| «DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA» | |
Autore |
Messaggio |
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
Ilja Golenìscev-Kutùzov (Илья Голенищев-Кутузов, 1904-1969), filologo, poeta, specialista della filologia romanica e delle lingue neolatine, slavista. Si occupava della letteratura comparata. L’autore delle opere su Dante e sulla letteratura rinascimentale. Nel 1920 emigrò prima in Bulgaria e poi in Jugoslavia. Studiò a Belgrado e poi a Parigi alla Sorbonne. Nel 1938-1939 subì la repressione della polizia jugoslava. Fu rinchiuso nel campo di concentramento “Banitsa”. Nel 1946 ricevette la cittadinanza sovietica e nel 1955 tornò a vivere in URSS. Lavorava come professore dell’Università di Mosca (1956-58). Era un membro del collegio editoriale di «I Monumenti Letterari» («Литературные Памятники»). Scrisse moltissime opere della critica letteraria, monografie degli scrittori italiani, il libri della letteratura italiana. Fra i suoi migliori libri c’è una biografia di Dante.
Ilja Golenìscev-Kutùzov (Илья Голенищев-Кутузов)
«DANTE» «ДАНТЕ»
Serie «La Vita degli Uomini Celebri» («Жизнь замечательных людей»)
Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 1967, Pagine 288 (8 edizioni dal 1967)
СОДЕРЖАНИЕ INDICE
Город на берегу Арно
Потомки рыцаря Каччагвиды
Ученая Болонья
Сицилийцы и сладостный новый стиль
Новая Жизнь
Смерть Беатриче
Судьбы Флоренции во второй половине XIII века
Святые и грешники
Черные и белые
Гражданская война
По стопам изгнанника
Пир
О народном красноречии
В замках Маласпина
Генрих VII в Италии
Мечта о всемирном государстве
Последние странствования
Неумолимая справедливость
У Кан Гранде
Восхождение
Равенна
Музыка космоса
Основные даты жизни и творчества Данте
Краткая библиография
Ultima modifica di Zarevich il 28 Ott 2018 07:46, modificato 1 volta in totale
Descrizione: |
Ilja Golenìscev-Kutùzov «DANTE» Serie «La Vita degli Uomini Celebri» Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 1967, Pagine 288 (8 edizioni dal 1967) |
Dimensione: |
36.15 KB |
Visualizzato: |
9453 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Oneg
Registrato: Febbraio 2009
Messaggi: 226
Residenza: Firenze
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
Fa sempre piacere sapere che il nostro poeta nazionale sia stato studiato con tanta passione e professionalità anche fuori dai nostri confini. Come sappiamo la più famosa traduzione russa della Divina Commedia fu portata a termine da Mikhail Leonidovich Lozinskij tra il 1939 e il 1945, proprio negli anni della Grande Guerra!!
Paradiso - canto 1
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
----------------------------
РАЙ ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Лучи того, кто движет мирозданье,
Все проницают славой и струят
Где - большее, где - меньшее сиянье.
Я в тверди был, где свет их восприят
Всего полней; но вел бы речь напрасно
О виденном вернувшийся назад;
Затем что, близясь к чаемому страстно,
Наш ум к такой нисходит глубине,
Что память вслед за ним идти не властна.
Однако то, что о святой стране
Я мог скопить, в душе оберегая,
Предметом песни воспослужит мне.
(Перевод М.Лозинского)
Ultima modifica di Oneg il 11 Ago 2009 10:31, modificato 1 volta in totale
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
Eccezionale!
Non conoscevo questa traduzione.
Effettivamente il Sommo Poeta ha esercitato una grandissima influenza su moltissimi scrittori e poeti russi e la Divina Commedia è stata oggetto di studio e di culto per intere generazioni di artisti. Osip Mandel'stam ne fece quasi un oggetto di venerazione, dandone una lettura molto simpatetica e originale, nel suo volume "Conversazioni con Dante". Ho sempre pensato che tradurre la Divina Commedia in un'altra lingua, conservandone oltre che il senso la metrica, fosse un'impresa impossibile.
Eppure questa traduzione di Mikhail Lozinskij ci va molto vicino!
Anche se, naturalmente, la metrica delle endecasillabe non si conserva.
Ma quella sarebbe, appunto, l'impresa impossibile!
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
MIKHAIL LOZINSKIJ (1886-1955) МИХАИЛ ЛОЗИНСКИЙ
Mikhaìl Lozìnskij (Михаил Лозинский) nato nel 1886 nella città di Gatcina presso San Pietroburgo nella famiglia di un giurista. Fini il ginnasio con la medaglia d’oro. Studiò all’Università di San Pietroburgo. Nell’anno 1909 ricevette la laurea universitaria di giurista e poi per cinque anni studiò alla facoltà storico-filologica. Era vicino ai poeti dell’”Età d’Argento”, in particolare agli Acmeisti. Era amico di Ossip Mandelshtam, di Anna Akhmatova e Nikolaj Gumiliov. Nel 1912 Mikhail Lozinskij organizzò la casa editrice «L’Iperboreo», «Гиперборей» in cui pubblicava i lavori dei poeti acmeisti. Dal 1913 al 1917 Lozinskij faceva il redattore del mensile letterario «Apollo» («Аполлон»). Nel 1914 cominciò a lavorare alla Biblioteca Pubblica di San Pietroburgo in qualità di bibliotecario e consulente. Nel 1916 pubblicò la raccolta delle sue poesie «La Sorgente della montagna» («Горный ключ»). Dopo la rivoluzione Maksim Gorkij lo invitò a lavorare alla casa editrice «La Letteratura Mondiale» («Всемирная литература»). Mikhail Lozinskij, filologo e poliglotta, traduce molte opere letterarie in russo.
DALL’INGLESE AL RUSSO:
Francis Beaumont : «The Spanish Curate» («Испанский священник»)
William Shakespeare: «Amleto» («Гамлет»); «La dodicesima notte» («Двенадцатая ночь»); «Macbeth» («Макбет»); «Otello» («Отелло»); «Sogno di una notte di mezza estate» («Сон в летнюю ночь»)
DALLO SPAGNOLO AL RUSSO:
Lope Félix de Vega y Carpio: «La vedova di Valencia» («Валенсианская вдова»), «El perro del hortelano» («Собака на сене»)
DALL’ITALIANO AL RUSSO:
Dante Alighieri: «La Divina Commedia» («Божественная комедия»)
DAL TEDESCO AL RUSSO:
Иоганн Вольфганг Гёте: «К Лили Шёнеман»
DAL FRANCESE AL RUSSO:
Henri - Francois - Joseph de Régnier: «La pécheresse» («Грешница»)
André Gide: «I sotterranei del Vaticano» («Подземелья Ватикана»)
Prosper Mérimée: «Carmen» («Кармен»)
Molière: «Il Tartufo» («Тартюф»)
Voltaire: «La Pulzella d'Orléans» («Орлеанская девственница»)
Per la traduzione della «Divina Commedia» di Dante nel 1946 Mikhail Lozinskij ricevette il Premio Statale. Fino ad oggi la traduzione di Lozinskij dell’opera di Dante è considerata la migliore. Lozinskij ha tradotto tutte le tre parti in modo eccezionale, la sua lingua russa è antica che risponde al spirito di Dante e alla sua epoca.
Mikhail Lozinskij morì nel 1955 a Leningrado. Si deve notare che Tatjana Tolstaja, la famosa scrittrice russa, è la nipote di Mikhail Lozinskij da una parte, e dall’altra parte è la nipote di Aleksej Tolstoj. Di Tatjana Tolstaja io ho scritto sul nostro forum.
Dante Alighieri Данте Алигиери
«LA DIVINA COMMEDIA» «БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ»
Traduzione di Mikhail Lozinskij
Перевод Михаила Лозинского
«INFERNO» «АД»
CANTO PRIMO ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Nel mezzo del cammin di nostra vita = Земную жизнь пройдя до половины,
mi ritrovai per una selva oscura, = Я очутился в сумрачном лесу,
ché la diritta via era smarrita. = Утратив правый путь во тьме долины.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura = Каков он был, о, как произнесу,
esta selva selvaggia e aspra e forte = Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
che nel pensier rinova la paura! = Чей давний ужас в памяти несу
Tant' è amara che poco è più morte; = Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, = Но, благо в нем обретши навсегда,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. = Скажу про все, что видел в этой чаще.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai, = Не помню сам, как я вошел туда,
tant' era pien di sonno a quel punto = Настолько сон меня опутал ложью,
che la verace via abbandonai. = Когда я сбился с верного следа.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, = Но к холмному приблизившись подножью,
là dove terminava quella valle = Которым замыкался этот дол,
che m'avea di paura il cor compunto, = Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
guardai in alto e vidi le sue spalle = Я увидал, едва глаза возвел,
vestite già de' raggi del pianeta = Что свет планеты, всюду путеводной,
che mena dritto altrui per ogne calle. = Уже на плечи горные сошел.
Allor fu la paura un poco queta, = Тогда вздохнула более свободной
che nel lago del cor m'era durata = И долгий страх превозмогла душа,
la notte ch'i' passai con tanta pieta. = Измученная ночью безысходной.
E come quei che con lena affannata, = И словно тот, кто, тяжело дыша,
uscito fuor del pelago a la riva, = На берег выйдя из пучины пенной,
si volge a l'acqua perigliosa e guata, = Глядит назад, где волны бьют, страша,
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, = Так и мой дух, бегущий и смятенный,
si volse a retro a rimirar lo passo = Вспять обернулся, озирая путь,
che non lasciò già mai persona viva. = Всех уводящий к смерти предреченной.
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, = Когда я телу дал передохнуть,
ripresi via per la piaggia diserta, = Я вверх пошел, и мне была опора
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso. = В стопе, давившей на земную грудь.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, = И вот, внизу крутого косогора,
una lonza leggiera e presta molto, = Проворная и вьющаяся рысь,
che di pel macolato era coverta; = Вся в ярких пятнах пестрого узора.
e non mi si partia dinanzi al volto, = Она, кружа, мне преграждала высь,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, = И я не раз на крутизне опасной
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto. = Возвратным следом помышлял спастись.
Temp' era dal principio del mattino, = Был ранний час, и солнце в тверди ясной
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle = Сопровождали те же звезды вновь,
ch'eran con lui quando l'amor divino = Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
mosse di prima quelle cose belle; = Божественная двинула Любовь.
sì ch'a bene sperar m'era cagione = Доверясь часу и поре счастливой,
di quella fiera a la gaetta pelle = Уже не так сжималась в сердце кровь
l'ora del tempo e la dolce stagione; = При виде зверя с шерстью прихотливой;
ma non sì che paura non mi desse = Но, ужасом опять его стесня,
la vista che m'apparve d'un leone. = Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
Questi parea che contra me venisse = Он наступал как будто на меня,
con la test' alta e con rabbiosa fame, = От голода рыча освирепело
sì che parea che l'aere ne tremesse. = И самый воздух страхом цепеня.
Ed una lupa, che di tutte brame = И с ним волчица, чье худое тело,
sembiava carca ne la sua magrezza, = Казалось, все алчбы в себе несет;
e molte genti fé già viver grame, = Немало душ из-за нее скорбело.
questa mi porse tanto di gravezza = Меня сковал такой тяжелый гнет,
con la paura ch'uscia di sua vista, = Перед ее стремящим ужас взглядом,
ch'io perdei la speranza de l'altezza. = Что я утратил чаянье высот.
E qual è quei che volontieri acquista, = И как скупец, копивший клад за кладом,
e giugne 'l tempo che perder lo face, = Когда приблизится пора утрат,
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista; = Скорбит и плачет по былым отрадам,
tal mi fece la bestia sanza pace, = Так был и я смятением объят,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco = За шагом шаг волчицей неуемной
mi ripigneva là dove 'l sol tace. = Туда теснимый, где лучи молчат.
Mentre ch'i' rovinava in basso loco, = Пока к долине я свергался темной,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto = Какой-то муж явился предо мной,
chi per lungo silenzio parea fioco. = От долгого безмолвья словно томный.
Quando vidi costui nel gran diserto, = Его узрев среди пустыни той:
«Miserere di me», gridai a lui, = "Спаси, - воззвал я голосом унылым, -
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!». = Будь призрак ты, будь человек живой!"
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, = Он отвечал: "Не человек; я был им;
e li parenti miei furon lombardi, = Я от ломбардцев низвожу мой род,
mantoani per patrïa ambedui. = И Мантуя была их краем милым.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, = Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto = Я в Риме жил под Августовой сенью,
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. = Когда еще кумиры чтил народ.
Poeta fui, e cantai di quel giusto = Я был поэт и вверил песнопенью,
figliuol d'Anchise che venne di Troia, = Как сын Анхиза отплыл на закат
poi che 'l superbo Ilïón fu combusto. = От гордой Трои, преданной сожженью.
Ma tu perché ritorni a tanta noia? = Но что же к муке ты спешишь назад?
perché non sali il dilettoso monte = Что не восходишь к выси озаренной,
ch'è principio e cagion di tutta gioia?». = Началу и причине всех отрад?"
«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte = "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
che spandi di parlar sì largo fiume?», = Откуда песни миру потекли? -
rispuos' io lui con vergognosa fronte. = Ответил я, склоняя лик смущенный. -
«O de li altri poeti onore e lume, = О честь и светоч всех певцов земли,
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore = Уважь любовь и труд неутомимый,
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. = Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore, = Ты мой учитель, мой пример любимый;
tu se' solo colui da cu' io tolsi = Лишь ты один в наследье мне вручил
lo bello stilo che m'ha fatto onore. = Прекрасный слог, везде превозносимый.
Vedi la bestia per cu' io mi volsi; = Смотри, как этот зверь меня стеснил!
aiutami da lei, famoso saggio, = О вещий муж, приди мне на подмогу,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». = Я трепещу до сокровенных жил!"
«A te convien tenere altro vïaggio», = "Ты должен выбрать новую дорогу, -
rispuose, poi che lagrimar mi vide, = Он отвечал мне, увидав мой страх, -
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio; = И к дикому не возвращаться логу;
ché questa bestia, per la qual tu gride, = Волчица, от которой ты в слезах,
non lascia altrui passar per la sua via, = Всех восходящих гонит, утесняя,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; = И убивает на своих путях;
e ha natura sì malvagia e ria, = Она такая лютая и злая,
che mai non empie la bramosa voglia, = Что ненасытно будет голодна,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria. = Вслед за едой еще сильней алкая.
Molti son li animali a cui s'ammoglia, = Со всяческою тварью случена,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro = Она премногих соблазнит, но славный
verrà, che la farà morir con doglia. = Нагрянет Пес, и кончится она.
Questi non ciberà terra né peltro, = Не прах земной и не металл двусплавный,
ma sapïenza, amore e virtute, = А честь, любовь и мудрость он вкусит,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. = Меж войлоком и войлоком державный.
Di quella umile Italia fia salute = Италии он будет верный щит,
per cui morì la vergine Cammilla, = Той, для которой умерла Камилла,
Eurialo e Turno e Niso di ferute. = И Эвриал, и Турн, и Нис убит.
Questi la caccerà per ogne villa, = Свой бег волчица где бы ни стремила,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, = Её, нагнав, он заточит в Аду,
là onde 'nvidia prima dipartilla. = Откуда зависть хищницу взманила.
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno = И я тебе скажу в свою чреду:
che tu mi segui, e io sarò tua guida, = Иди за мной, и в вечные селенья
e trarrotti di qui per loco etterno; = Из этих мест тебя я приведу,
ove udirai le disperate strida, = И ты услышишь вопли исступленья
vedrai li antichi spiriti dolenti, = И древних духов, бедствующих там,
ch'a la seconda morte ciascun grida; = О новой смерти тщетные моленья;
e vederai color che son contenti = Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
nel foco, perché speran di venire = Среди огня, в надежде приобщиться
quando che sia a le beate genti. = Когда-нибудь к блаженным племенам.
A le quai poi se tu vorrai salire, = Но если выше ты захочешь взвиться,
anima fia a ciò più di me degna: = Тебя душа достойнейшая ждет:
con lei ti lascerò nel mio partire; = С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
ché quello imperador che là sù regna, = Царь горних высей, возбраняя вход
perch' i' fu' ribellante a la sua legge, = В свой город мне, врагу его устава,
non vuol che 'n sua città per me si vegna. = Тех не впускает, кто со мной идет.
In tutte parti impera e quivi regge; = Он всюду царь, но там его держава;
quivi è la sua città e l'alto seggio: = Там град его, и там его престол;
oh felice colui cu' ivi elegge!». = Блажен, кому открыта эта слава!"
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio = "О мой поэт, - ему я речь повел, -
per quello Dio che tu non conoscesti, = Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
a ciò ch'io fugga questo male e peggio, = Чтоб я от зла и гибели ушел,
che tu mi meni là dov' or dicesti, = Яви мне путь, о коем ты поведал,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro = Дай врат Петровых мне увидеть свет
e color cui tu fai cotanto mesti». = И тех, кто душу вечной муке предал".
Allor si mosse, e io li tenni dietro. = Он двинулся, и я ему вослед.
Ultima modifica di Zarevich il 28 Ott 2018 08:10, modificato 5 volte in totale
Descrizione: |
|
Dimensione: |
41.91 KB |
Visualizzato: |
7982 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Oneg
Registrato: Febbraio 2009
Messaggi: 226
Residenza: Firenze
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
Zarevich aveva già scritto un bel post su Mikhail Lozinskij molto completo e interessante!
Da leggere! Grazie per la precisazione Zar!
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
E' vero! Me ne ero proprio dimenticato di questo post, e probabilmente non è l'unico; la mia memoria mi gioca brutti scherzi.
Comunque, è stata un'occasione per ridare attualità a questo autore.
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
Vera Skljàrova Вера Склярова
I TAROCCHI CON «LA DIVINA COMMEDIA» DI DANTE (+ completo di 78 carte)
ТАРО «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ (+ набор из 78 карт)
Casa Editrice «Eksmo» Mosca 2011 (Pagine 144)
Издательство «Эксмо» Москва 2011
Уникальный подарочный комплект из 78 карт-арканов Таро и книги-руководства выполнен в лучших традициях тарологической науки и практики. «Позолоченные» коробка и карты станут украшением на любом столе. В книге-руководстве вы найдете все необходимые сведения, чтобы научиться пользоваться Таро: от значений арканов до умения читать расклады. Поэма Данте «Божественная комедия» наполнена философскими и психологическими символами, что органически соответствует духу и цели Таро. Таро Данте поможет каждому добиться в жизни успеха: вы сможете пробудить интуицию, найти выход из сложных жизненных ситуаций, прогнозировать будущее, а также обогатить свои знания в области мифологии и мировой литературы. Создатель Таро Божественной Комедии Данте - самый известный в России таролог и практик Вера Анатольевна Склярова. Она является одной из самых опытных тарологов-магов, входящих в мировую элиту, автором более пятидесяти книг и комплектов Таро. Ей принадлежат оригинальные авторские методики, апробированные временем и научно обоснованные, среди которых такие, как коррекция судьбы, прогнозирование состояния здоровья и диагностика заболеваний, поиск пропавших, обнаружение правонарушителей. Проиллюстрированное замечательным российским художником Александром Разбойниковым и содержащее избранные цитаты из поэмы Данте «Божественная комедия», это издание станет подлинным сокровищем для каждого умного и тонкого человека, ценящего мировую культуру во всем ее многообразии.
К изданию прилагается набор из 78 карт.
Ultima modifica di Zarevich il 28 Ott 2018 07:52, modificato 2 volte in totale
Descrizione: |
Vera Skljàrova LA TARO DI «LA DIVINA COMMEDIA» DI DANTE (+ completo di 78 carte) Casa Editrice «Eksmo» Mosca 2011 (Pagine 144) |
Dimensione: |
35.36 KB |
Visualizzato: |
7988 volta(e) |
|
Descrizione: |
Vera Skljàrova LA TARO DI «LA DIVINA COMMEDIA» DI DANTE (+ completo di 78 carte) Casa Editrice «Eksmo» Mosca 2011 (Pagine 144) |
Dimensione: |
25.49 KB |
Visualizzato: |
7988 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
Ilja Golenìscev-Kutùzov Илья Голенищев-Кутузов
«DANTE» «ДАНТЕ»
Serie: «Vita degli Uomini Eccellenti» (ЖЗЛ «Жизнь Замечательных Людей»)
Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 1967
Издательство «Молодая Гвардия» Москва 1967
Ilja Goleniscev-Kutuzov (Илья Голенищев-Кутузов 1904-1969), italianista russo, autore di numerose ricerche dedicate specialmente al primo Rinascimento, come «L'umanesimo presso gli slavi orientali», «Il Rinascimento italiano e le letterature slave dei secc. XV-XVI», e alla figura e l'opera di Dante, che portarono alla stesura del volume «Dante» (1967). Ha curato la prima edizione completa delle opere di Dante in russo, apparsa tra il 1967 e il 1968 presso l'Accademia delle Scienze dell'URSS. Oltre ai lavori di commento all'edizione dantesca di cui sopra (particolarmente interessante il saggio «La poetica di Dante», apparso in appendice al volume delle opere minori), e alla traduzione dall'italiano e dal latino delle «Rime petrose», delle Epistole e della Vita Nuova. Benché compresa in una collana di orientamento divulgativo («Vita degli Uomini Eccellenti», fondata da Maksim Gorkij) il suo saggio risulta, oltreché una puntuale e informatissima biografia dantesca, altresì la somma delle esperienze dantesche della cultura sovietica di questi ultimi anni.
Ultima modifica di Zarevich il 28 Ott 2018 07:52, modificato 1 volta in totale
Descrizione: |
Ilja Golenìscev-Kutùzov «DANTE» Serie: «Vita degli Uomini Eccellenti» Casa Editrice «Molodaja Gvardia» Mosca 1967 |
Dimensione: |
40.6 KB |
Visualizzato: |
8486 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
Dmitrij Merezhkòvskij (1866-1941)Дмитрий Мережкòвский
Dmitrij Merezhkòvskij nacque a Pietroburgo nel 1865. Studiò storia e filosofia a Mosca e San Pietroburgo.
Scrittore, drammaturgo, critico e poeta dell’Età d’Argento, fu il rappresentante della corrente religiosa del Modernismo russo, nota come Neocristianesimo. Pubblicò molte altre opere, concependo un percorso dell'uomo verso una rigenerazione religiosa ed esemplificato nelle figure di grandi personaggi come Giobbe, Leonardo da Vinci, Michelangelo, Dante. Dmitrij Merezhkòvskij fu in Italia per documentarsi sull'impostazione storica dei suoi romanzi, soprattutto su Leonardo da Vinci. Dedicò una serie di liriche a varie località italiane, tra cui Venezia, Pompei, il Lago di Como. A Venezia si incontrò con Cechov. Morì a Parigi nel 1941. Nel libro presentato entra il romanzo biografico «Dante» («Данте», 1937) ed anche il ciclo delle novelle nello stile del Rinascimento italiano:
Dmitrij Merezhkòvskij Дмитрий Мережкòвский
«DANTE» Romanzo biografico
«ДАНТЕ» Биографический роман
Casa Editrice «Eksmo» Mosca 2005 (Pagine 608)
Издательство «Эксмо» Москва 2005
Novelle nello stile del Rinascimento italiano
Novelle Italiane Итальянские новеллы
«L’amore più forte della morte» «Любовь сильнее смерти»
«La scienza dell’amore» «Наука любви»
«L’anello di ferro» «Железное кольцо»
«Il Cavaliere con il filarello» «Рыцарь за прялкой»
«La metamorfosi» «Превращение»
«Michelangelo» «Микеланджело»
«Il sacro Satiro» «Святой Сатир»
Ultima modifica di Zarevich il 28 Ott 2018 07:53, modificato 1 volta in totale
Descrizione: |
Dmitrij Merezhkòvskij «DANTE» Romanzo biografico Casa Editrice «Eksmo» Mosca 2005 (Pagine 608) |
Dimensione: |
47.31 KB |
Visualizzato: |
8002 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
«ДАНТЕ АЛИГИЕРИ В РОССИИ»
Dante Alighieri Данте Алигиери
«LA DIVINA COMMEDIA»
Opera completa in un volume
«БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ»
Traduzione di Dmitrij Min (Дмитрий Мин)
Casa Editrice «SZKEO» Mosca 2018 (Pagine 896)
Издательство «СЗКЭО» Москва 2018
Descrizione: |
Dante Alighieri «LA DIVINA COMMEDIA» Opera completa in un volume Casa Editrice «SZKEO» Mosca 2018 (Pagine 896) |
Dimensione: |
37.36 KB |
Visualizzato: |
7976 volta(e) |
|
Descrizione: |
Dante Alighieri «LA DIVINA COMMEDIA» Opera completa in un volume Casa Editrice «SZKEO» Mosca 2018 (Pagine 896) |
Dimensione: |
23 KB |
Visualizzato: |
7976 volta(e) |
|
Descrizione: |
Dante Alighieri «LA DIVINA COMMEDIA» Opera completa in un volume Casa Editrice «SZKEO» Mosca 2018 (Pagine 896) |
Dimensione: |
24.27 KB |
Visualizzato: |
7976 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
Anna Vetlughina Анна Ветлугина
«DANTE ALIGHIERI»
«ДАНТЕ АЛИГИЕРИ»
Collana: «Vita degli Uomini Eccellenti» (ЖЗЛ «Жизнь Замечательных Людей»)
Casa Editrice «Molodaja gvardia» Mosca 2020 (Pagine 350)
Издательство «Молодая гвардия» Москва 2020
Presento ancora una biografia di Dante scritta dall’autrice russa. La figura di Dante è avvolta da un alone di misticismo, e la sua «Divina Commedia» continua continuamente ad emozionare gli animi. Gli scrittori moderni, i registi e persino gli sviluppatori di giochi per computer sono particolarmente ispirati dal tema dell'inferno. Ciò non sorprende: il grande poeta vi nascose i suoi nemici, descrivendo le vere circostanze della loro morte. Descrivere ... forse anticipare o addirittura creare? Dopotutto, nessuno sa quando sono apparse le bozze della Commedia. Ma si sono conservati i documenti del processo del XIV secolo, dove l'accusato dichiarava di essersi avvalso dei servizi del più grande mago d'Italia, il Maestro Alighieri. Dante aveva legami con il misterioso e sinistro ordine dei Cavalieri Templari. E gli abitanti di Verona sembravano vedere chiaramente tracce di fiamme infernali sul volto del poeta. Ma questo è solo un lato della personalità di un genio. L'altro è pieno della luce di sentimenti ultraterreni per Beatrice, un'amica d'infanzia morta prematuramente. Questo amore conduce il poeta fuori dall'oscurità degli inferi, attraverso le difficoltà del purgatorio, alla dimora celeste del paradiso.
Descrizione: |
Anna Vetlughina «DANTE ALIGHIERI» Collana: «Vita degli Uomini Eccellenti» Casa Editrice «Molodaja gvardia» Mosca 2020 (Pagine 350) |
Dimensione: |
33.28 KB |
Visualizzato: |
6394 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
Ghennadij Cistjakov Геннадий Чистяков
«CONVERSAZIONI SU DANTE»
«БЕСЕДЫ О ДАНТЕ»
Casa Editrice «Rudomino» Mosca 2016 (Pagine 224)
Издательство «Рудомино» Москва 2016
Molto è stato scritto su Dante Alighieri e «La Divina Commedia» è forse l'opera più studiata e commentata della letteratura mondiale, a parte la Bibbia. Eppure Dante e il suo capolavoro rimangono ancora oggi un mistero. L'autore conduce il lettore attraverso le profondità della propria anima (del lettore) fino all'uscita «in quelle alte sfere di fede, dove la nostra anima si sforza sempre, ma non sempre sfonda» («в те высокие сферы веры, куда душа наша всегда стремится, но далеко не всегда прорывается»).
Descrizione: |
Ghennadij Cistjakov «CONVERSAZIONI SU DANTE» Casa Editrice «Rudomino» Mosca 2016 (Pagine 224) |
Dimensione: |
33.58 KB |
Visualizzato: |
6102 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 25943
|
«DANTE ALIGHIERI IN RUSSIA»
K.Landa К.Ланда
«LA DIVINA COMMEDIA» negli specchi delle traduzioni russe. Sulla storia dell'accoglienza della creatività di Dante in Russia
«БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ» в зеркалах русских переводов. К истории рецепции дантовского творчества в России
Casa Editrice «RHGA» San Pietroburgo 2020 (Pagine 644)
Издательство «РХГА» Санкт-Петербург 2020
Questo libro esamina la storia delle traduzioni della «Divina Commedia» di Dante in Russia dal XIX al XXI secolo. Dal punto di vista dei concetti dei moderni studi di traduzione occidentali, la traduzione letteraria è interessante non solo come una relativa parvenza dell'originale, ma anche come fattore e risultato dei processi storici e letterari nazionali. Metaforicamente, la traduzione può essere paragonata a due piccioni sul mosaico di Gallus Placidius a Ravenna: uno cade alla fonte-ciotola (la traduzione inizia con una conoscenza del testo di origine), l'altro distoglie lo sguardo (la traduzione è focalizzata sullo spazio culturale del paese destinatario). Le traduzioni di «Commedia» di Dante non fanno eccezione. Tuttavia, sebbene alcuni di essi siano già diventati oggetto di studio in un contesto storico-letterario, la maggior parte sono stati utilizzati solo come materiale per l'analisi linguo-stilistica, o sono stati brevemente menzionati come meno adeguati rispetto alla versione canonica. In questo lavoro, la storia delle traduzioni di «Commedia» si rivela come la storia di testi di valore nel contesto della biografia creativa dei loro autori e del sistema generale della cultura generativa; vengono prese in considerazione traduzioni sia note che semidimenticate del poema di Dante, viene descritta la loro interazione reciproca e con i testi della letteratura nazionale e viene mostrato il loro ruolo nella formazione del discorso di Dante nella tradizione russa.
Descrizione: |
«LA DIVINA COMMEDIA» negli specchi delle traduzioni russe. Sulla storia dell'accoglienza della creatività di Dante in Russia |
Dimensione: |
29.61 KB |
Visualizzato: |
6090 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|