliato) = Прилежный (ленивы, нерадивый) ученик
3.«L’alùnno» = Ученик, Школьник, Воспитанник (учебного заведения)
Un alunno di quinta elementare = Ученик пятого класса (Пятикласник)
4.«L’allièvo» = Учащийся, Слушатель, Воспитанник (уч.завед.), Курсант (военный)
L’allievo del conservatorio = Студент консерватории
Gli allievi di Leonardo da Vinci (di un famoso chirurgo)
La scuola allievi ufficiali = Военное училище
L’allievo (gli allievi) = Юноша (как возрастная категория в спорте)
93.
«SENSIBILIZZARE»
Суффикс «–izzare» очень продуктивен в современном итальянском языке
при образовании глаголов с абстрактным значением: fiscalizzare = обложить налогами, strumentalizzare = использовать в политических целях.
Существительное «la sensibilizzazione» переводится как «очувствление, сенсибилизация, мобилизация, активизация или внимание и интерес к чему-то».
Глагол «sensibilizzàre» = Повышать чувствительность, Приобщать, Привлекать внимание, Приобщать, происходит из прилагательного «sensibile» = чувствительный, впечатлительный, восприимчивый.
Occorre sensibilizzare politicamente i giovani = Надо приобщать молодёжь к политике
Occorre sensibilizzare l’opinione pubblica ai problemi ecologici
Надо привлечь внимание общественности к вопросам экологии
94.
«ПРЕДСТАВЛЯТЬ, ПРЕДСТАВЛЯТЬСЯ»
Русскому глаголу «представлять», «представляться» соответствуют
итальянские глаголы: «rappresentare», «presentare», «presentarsi»
1.«Rappresentare» = Представлять, Являться представителем, Представлять (собой), Изображать, Исполнять на сцене
Rappresentare il Paese al congresso = Представлять страну на съезде
La scena rappresenta il Giardino d’Estate = Сцена изображает Летний Сад
Il teatro rappresenta una tragedia = Театр даёт трагедию
Non rappresentare nulla = Ничего из себя не представлять
2.«Presentare» = Представлять, Знакомить
Mi ha presentato suo marito = Она мне представила своего мужа (познакомила)
Ti presento la mia amica Marina = Представляю тебе мою подругу Марину
Presentare uno spettacolo (la moda) = Показать спектакль (новые модели)
3.«Presentarsi» = Представляться, Знакомиться
Permettete che mi presenti, sono Nastja = Позвольте представиться, я – Настя
Lui non si è presentato a noi = Он не представился нам
95.
«FIDARSI, CONFIDARE, AFFIDARE, AVERE FIDUCIA»
1.«Fidàrsi di q.d., q.c.» = Полагаться на кого-то, Верить кому-то, чему-то
Non mi fido di lui, né di ciò (quello) che dice = Я не верю ему и в то что он говорит
Non mi fido di nessuno = Я не доверяю никому
2.«Confidàre q.c. a q.d.» = Доверять что-то кому-то, Поверять (тайну) кому-то
Ho confidato tutto a lui = Я всё доверил ему
Non potrei confidargli (a lui) niente = Я бы ему ничего не доверил
3.«Affidàre q.c. a q.d.» = Доверять что-то кому-то, Поручать, Вверять
Affidare un segreto = Доверить тайну * Affidare le chiavi a un amico = Доверить ключи
A chi potrei affidare la mia valigia? = Кому я бы мог доверить мой чемодан?
4.«Avere fidùcia in q.d., in q.c.» = Быть уверенным в ком-либо,
Полагаться на кого-то, Верить в кого-то, во что-то
Ho fiducia nell’avvenire (nella vittoria) = Я верю в будущее (в победу)
Ho fiducia nelle proprie forze = Я верю в собственные силы
96.
«LA VOGLIA» E «LA VOLONTA’»
1.«La voglia» = Охота, Желание, Прихоть, Каприз
Di buona (mala) voglia = Охотно (Неохотно) * Contro voglia = Против желания
Avere molta voglia di studiare q.c.= Очень хотеть учиться чему-то
La voglia di correre (di dormire, di gridare) = Желание бегать (спать, кричать)
Che voglia di un gelato (di una vodka)! = Как мороженого (водки) хочется!
Io muoio dalla voglia di bere = Смерть как (до смерти) пить хочется
2.«La volontà» = Воля, Желание, Готовность, Стремление
Buona volontà = Добрая воля * Gli uomini di buona volontà = Люди доброй воли
Con tutta la mia buona volontà = При всём моём желании
La forza di volontà = Сила воли * Contro la volontà = Против воли
La volontà fèrma (fèrrea, inflessìbile) = Твёрдая (железная, несгибаемая) воля
Un uomo privo di volontà = Безвольный человек
A volontà = По желанию * Mangiare a volontà = Есть сколько душе угодно
Sia fatta la volontà di Dio! = Да будет воля Божья!
97.
«ОСТРЫЙ»
Сочетаемость русского прилагательного «острый» лишь частично совпадает
с итальянским прилагательным «acuto»:
La vista acuta = Острое зрение; L’ingegno acuto = Острый ум;
Il dolore acuto = Острая боль; L’odore acuto = Острый запах;
L’angolo acuto = Острый угол; Il suono acuto = Пронзительный звук;
Il freddo acuto = Пронизывающий холод; La febbre acuta = Сильный жар;
La malattia acuta = Острое заболевание; Il desiderio acuto = Острое желание;
L’udito acuto = Тонкий слух, La mente acuta = Острый ум
Во многих случаях такого совпадения не наблюдается:
Острый нож = Il coltello affilato = отточенный (tagliente = режущий)
Острый сыр (соус, приправа) = Il formaggio (il sugo, la sàlsa) piccante
Острый язык = La lingua mordace=колкий (tagliente, pungente=колючий)
Острая шутка = La battùta pungènte (mordace)
Острая игла (бритва) = L'ago (il rasòio) appuntito=отточенный
Острое положение = La situazione grave (tesa=напряжённый)
98.
«COSTITUIRE»
«Costituìre» = Учреждать, Основывать, Создавать, Организовывать, Образовывать, Входить в состав, Составлять, Представлять собой, Являться
Costituire una società (un nuovo partito) = Основать (создать) общество (новую партию)
Costituire un premio = Учредить премию
Costituire una raccolta dei quadri = Собрать коллекцию картин
Questo costituisce un precedente = Это является прецедентом
Costituire un esempio = Являться примером
La frittata con pane e vino bianco costituisce un’ottima cena per due
Яичница с хлебом и белым вином является отличным ужином для двоих
Costituire q.d. erède = Назначить кого-либо наследником
99.
«FERMARE, AFFERMARE, CONFERMARE, SOFFERMARSI SU q.c.»
1.«Fermàre» = Останавливать, Задерживать
Fermare il sangue (l'attacco, un tassì) = Остановить кровотечение (наступление, такси)
2.«Affermàre» = Утверждать, Подтверждать, Удостоверять
Affermare il contrario (un diritto) = Утверждать обратное (подтверждать право)
Lo affermano gli scienziati = Так утверждают учёные
3.«Confermàre» = Утверждать, Подтверждать
L’ecceziòne conferma la règola = Исключение подтверждает правило
Confermare una promèssa (un impègno) = Подтвердить обещание (обязательство)
4.«Soffermàrsi su q.c.» = Приостанавливаться, Задерживаться
Soffermarsi sull'argomento = Остановиться на вопросе
Mi soffermò su due problemi importanti = Я остановлюсь на двух важных проблемах
100.
«ТРЕБОВАТЬ»
1.«Chièdere» = Требовать, Просить
Chiedere un aumento di salario = Требовать увеличения заработной платы
Non bisogna chiedergli troppo = Не следует требовать от него слишком многого
2.«Richièdere» = Убедительно (вновь) просить, Требовать, Нуждаться
Richiedere la restituzione del prestito = Требовать возврата долга
Si richiede la conoscenza dell'inglese = Необходимо знание английского язык
Richiedere un prezzo esorbitante = Запросить чрезмерную цену
3.«Esìgere» = Требовать (настойчиво, решительно)
Esigere il pagamento di un debito = Требовать уплаты долга
Io esigo una risposta (soddisfazione) = Я требую ответа (удовлетворения)
Questo lavoro esige prontezza = Эта работа требует быстроты
4.«Pretèndere» = Требовать, Претендовать, Домогаться
Pretendo di essere rispettato = Я требую, чтобы меня уважали
Pretendere alla mano di una ragazza = Претендовать на руку девушки
5.«Rivendicàre» = Требовать обратно, Защищать, Отстаивать, Оспаривать
Rivendicare i diritti (l'indipendenza) = Требовать своих прав (независимости)
6.«Reclamàre» = Требовать, Отстаивать (свои права, интересы)
Reclamare contro una decisione = Протестовать против решения
Reclamare giustizia (la propria parte) = Требовать правосудия (своей доли)
Reclamare presso la direzione = Пожаловаться руководству
Reclamare contro una decisione = Обжаловать решение
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (XI)
101.
«СОЗДАТЕЛЬ»
1.«Il creatòre» = Творец, Создатель
Mandare al creatore = Отправить к Богу (в рай)
Il creatore di nuova tecnica = Создатель (автор) нового метода
Il creatore del futurismo (di moda) = Созатель (творец) футуризма (моды)
2.«Il fondatòre» = Основатель, Учредитель
Il fondatore di una città = Основатель города
Il fondatore di una teoria = Основоположник теории
3.«L’autòre» = Автор, Писатель, Литератор, Виновник
Gli autori classici = Классические авторы * Il diritto d’autore = Авторское право
L’autore del reàto (di un delìtto) = Виновник преступления
4.«L’artèfice» = Творец, Создатель, Художник, Мастер своего дела, Зачинщик
Ognuno è artèfice della propria fortuna = Каждый своего счастья кузнец
L’artèfice d'inganni = Обманщик * Il Sòmmo Artèfice = Творец, Бог
102.
«ВЫРАЖАТЬ»
1.«Formulàre» = Формулировать, Излагать, Выражать
Formulare un augurio (una richiesta) = Выразить пожелание (требование)
Formulare obiezioni (una definizione) = Высказать замечание (определение)
2.«Esprìmere» = Выражать (мысли, чувства), Передавать, Отражать (в искусстве)
Esprimere il proprio sdègno (la propria opinione) = выразить своё негодование (мнение)
103.
«CREDERE»
1.«Credere a q.c., a q.d.» = Верить чему-то, кому-то
Né io, né Elvira non crediamo più alle storie di Nastja
Ни я, ни Эльвира не верим больше в истории Насти
2.«Credere in q.c., in q.d.» = Верить (веровать) во что-то, в кого-то
Credere in Dio = Верить в Бога * Credere nei miràcoli = Верить в чудеса
Credo molto in questa medicina = Я очень верю в эту медицину
3.«Credere q.d.» = Считать, Признавать
Lo credo (lo consìdero) una persona onesta = Считаю его честным человеком
L’ho sempre creduto (considerato) un amico = Я его всегда считал другом
4.«Credere di fare q.c.» = Полагать сделать что-то
Credevo di farti un piacere = Я полагал тебе сделать приятное
5.«Lo credo bene» = Ещё бы, Иначе не может быть
Marina ha mal di gola. Lo credo bene, ha mangiato tanto gelato ai pistàcchi
У Марины болит горло. Ещё бы, она съела столько фисташкового мороженого.
104.
«ОЗНАКОМИТЬ (ПОЗНАКОМИТЬ) кого-либо с чем-либо (с кем-либо)»
FAR CONOSCERE q.c. a q.d. = PORTARE q.c. A CONOSCENZA DI q.d
Voglio far conoscere questi materiali ai presenti.
Vorrei farti conoscere mia sorella = Хотел бы познакомить тебя с моей сестрой
Vorrei fare conoscere la nostra produzione a voi
Vorrei farvi conoscere la nostra produzione
Vorrei portare alla vostra conoscenza la nostra produzione
«ОЗНАКОМИТЬСЯ С чем-либо» = «PRENDER CONOSCENZA DI q.c.»
Devi prendere conoscenza di questi documenti
Vorrei prendere conoscenza del lavoro della vostra clinica
105.
«FINIRE PER FARE q.c.» («FINIRE COL FARE q.c.») = «КОНЧИТЬ ТЕМ, ЧТО»
Lui finirà per dire tutto (per dire di sì) = Он закончит тем, что скажет всё (скажет да)
Ha finito coll’acconsentire = Он закончил тем, что согласился
Finirà col (per) piovere = Дело кончится дождём
Hai finito coll'annoiarmi = Ты мне, наконец, надоел
Loro hanno finito col lasciarsi = Они закончили тем, что расстались
106.
«TORNARE A FARE q.c.» = «СНОВА что-то СДЕЛАТЬ»
Mario è tornato a parlare di questa cosa = Марио заговорил об этом
Torno a dirti = Я снова говорю тебе * Torna a piovere = Снова начинается дождь
Nastja è tornata a lavorare (a studiare) = Настя снова взялась за работу (за учёбу)
Torno a ripetertelo! = Я снова тебе это повторяю!
107.
«COMINCIARE COL FARE q.c.» = «НАЧАТЬ С ТОГО, ЧТО»
Ha cominciato col parlare dei fatti più importanti
Ha cominciato col dire… = Он начал со слов…
108.
«PRENDERE A FARE q.c.» («DARSI A FARE q.c.») = НАЧАТЬ, ВЗЯТЬ В ПРИВЫЧКУ
Maria ha preso a venir tardi = Марина взяла в привычку поздно приходить
Elvira ha preso a fumare come un turco = Эльвира взяла в привычку курить (как турок)
Elena si è data a correre = Елена бросилась (пустилась) бежать (побежала)
Nastja ha preso a saltare le lezioni = Настя начала пропускать занятия
Tutte le ragazze hanno preso a cantare = Все девушки запели (начали петь)
109.
«STARE PER + infinito» = «СОБИРАТЬСЯ, НАМЕРЕВАТЬСЯ СДЕЛАТЬ что-то»
Sto per andare via (per partire, per dire) = Я собираюсь уйти (уехать, сказать)
Sta per piovere = Скоро пойдёт дождь = Stavo per dirti = Я собирался тебе сказать
Stavo quasi per picchiarlo = Я чуть ли его не побил (не ударил)
110.
«ХОРОШО БЫ БЫЛО + глагол в неопределённой форме»
«Bisognerebbe+inf» = «Надо было бы…» = «Si dovrebbe+inf»
«Sarebbe bello+inf» = Хорошо было бы = «Sarebbe bello se andassimo»
«Andrebbe bene+inf» = «Хорошо было бы…»
«Non sarebbe male+inf» = «Неплохо бы было…» =
«Non sarebbe (andrebbe) male se andassimo …»
Sarebbe bello che fosse così! Sarebbe bello se fosse così!
Хорошо если бы это было так!
Ultima modifica di Zarevich il 26 Feb 2016 14:57, modificato 1 volta in totale
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
Re: «L’ITALIANO»: UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (XII)
111.
«GIUNGERE»
1.«Giungere» = Приходить, Прибывать, Приезжать, Доходить, Достигать
Io sono giunto a casa = Я пришёл домой * Il treno è giunto = Поезд прибыл
Giungere al traguàrdo = Прийти к финишу
2.«Aggiungere» = Добавлять (к сказанному), Прибавлять, Присоединять
Aggiungere del sale alla minestra = Добавить немного соли в суп
Non aggiungo altro = Больше мне нечего добавить
3.«Congiungere» = Соединять, Сочетать, Объединять
Il ponte congiunge una riva all’altra = Мост соединяет оба берега
Congiugnere in matrimonio = Сочетать браком
Congiungere i propri sforzi = Объединить усилия
4.«Raggiungere» = Достигать, Догонять (кого-то), Добираться
Ho raggiunto la cìma = Я добрался до (я достиг) вершины
Ho raggiunto lo scòpo prefìsso = Я достиг поставленной цели
Raggiungere la velocità màssima = Достигать максимальной скорости
La temperatura ha raggiunto i quaranta gradi = Температура достигла сорока градусов
112.
«ANDARE + participio passato» = Долженствование страдательного залога
La traduzione va riveduta = Перевод должен быть проверен
La traduzione deve essere riveduta = Перевод должен быть проверен
La traduzione va fatta per domani = Перевод должен быть сделан на завтра
L’invito andrà inviato domani = Приглашение должно будет выслано завтра
La notizia va ricercata e analizzata = Новость должна будет рассмотрена и проверена
113.
«ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ» «ИСКЛЮЧАЯ» «КРОМЕ»
1.«Trànne» = За исключением, Кроме (не изменяется)
Alla festa sono stati tutti tranne due = На празднике были все кроме двоих
2.«Eccètto» = За исключением, Кроме (не изменяется)
Sono venuti tutti, eccetto me, te, lui, lei, Carlo, Nastja, noi, voi, loro
Пришли все, кроме меня, тебя, его, её, Карло, Настя, нас, вас, их
3.«Esclùso» = За исключением, Кроме (согласуется в роде и числе с сущ.)
Nessuno escluso = Все без исключения
Sono venuti tutti, escluso(a) lui (lei) = Пришли все, (кроме) за исключением его (её)
Sono venuti tutti, esclusi(e) noi (voi, loro) = Пришли все, кроме нас (вас, их)
(Non) è escluso che… = (Не) исключено, что…
4.«Eccettuàto» = За исключением (согласуется в роде и числе с сущ.)
Sono venuti tutti, eccettuato(a) lui (lei) = Пришли все, (кроме) за исключением его (её)
Sono venuti tutti, eccettuati(e) noi (voi, loro) = Пришли все, кроме нас (вас, их)
Io sono sempre a casa, eccettuata la domenica = Я всегда дома, кроме воскресения
114.
«ВКЛЮЧАЯ», «ВКЛЮЧИТЕЛЬНО», «В ТОМ ЧИСЛЕ»
«Inclùso» = Включая (согласуется в роде и числе)
«Comprèso» = Включая (согласуется в роде и числе)
Sono premiati tutti, inclusa lei (compresa lei) = Награждены все, включая её
Saremo in sette, inclusi Pietro e Marisa = Нас будет 7, в том числе Пьетро и Мариза
Me compreso (Marina compresa, voi compresi) = В том числе и я (и Марина, и вы)
Gli accessori compresi nel prezzo = Аксессуары включены в цену
115.
«LUNGO», «LARGO», «ALTO»
«Lungo» = Длиной в…, Протяженностью в…: La strada lunga 2 chilometri
Lungo la rìva (lungo la strada) = Вдоль берега (По улице)
«Largo» = Шириной в…: La strada larga tre metri
In largo mare = В открытом море
«Alto» = Высотой в…: Una colonna alta 20 metri
Alto mare (altomare) = Открытое море * Tutti in alto! = Все наверх!
116.
«SENTIR NOMINARE q.d.»
«Sentir nominare q.d.» = Слышать чьё-либо имя
In quell’incontro lui sentì nominare Giorgio
Non ho mai sentito nominare questo scrittore
Non l'ho mai sentito nominare = Я совсем его не знаю
Mi son sentito nominare = Я услышал, что назвали моё имя
Mai sentito nominare! = Никогда о таком не слышал!
117.
«L’ETA’ = ВОЗРАСТ»
Обратите внимание на различные способы обозначения возраста:
Ha vent’anni (trent’anni) = Ему (ей) 20 (30) лет
Ha una ventìna (trentìna) d’anni = Ему (ей) около 20 (30) лет
Можно сказать иначе: Ha circa vent’anni (ha circa trent’anni)
È sui vent’anni = Ему (ей) около (приблизительно) 20 лет
Una signora di circa vent’anni (di una ventina anni)
Una donna sui cinquant’anni (sui 20-30 anni) = Под 50 лет (20-30 лет)
Una signorina di circa ventidue (sui ventidue) anni = Около 22 лет
ATTENZIONE!
A trent’anni (All’età di trent’anni) = В 30 лет (В возрасте 30 лет)
Abitava a Roma da quanto aveva 5 anni = Он жил в Риме с 5 летнего возраста
Si vota (votàrsi) dai 18 anni in su = Голосуют с 18 лет и выше
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
«L’ITALIANO»: UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (XIII)
118.
*Al giorno d'oggi = На сегодняшний день.
*Passare da casa per un paio d'ore per fare q.c. = Забежать домой на пару часов сделать что-то.
*Chiedere di fare q.c. = Просить сделать что-то
Chiedere q.c. = Просить что-то
Chiedo un caffè = Прошу кофе
Pregare di fare q.c. = Просить сделать что-то
*Spero di leggerti presto
Devo chiederti perdono per averti risposto dopo un mese
Sono sempre lieto quando ho modo di leggere qualcosa da te.
*Si deve conoscere a perfezione q.c. = Надо знать в совершенстве что-то
Sviluppare in q.d. un fervore interesse a conoscere (ad amaretto) q.c. = Развивать в ком-то горячий интерес познавать и любить что-то.
Si deve essere ben informato e ben istruito = Надо быть хорошо информированным и хорошо образованным
*Chissà se hanno anche dei gelati? = Кто знает есть ли у них мороженое?
In un qualsiasi altro posto = В каком-то другом месте
La pasta, meglio conosciuta come pastasciutta = Паста, более известна как пастащута
Non mi so immaginare q.c. = Не могу себе представить что-то
Entrare in contatto con culture diverse = Войти в контакт с разными культурами
L'ho sempre desiderato, fin da bambino = Я об этом всегда мечтал, с детства
Non è mica facile diventare pilota = Не очень-то легко стать летчиком
I miei studenti hanno dagli undici ai quattordici anni = Мои студенты от 11 до 14 лет
C'è anche la possibilità di fare q.c. = Есть также возможность сделать что-то
Malgrado tutto ciò è piacevole avere q.c. = Но тем не менее приятно...
Ho anche colto l’occasione di fare q.c. = Имею также возможность сделать что-то
Ho messo in pratica il tuo consiglio di fare q.c. = Я принял во внимание твой совет сделать что-то
Mi ha fatto molta impressione = На меня произвело большое впечатление.
In uno o nell’altro periodo della vita = В тот или иной период жизни
E non ci sono problemi = И нет проблем (без проблем)
Non ci avevo pensato = Я об этом и не подумал
Dare il permesso senza discussioni = Дать разрешение без разговоров
Ma è stato un caso eccezionale = Но это был исключительный случай
Non lo vedo da almeno una settimana = Я его не видел по крайней мере одну неделю
Mi sembra di averlo già visto (film) = Мне кажется, что я его (фильм) видел
In pieno inverno = В середине зимы
Ma è ben noto che… = Хорошо известно, что…
Si sa che senza impegnarsi è impossibile imparare una lingua = Известно, что без полной отдачи нельзя выучить язык
Stavo proprio pensando a come fare q.c. = Я как раз думал о том, как сделать что-то
Forse sarebbe meglio fare q.c. = Может лучше бы сделать что-то
Forse ti farebbe bene respirare un po’ di aria = Может тебе бы было лучше подышать воздухом
Non si sa mai = Никогда не известно
Una delle sette meraviglie = Одно из семи чудес
Raggiungere il proprio scopo nella vita = Достичь собственной цели в жизни
Ripensare cento volte prima di prendere una decisione = Обдумать сто раз прежде, чем принять решение
È assolutamente incapace di fare q.c. = Он абсолютно неспособен что-то сделать
Rendere (molto) difficile la vita a q.d. = Утруждать жизнь кому-то
Avere ampi interessi = Иметь широкие интересы
Con un po' di pazienza e di buona volontà = Терпеливо и при желании
Non so con esattezza che cosa farò = Я не знаю точно, что буду делать
Si tratta di fare = Следует сделать что-то
Si tratta di leggere = Следует прочитать
119.
«ПРИНИМАТЬ» «ПРИНЯТЬ»
1. «RICEVERE» = принимать (в общем значении): ricèvere un ospite, una delegazione, un cliente, ricevere il battesimo = принять крещение
2. «ACCOGLIERE» = принимать, встречать: accògliere una notìzia, accogliere una propòsta, accògliere a braccia aperte (с распростёртыми объятиями)
3. «ACCETTARE» = согласиться принять что-то: accettàre un regalo, una proposta, una sfìda (вызов), accettare una càrica (согласиться на должность)
4. «AMMETTERE» = принять в организацию, допускать: ammettere in un club (принять в клуб), ammettere all'esame (допустить к экзамену).
5. «APPROVARE» = принимать, одобрять, утверждать: approvàre un budget (il bilancio, una lègge), approvare una risoluzione (принимать резолюцию).
6. «ASSUMERE» = принимать, брать на себя: assùmere una carica (вступить в должность), assumere una decisione (принимать решение)
7. «PRENDERE» = принимать меры (prèndere le misure), решениe (prendere una decisione), участие в чём-то (prendere parte a q.c.).
8. «OSPITARE» = принять, разместить, приютить: ospitàre gli amici
120.
«ОТКАЗАТЬСЯ» «ОТКЛОНИТЬ» «ОТВЕРГНУТЬ»
1.«RIFIUTARSI DI FARE q.c.» = решительно отклонять, отвергать делать что-то:
Mi sono rifiutato di ricevere gli ospiti
2.«RINUNCIARE A q.c.» = отказываться от чего-то, отступаться, отрекаться:
rinunciàre alla proprietà (отказаться от собственности)
3.«RESPINGERE» = отвергать, отклонить: respìngere una richiesta (отклонить просьбу), respìngere un'offèrta (отклонять предложение)
4.«DECLINARE» = отклонять: declinàre un invìto (отклонить приглашение)
5.«DESISTERE DA q.c.» = отказаться от чего-то: desìstere da un tentatìvo (отказываться от попытки), desìstere da un'intenzione (отказаться от намерения),
desìstere dalla càusa (отказаться от иска)
6.«ABBANDONARE» = оставлять что-то: abbandonàre gli affàri (оставить дела), abbandonare un dirìtto (отказаться от права), abbandonare una pretèsa (отказаться
от претензии), abbandonare il premio (отказаться от премии).
121.
Суффикс «-ISTICO»: Суффикс –ISTICO очень продуктивен в современном итальянском языке. При переводе следует иметь в виду, что относительное прилагательное на –ISTICO нередко имеет отрицательный оттенок:
intellettuale = умственный, интеллектуальный * intellettualistico = заумный
aziendale = заводской * aziendalistico = узковедомственный, местнический
Per esempio: Spirito pioneristico (новаторский дух), linguaggio giornalistico (журналистский язык), settore mangimistico (кормопроизводственный сектор),
idee europeistiche (европеизированные идеи), torneo scacchistico (шахматный турнир), politica aziendalistica (местническая политика), assistenza infermieristica
(санитарно-эпидемиологическая служба), corsa ciclistica (велогонка),
esami specialistici (специальные экзамены)
122.
«ПУТЬ» «ПУТЁМ»
Итальянские эквиваленты этого слова: «via», «strada», «cammino».
В политической лексике обычно употребляются: «via» и «strada».
1.«Вступить на путь» = Imboccare la strada, Incamminarsi per una strada
2.«Идти по пути» = Avanzare (marciare) sulla via, Seguire la strada
3.«Проложить путь» = Aprire (tracciare) la strada
4.«Вывести на путь» = Mettere sulla strada (sulla via)
5.«Расчистить путь» = Spianare la strada
6.«Преградить путь» = Sbarrare la strada
Русское понятие «путём» в разных контекстах переводится следующим образом:
1.«Каким-либо путём» = In via (in via pacifica = мирным путём, in via provvisoria = временно); Per vie (per vie traverse = окольным путём)
2.«Другим (иным) путём» = diversamente, per altre vie
3.«Путём (с помощью) чего-либо» = con, mediante q.c., per mezzo di q.c.
или деепричастным оборотом
123.
«ПРИВОДИТЬ» «ПРИВЕСТИ»
В зависимости от контекста может передаваться по-разному:
«ВЕСТИ, ПРИВОДИТЬ куда-то» = portare, condurre
«ПРИВОДИТЬ к чему-либо» (повлечь за собой) = portare, comportare,
condurre, provocare, costringere, fare + infinito
«ДАВАТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ» = permettere, consentire
«ПРИВОДИТЬ В ГОТОВНОСТЬ» = mettere a punto
«ПРИВОДИТЬ В ДЕЙСТВИЕ» = mettere in azione, mettere in moto
«ПРИВОДИТЬ В ОТЧАЯНИЕ» = mettere in disperazione
«ПРИВОДИТЬ В ПОРЯДОК» = mettere in ordine
«ПРИВОДИТЬ В ВОСХИЩЕНИЕ» = destare ammirazione, esaltare
«ПРИВОДИТЬ В ЯРОСТЬ» = far montare su tutte le furie
«ПРИВОДИТЬ В СООТВЕТСТВИЕ с чем-то» = adeguare a q.c.
«ПРИВОДИТЬ ЦИТАТУ» = citare, riportare una citazione
«ПРИВОДИТЬ ПРИМЕР» = fare, portare un esempio, esemplificare
«ПРИВОДИТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА» = portare, fornire prove
«ПРИВОДИТЬ ДОВОДЫ» = portare, addurre argomenti
124.
«ПОТРЕБНОСТЬ» «НАДОБНОСТЬ» «НУЖДА»
1.«L’ESIGENZA» = требование, потребность: le esigenze della vita (жизненные потребности); le esigenze dell'igiene (требования гигиены)
2.«IL BISOGNO» = надобность, потребность, нужда: trovarsi (vivere) nel bisogno
(жить в нужде); i bisogni materiali (материальные потребности);
avere bisogno di q.c. (нуждаться в чём-то).
3.«IL FABBISOGNO» (только в ед.числе) = потребность:
il fabbisogno di capitale (потребность в капиталах); il fabbisogno di denaro (потребность в деньгах); il fabbisogno finanziario (потребность в финансовых средствах).
125.
«DA + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ИЛИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ»
1.DA + существительное или прилагательное обозначающее лиц разного возраста:
Da bambino (будучи ребёнком), da ragazzo (будучи мальчиком),
da giovane (будучи молодым), da vecchio (будучи старым), da grande (будучи большим),
da uomo maturo (будучи зрелым мужчиной)
2.DA + существительное или прилагательное указывающее на состояние или занятие человека в какой-то период его жизни или деятельности:
da partigiano (будучи партизаном), da studente (будучи студентом)
3.Da + наречие времени
Da ieri (со вчерашнего дня), dall’altro ieri (с позавчерашнего дня), dal 25 settembre
(с 25 сентября), da giovedì (с четверга), da tre settimane (уже как три недели),
da tre mesi (вот уже как три месяца), da un anno (уже как год),
dal ‘1945 e poi (начиная с 1945 года),
126.
БЕЗЛИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ: «НУЖНО», «НАДО», НЕОБХОДИМО
Для передачи русской безличной конструкции со значением долженствования: «следует, нужно + инфинитив» служит итальянская конструкция:
«andare + Participio passato»:
Va comprare (Следует или нужно купить), va fumare (Следует или нужно покурить),
va mangiare (Следует или нужно поесть)
А также синонимические конструкции: «occorrere», «bisognare», «necessitàre» + infinito в значении «быть необходимым». Употребляются только в 3 лице ед.числа:
«occorre cantare», «bisogna fumare», «necèssita bere»
надо петь, надо купить, надо пить
В то время как конструкции «essere necessario» и «avere bisogno di», в том же значении долженствования, употребляются и в других лицах ед. и мн. числа:
È necessario comprare un libro interessante = Необходимо купить интересную книгу
Ho bisogno di comprare un libro interessante = Мне надо купить интересную книгу
Ultima modifica di Zarevich il 02 Set 2018 12:18, modificato 1 volta in totale
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
«L’ITALIANO»: UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO» UN PO’ DI GRAMMATICA (XIV)
127.
Имеется ещё ряд довольно употребительных безличных глаголов и конструкций, выражающих значение долженствования,
а также другие значения:
Conviene + infinito = Следует + инфинитив
Va + part.passato = Следует + инфинитив
È venuto fuori che = Обнаружилось, что; Оказалось, что
Risulta che = Обнаружилось, что; Оказалось, что
(Mi) consista che = Обнаружилось, что; Оказалось, что
È questione (di) = Речь идёт (о)
Si tratta di = Речь идёт (о)
128.
«ЗАГЛЯНУТЬ»
Разные значения русского глагола «заглянуть» имеют следующие итальянские эквиваленты:
«ЗАГЛЯНУТЬ В КОМНАТУ» = Far capolino (in): Ho fatto capolino nella sua stanza: non c’era nessuno.
«ЗАГЛЯНУТЬ, ЗАЙТИ К КОМУ-НИБУДЬ» = Andare (venire) a trovare q.d., visitare q.d.: Dobbiamo andare a trovare Carlo: è malato da due giorni.
«ЗАГЛЯНУТЬ, ЗАЙТИ КУДА-НИБУДЬ (ненадолго)» = Passare per un momento: Tornando a casa Marisa ha passato per un momento alla posta.
«ЗАГЛЯНУТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ» = Dare un’occhiata (a q.c.): Prima dell’esame devo dare un’occhiata ai miei appunti.
«ЗАГЛЯНУТЬ В СЛОВАРЬ» = Consultare un dizionario: Per fare questa traduzione ho dovuto consultare molti dizionari.
129.
«ВЫСТУПАТЬ» «ВЫСТУПИТЬ»
Русский глагол «выступать» имеет ряд эквивалентов:
1.«ВЫСТУПАТЬ НА СОБРАНИИ» = intervenire, parlare, prendere la parola, pronunciare un discorso.
Alla riunione di ieri è intervenuto (ha parlato, ha preso la parola, ha pronunciato un discorso) un mio amico Franco.
2.«ВЫСТУПАТЬ НА ВЕЧЕРЕ, НА КОНЦЕРТЕ» = esibirsi, cantare, ballare, recitàre (читать стихи)
Stasera ballerà uno famosa ballerina. Il Coro ha cantato ieri alla radio. Franco reciterà alla serata una poesia di Majakovskij. Nella Sala delle Colonne si esibiscono spesso cantanti e musicisti famosi.
130.
«COLUI CHE» «COLEI CHE» «COLORO CHE»
Относительное местоимение «CHI = КТО (ТОТ, КТО)», соответствующее:
«COLUI CHE» = «ТОТ, КТО» «COLEI CHE» = «ТА, КТО» «COLORO CHE» = «ТЕ, КТО»
Не изменяется по ни по числам, ни по родам. Может выступать в функции подлежащего и дополнений и относится только к лицам:
Chi (=colui che) cerca, trova = Кто ищет, тот найдёт
Tu ti rivolgi a chi (=a colui che, =a colei che) non sa niente. = Ты обращаешься к тому, кто ничего не знает.
RICORDATE! Tutto ciò che (tutto quello che) = Всё, что. Нельзя говорить «tutto che»!
Между «tutto» и «che» должно ВСЕГДА стоять «ciò» или «quello»!
Dimmi tutto ciò (quello) che sai! = Скажи мне всё, что ты знаешь!
131.
«TANTO»
«Tanto» («такой», «так сильно» «столько») может быть прилагательным и наречием. Прилагательное «Tanto» стоит всегда перед существительным и согласуется с ним в роде и числе: Ho tanti amici = У меня есть столько друзей; Tante volte Marisa mi ha dato il caffè = Столько раз Марина мне делала кофе.
Наречие «Tanto» стоит всегда после глагола и никогда не согласуется с ним в роде и числе: Ti amo tanto = Я так тебя люблю.
«Tanto» может быть существительным (с артиклем) и имеет значение «такое-то количество», «столько-то»: Un tanto per cento = Столько-то процентов
RICORDIAMO:
1.«Tanto vale» = «Лучше уж»: Tanto vale farlo subito = Лучше уж сделать это сразу
2.«Tanto più» = «Тем более»: Tanto più che non ne ho bisogno = Тем более, что я в этом не нуждаюсь
3.«Di tanto in tanto» («ogni tanto») = Время от времени
4.«Tanto per…» = «Лишь бы…»: Lui l’ha dello tanto per dire qualcosa = Он это сказал, лишь бы что-то сказать
5.«Tante cose!» = «Всего хорошего!» * «Grazie tante!» = «Большое спасибо!»
132.
«ПРИДАТОЧНЫЕ СОЮЗЫ ПРИЧИНЫ»
Придаточные предложения причины вводятся союзами: Perché, perciò, poiché, giacché, siccome, но не следуют смешивать эти союзы.
«Poiché» (=siccome) = так как, поскольку, потому что
«Perciò» (=per questo) = потому, поэтому, оттого
«Giacché» = так как, потому что
«Siccome» = так как, потому что; в виду того, что
Наиболее употребительным является союз «perché»
«Perché» = почему, зачем, к чему, для чего; отчего
•Vado spesso al Conservatorio perché amo la musica classica
Придаточные предложения причины могут вводиться союзными выражениями: «Per il fatto che», «Dato che», «Visto che», «Considerato che», что переводится как «ввиду того, что», «учитывая что», «из-за того, что».
•Non sono venuto da te ieri sera PER IL FATTO CHE (perché, poiché, giacché, siccome) Franco si è ammalato = Я не пришёл к тебе вчера из-за того, что Франко заболел.
•VISTO CHE (perché, poiché, giacché, siccome) molti amici erano occupati, abbiamo rimandato la festa = Поскольку многие друзья были заняты, ты отложили праздник.
133.
«NEANCHE = ТАКЖЕ НЕ» «NEMMENO ТОЖЕ НЕ» «NEPPURE ТОЖЕ НЕ»
Эти наречия ставятся перед словом, к которому они относятся:
Neànche (nemmèno, neppùre) Franco ha parlato = Также Франко не говорил
С данными наречиями употребляются всегда ударные формы личных местоимений:
neanche (nemmeno, neppure) io, neanche tu, neanche lui, neanche lei,
neanche noi, neanche voi, neanche loro
Если «neanche, nemmeno, neppure» стоят ПЕРЕД ГЛАГОЛОМ, то отрицание не употребляется: Neanche io lo so = Также не знаю этого я.
Но если «neanche, nemmeno, neppure» стоят ПОСЛЕ ГЛАГОЛА, то отрицание всегда употребляется: Non lo so neanche io = Не знаю этого также и я.
Если «neanche, nemmeno, neppure» стоят перед существительным в единственном числе, то обозначают «ни один» или «ни одного»: Non ho neanche un’ora di tempo libero
У меня нет ни одного часа (даже часа) свободного времени.
ESEMPI: Neanche lui può tradurre. Nemmeno col vocabolario è riuscito a tradurre.
Non verrò neppure io. Lui non sapeva neanche questa regola. Non lo sanno nemmeno loro. Non ho neppure un minuto. Non gli ho detto nemmeno una parola. Nemmeno domani partirò.
134.
«ДЫШАТЬ», «ВДЫХАТЬ», «ВЗДЫХАТЬ»
«RESPIRARE» = «ДЫШАТЬ»: дышать носом (respirare col naso); дышать свежим воздухом (respirare aria fresca), дышать с трудом (respirare a fatica)
«ASPIRARE» = «ВДЫХАТЬ»: вдыхать дым (aspirare il fumo); стремиться к миру (aspirare alla pace)
«SOSPIRARE» = «ВЗДЫХАТЬ»: Мария плачет и вздыхает весь день (Maria piange e sospira tutto il giorno); Вздыхать по утраченному счастью (Sospirare per la felicità perduta)
«ISPIRARE» = ВНУШАТЬ веру, симпатию к кому-то (Ispirare la fidicia, la sompatia a (per) q.d.)
Внушать доверие, симпатию
«ISPIRARE» = ВДОХНОВЛЯТЬ: I colori di questo paesaggio hanno ispirato molti pittori
135.
«БЕГАТЬ = CORRERE»
В русском языке от глагола «бегать» можно образовать глаголы с новым значением с помощью приставок: «прибегать», «убегать», «выбегать», «вбегать», «подбегать»… В итальянском языке эти же значения передаются с помощью глаголов: «arrivare», «partire», «uscire», «entrare», «avvicinarsi» в сочетании с наречным оборотом «di corsa» (бегом) или деепричастием глагола «correre = correndo».
Ugo è partito di corsa (è scappato) = Уго убежал (ушёл бегом)
Ugo è arrivato correndo = Уго прибежал (пришёл бегом)
Ugo è uscito di corsa = Уго выбежал (вышел бегом)
Ugo si è avvicinato correndo = Уго подбежал (приблизился бегом)
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
«L’ITALIANO»: UN PO’ DI GRAMMATICA
«L’ITALIANO»: UN PO’ DI GRAMMATICA (XV)
136.
«РОДИТЬ» «РОДИТЬСЯ» «ПОРОДИТЬ»
Русские глаголы «родить» и «родиться» могут переводиться на итальянский язык следующим образом:
«РОДИТЬ» = fare un figlio, partorire, dare alla luce
Claudia ha partorito (ha fatto, ha dato alla luce) un maschio
Клавдия родила мальчика
«РОДИТЬСЯ» = nascere:
A Claudia è nata una femminùccia = У Клавдии родилась девочка.
Io sono nato(a) a Mosca = Я родился (родилась) в Москве
«ПОРОДИТЬ» = far nàscere, generàre
Far nascere una lite = затеять ссору; Far nascere uno scandalo = закатить скандал; Far nascere un sospetto = заронить подозрение;
Far nascere un sorriso = вызвать улыбку.
La montagna ha generato (ha partorito) un topolìno = Гора родила мышь.
Il terrorismo fa nascere (gènera) le guerre.
137.
«РУГАТЬ» «РУГАТЬСЯ» «ССОРИТЬСЯ»
Разные значения русских слов «ругать», «ругаться», «ссориться» передаются на ит.язык следующим образом:
«РУГАТЬ кого-то» (дать нагоняй, бранить): sgridàre
La mamma ha sgridato Pietro = Мама отругала Пьетро
Claudia non sgrida mai i figli Клавдия никогда не ругает детей
«РУГАТЬ, осуждать, критиковать кого-то»: imprecare contro q.d.,q.c.
Imprecare contro i vicini = ругаться на соседей
Imprecare contro se stesso = клясть, проклинать себя
Carlo imprecava contro tutto e tutti = Карло проклинал всех и вся (всё на свете)
Ugo imprecava contro il destino = Уго проклинал свою судьбу
«СКВЕРНОСЛОВИТЬ, ругаться, употреблять нецензурные слова»: bestemmiare
Bestemmiare come (peggio) di un turco = материться как извозчик (сапожник)
«РУГАТЬСЯ, ССОРИТЬСЯ»: litigare, bisticciarsi
Franco ha litigato con tutti = Франко со всеми поссорился.
Loro si bisticciano di continuo = Они всё время ссорятся (грызутся)
138.
CHIEDERE DI FARE q.c. = PREGARE DI FARE q.c. = ПРОСИТЬ СДЕЛАТЬ что-то
Ti chièdo (Ti prègo) di dirmi una cosa = Прошу тебя сказать мне одну вещь.
Ti chièdo (Ti prègo) di raccontàrMI una fiaba = Прошу тебя рассказать мне сказку.
Ti chièdo (Ti prègo) di lasciarMI il tuo indirìzzo = Прошу тебя оставить мне свой адрес.
В отличие от глагола «CHIEDERE», глагол «PREGARE» не может иметь прямого дополнения, выраженного существительным, обозначающим неодушевлённый предмет, то есть после глагола «PREGARE» не может стоять существительное, тогда как после глагола «CHIEDERE» может стоять существительное:
Chièdo (che cosa?) la penna, la chiave, il caffè = Прошу (что?) ручку, ключ, кофе
Prègo di dàrMI la penna, la chiave, il caffè = Прошу дать мне ручку, ключ, кофе
Voglio chièdere un favòre a Maria = Хочу попросить об одолжении у Марии
Io non chièdo niente, non mi mànca niente = Я ничего не прошу, мне всего хватает.
139.
«APPENA» = «ТОЛЬКО ЧТО» = «КАК ТОЛЬКО»
«APPENA» может быть наречием и союзом:
1.«APPENA» после глагола – наречие со значением «ТОЛЬКО ЧТО»
Lo spettàcolo è APPENA cominciato = Спектакль ТОЛЬКО ЧТО начался
Sono APPENA entrato, non so niente = Я ТОЛЬКО ЧТО вошёл, ничего не знаю
Ho APPENA mangiato la minèstra = Я ТОЛЬКО ЧТО съел суп
2.«APPENA» перед глаголом – союз со значением «КАК ТОЛЬКО»
APPENA siamo entrati, Carlo è uscito = КАК ТОЛЬКО мы вошли, Карло вышел
APPENA il campanèllo è suonato, sono andato ad aprire
APPENA il sipàrio (занавес) è calàto, gli spettatòri hanno cominciato ad applaudìre.
140.
«LE SCARPE» «ТУФЛИ; БОТИНКИ»
Принадлежность выражается при помощи предлога «da»:
Мужские (дамские) туфли = Le scarpe da uomo (da donna)
Вечерние туфли = Le scarpe da sera; Бальные туфли = Le scarpe da ballo
Футбольные ботинки (бутсы) = Le scarpe da calcio;
Теннисные туфли = Le scarpe da tennis
Лыжные ботинки = Gli scarpòni da sci; Спортивные туфли = Le scarpe da ginnastica
Альпинистские ботинки = Le scarpe da montagna;
Материал из которого сделаны туфли выражается при помощи предлога «di»:
Кожаные туфли = Le scarpe di (in) pelle; Замшевые туфли = Le scarpe di camòscio
Лаковые туфли = Le scarpe di vèrnice; Резиновые туфли = Le scarpe di gomma
____________ Zarevich
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|