Autore |
Messaggio |
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26061
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Cari amici,
Ваши милые беседы я перемещаю в соответствующий раздел форума: «L'angolo delle chiacchiere». Per presentarsi, socializzare, parlare del più e del meno.
Ultima modifica di Zarevich il 08 Gen 2018 17:00, modificato 1 volta in totale
____________ Zarevich
|
|
|
|
Luba
Registrato: Settembre 2010
Messaggi: 128
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
dico la mia anche io....... non è per traduzione, ma per rendere come la capisco io
.Мало того: хотя лишенный таким образом собственного своего воображения,господин Прохарчин фигурою своей и манерами не мог, например, никого поразить с особенно выгодной для себя точки зрения (к чему любят придраться насмешники), но и фигура сошла ему с рук, как будто ни в чем не бывало
E COME SE NON BASTASSE - essendo così privato dalla fantasia/immaginazione/inventiva, il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA, ANCHE la sua persona l'ha passata liscia.
Gli altri lo ritenevano privo di fantasia, quindi sono stati loro a privarlo da essa. E questo difetto gli è stato "perdonato", e non solo, anche la sua personalità, maniere non sono stati presi di mira dai canzonatori (o è sfuggito o l'hanno lasciato andare i canzonatori)
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
dico la mia anche io....... non è per traduzione, ma per rendere come la capisco io
.Мало того: хотя лишенный таким образом собственного своего воображения,господин Прохарчин фигурою своей и манерами не мог, например, никого поразить с особенно выгодной для себя точки зрения (к чему любят придраться насмешники), но и фигура сошла ему с рук, как будто ни в чем не бывало
E COME SE NON BASTASSE - essendo così privato dalla fantasia/immaginazione/inventiva, il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA, ANCHE la sua persona l'ha passata liscia.
Gli altri lo ritenevano privo di fantasia, quindi sono stati loro a privarlo da essa. E questo difetto gli è stato "perdonato", e non solo, anche la sua personalità, maniere non sono stati presi di mira dai canzonatori (o è sfuggito o l'hanno lasciato andare i canzonatori)
Grazie... anche tu però, se ci fai caso, nel ricostruire la frase in italiano hai eliminato quel "хотя", "sebbene", e la proposizione "il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare..." diventa una conseguenza dell'essere stato privato di immaginazione... ("essendo" è qui un gerundio causale)... o se proprio voglio inserire in qualche punto della frase italiana un "sebbene", non posso metterlo dopo "come se non bastasse" ma dovrei scrivere "E COME SE NON BASTASSE - essendo così privato dalla fantasia/immaginazione/inventiva, sebbene il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA..."
|
|
|
|
Luba
Registrato: Settembre 2010
Messaggi: 128
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
... e la proposizione "il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare..." diventa una conseguenza dell'essere stato privato di immaginazione... ("essendo" è qui un gerundio causale)...
è proprio così, è la conseguenza, almeno così ha scritto l'autore... e se spostiamo un po':
E COME SE NON BASTASSE - sebbene il signor Proharchin, essendo così privato dalla fantasia, con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA, ANCHE la sua persona l'ha passata liscia.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
... e la proposizione "il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare..." diventa una conseguenza dell'essere stato privato di immaginazione... ("essendo" è qui un gerundio causale)...
è proprio così, è la conseguenza, almeno così ha scritto l'autore... e se spostiamo un po':
E COME SE NON BASTASSE - sebbene il signor Proharchin, essendo così privato dalla fantasia, con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori") TUTTAVIA, ANCHE la sua persona l'ha passata liscia.
adesso ho capito... volendo proprio spaccare il capello in quattro, mi pare che sia una questione di virgole, alla lettera... se in italiano traducessi la frase lasciando inalterato l'ordine delle parole, scriverei:
"come se non bastasse, SEBBENE privato in tal modo della sua fantasia il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva impressionare in modo particolarmente favorevole nessuno (e questa è una cosa di cui amano approfittare i "derisori"), TUTTAVIA ANCHE la sua persona l'ha passata liscia... (in italiano "la sua persona l'ha passata liscia" non va bene, bisogna trovare un'altra soluzione; va notato anche che una traduzione che suoni naturale per насмешники non l'ho ancora trovata)...
la differenza è minima ma, come si può vedere, dopo "fantasia" non c'è virgola... questo permette di legare logicamente la congiunzione "sebbene" alla proposizione "il signor Proharchin con la sua persona e i suoi modi non poteva..." ...volendo si potrebbe fare della proposizione "privato in tal modo della sua fantasia" un inciso, ma allora va chiuso fra due virgole... il fatto è però che il russo, a differenza dell'italiano, ha regole molto rigide per la punteggiatura (regole che io non conosco, se non sommariamente) quindi è possibile che nell'originale quella virgola, fra воображения e господин, sia obbligatoria... ma a me lettore non russo confonde le idee... e se pensate che io sia odiosamente pedante, beh... avete ragione...
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
C'è anche ilmiolibro.it che offre questo servizio di pubblicazione libri con isbn e conservazione dei diritti d'autore, e che si appoggia alla distribuzione Feltrinelli.
Qui si possono trovare informazioni al riguardo.
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Qualcuno sa: Ivan Turgenev è tradotto tutto in italiano?
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Mi sembra di sì, ma non ne sono sicurissimo... per esempio non so se esitono le traduzioni di Asja e di Jakov Pasynkov. tanto per dirne due che mi vengono in mente.
E forse qualche commedia anche non è tradotta.
A proposito, ho appena acquistato "Acque di primavera" e "Un re Lear della steppa".
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Ma come fate a leggere così tanto? Da quale profonda, misteriosa scaturigine sale in voi questa inesauribile energia vitale?
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Ma caro Roberto, leggere è una delle attività più oziose che ci siano, e ti assicuro che di energia vitale ne richiede ben poca, tutto quello che bisogna riuscire a trovare è del tempo libero, quello sì che a volte scarseggia sul serio!
Vorrei piuttosto trovare l'energia vitale per fare un po' di sana attività fisica..... mens sana in corpore sano
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Qualcuno sa: Ivan Turgenev è tradotto tutto in italiano?
Si può fare una ricerca qui
http://www.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/avanzata.jsp
inserendo Turgenev nel campo autore e selezionando "italiano" nel campo Lingua di pubblicazione.
I libri pubblicati sono ovviamente molti, in particolare c'è questo "Tutte le opere di I.S. Turgenev" in 4 volumi curati da Ettore Lo Gatto e pubblicati da Mursia fra il 1959 e il 1966:
1: Tutti i romanzi / Ivan S. Turgenev ; a cura di Ettore Lo Gatto
Contiene: Rudin, Un nido di nobili, Alla vigilia, Padri e figli, Fumo, Terra vergine.
2: Memorie di un cacciatore ; Racconti (1844-1956) / a cura di Ettore Lo Gatto
3: Racconti e novelle 1856-1883 / Ivan S. Turgenev ; a cura di Ettore Lo Gatto
4: Teatro ; Opere varie : Poesie in prosa ; Memorie letterarie e di vita ; Discorsi / Ivan S. Turgenev ; a cura di Ettore Lo Gatto
Certo per sapere se ci sono proprio tutte le opere bisognerebbe poter consultare gli indici dei volumi e confrontarli con la bibliografia completa di Turgenev.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Ma caro Roberto, leggere è una delle attività più oziose che ci siano, e ti assicuro che di energia vitale ne richiede ben poca, tutto quello che bisogna riuscire a trovare è del tempo libero, quello sì che a volte scarseggia sul serio!
Vorrei piuttosto trovare l'energia vitale per fare un po' di sana attività fisica..... mens sana in corpore sano
No... è tutto sempre più faticoso, anche le cose più banali... e sempre più debole è l'energia vitale...
Nessuno mi capisce...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Formula di aumento dell'energia vitale:
Un po' di attività fisica --> più l'energia vitale
leggere un libro interessante --> più l'energia vitale
+
dimenticare che ci sono cose banali e meno banali
Roberto, vai a fare una passeggiata all'aria aperta o nel bosco e vedrai che l'energia vitale apparirà.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
Formula di aumento dell'energia vitale:
Un po' di attività fisica --> più l'energia vitale
leggere un libro interessante --> più l'energia vitale
+
dimenticare che ci sono cose banali e meno banali
Roberto, vai a fare una passeggiata all'aria aperta o nel bosco e vedrai che l'energia vitale apparirà.
Non è una buona idea... quando vado in un bosco e vedo un albero il mio primo pensiero è d'impiccarmici...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«L’ARTE DELLA TRADUZIONE»
In primo, non tutti gli alberi crescono perché qualcuno possa impiccarsi su di loro.
In secondo, aspetta il secondo pensiero, sicuramente sarà più favorevole.
Comunque se non ti piacciono i boschi, vai a passeggiare in campi o su una riva del fiume o del mare.
Le magre scuse che i fiumi servono solo per affogarsi non si accettano
|
|
|
|
|