«ЯЗЫК ПОДВЕШЕН»
«LA LINGUA È SOSPESA»
Quando incontriamo una persona che si esprime facilmente e spiritosa, diciamo: «Ha la lingua sospesa» = «Язык у него хорошо подвешен» cioè «Ha una buona lingua». È così che descrivono persone eloquenti, sicure di sé, che comunicano liberamente in qualsiasi azienda e non esitano a pensare ad alta voce. La storia di questa unità fraseologica è ben nota ai ricercatori. «Lingua» («язык») è la parte della campana che produce il suono. E se questa lingua è ben sospesa, il suono della campana emette un suono forte e chiaro. Allo stesso modo, una persona con «с хорошо подвешенным языком» cioè una «lingua ben parlata» parla facilmente e in modo interessante. Ebbene, se, al contrario, qualcuno si esprime con difficoltà, allora diranno di una persona del genere: «La lingua è mal sospesa» «Язык плохо подвешен». Questa espressione è spesso usata non solo nel discorso colloquiale, ma anche in letteratura. Così, nel romanzo di Mikhail Bulgakov «Il maestro e Margherita», il procuratore dice Yeshua. In russo ci sono molte espressioni con un significato simile. Ad esempio, «non ti metterai in tasca per una parola» («за словом в карман не полезет»). Interessante anche la sua etimologia: una «tasca» in Russia era una piccola borsa che veniva attaccata ad una cintura. Serviva per riporre piccole cose importanti, dato che le tasche a cui siamo abituati sui vestiti non esistevano ancora. E ci è voluto molto tempo per tirare fuori qualcosa da questa tasca: era necessario sbrogliare le numerose corde e nodi. Pertanto, quando una persona ha trovato facilmente le parole giuste in una conversazione, ha detto di lui: «Non ti metterai in tasca per una parola» «За словом в карман не полезет». Tuttavia, ai vecchi tempi, l'eccessiva loquacità era condannata: ecco come appariva l'espressione «lingua senza ossa» («язык без костей»). Poi la gente pensava che la lingua avesse le ossa e quindi si stancasse. E se una persona parlava incessantemente, veniva descritta con l'aiuto di questa unità fraseologica.
L’unità fraseologica russa «ЯЗЫК ПОДВЕШЕН» può essere tradotta in italiano come: «non gli manca parlantina» o «ha la lingua sciolta» («ha la parlantina») o «ha lo scilinguagnolo».
Oggetto: «LA LINGUA È SOSPESA»
LA LINGUA È SOSPESA» 1.jpg | |
Descrizione: | «LA LINGUA È SOSPESA» |
Dimensione: | 15.21 KB |
Visualizzato: | 1073 volta(e) |
LA LINGUA È SOSPESA».jpg | |
Descrizione: | «LA LINGUA È SOSPESA» |
Dimensione: | 29.86 KB |
Visualizzato: | 1073 volta(e) |
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.4998s (PHP: 45% SQL: 55%)
SQL queries: 23 - Debug On - GZIP Disabilitato