«LUBOV-MORKOV» «ЛЮБОВЬ-МОРКОВЬ»
Il 6 marzo 2007 nei cinema di Mosca è uscito il nuovo film di Aleksandr Strizhènov.
Il titolo di questo film non si può rendere in italiano. Si può tradurlo letteralmente:
«любовь» cioè «“l’amore», «морковь» cioè «la carota», ma per uno straniero «Amore-Carota» non significa niente. In russo invece «ЛЮБОВЬ-МОРКОВЬ» è un’espressione di due parole di consonanza, ma indica ironia di una relazione d’amore. Se noi diciamo «ЛЮБОВЬ-МОРКОВЬ» vuol dire che quell’amore non è serio o non è vero. Ho provato a spiegare o tradurre il titolo di questo film. Ora scriverei del film stesso. Andrej (Gòsha Kutsènko) è un avvocato di successo, specializzato in divorzi e cause di separazioni giudiziarie. Marina (Kristina Orbakajte) è un noto critico d'arte e direttrice di una galleria d’arte di moda. Il loro matrimonio si incrina. La loro vita di famiglia è diventata una cosa prosaica e nioiosa. Loro litigano spesso per inezie, trascorrono sempre meno tempo insieme. L’amore di prima, appassionato, se n'è andato. In prospettiva si mettono d’accordo per il divorzio. Ma un dottore (Mikhaìl Kozakòv) misterioso sta proponendo loro di risolvere i loro problemi famigliari. Una mattina dopo la visita del dottore, Andrej e Marina scoprono che loro si sono scambiati i corpi ….
Sito ufficiale del film «LUBOV-MORKOV» «ЛЮБОВЬ-МОРКОВЬ» 2007
http://www.lubovmorkov.ru/
«LUBOV-MORKOV» «ЛЮБОВЬ-МОРКОВЬ»
Film di Aleksandr Strizhènov (Александр Стриженов)
http://www.film.ru/afisha/movie.asp?code=LUBVMRKV
http://www.kinoros.ru/db/movies/869/index.html?1173504228080
Oggetto: «LUBOV-MORKOV»
Ultima modifica di Zarevich il 11 Maggio 2007 06:10, modificato 2 volte in totale
Ultima modifica di Zarevich il 11 Maggio 2007 06:10, modificato 2 volte in totale
Lubov-Morkov.jpg | |
Descrizione: | |
Dimensione: | 56.05 KB |
Visualizzato: | 7782 volta(e) |
Oggetto: Re: "Lubòv-Morkòv"
Ho capito che "l'amore-carota" ( forse "l'amore carotoso" :mrgreen: ) è un amore poco serio, fugace.
Come si dice, invece, per indicare un amore forte e duraturo?
Come si dice, invece, per indicare un amore forte e duraturo?
Oggetto: Re: "Lubòv-Morkòv"
"L'amore carotoso" Si può dire così in italiano?
Sì, "Lubòv'-morkòv'" in russo significa un amore poco serio, fugace.
Ho guardato questo nuovissimo film e mi è piaciuto.
C'è il bel duetto di Gòsha Kutsènko e Kristina Orbakajte.
Del resto, Kristina Orbakajte è la figlia di Alla Pugaciova.
Non so se la conoscete
Sì, "Lubòv'-morkòv'" in russo significa un amore poco serio, fugace.
Ho guardato questo nuovissimo film e mi è piaciuto.
C'è il bel duetto di Gòsha Kutsènko e Kristina Orbakajte.
Del resto, Kristina Orbakajte è la figlia di Alla Pugaciova.
Non so se la conoscete
Oggetto: Re: "Lubòv-Morkòv"
Ma io la figlia di Alla Pugaciova l'ho vista in cantare in tv, credevo che avesse preso la strada della madre. Non sapevo che facesse anche cinema.
Però "amore carotoso" non renderebbe il senso a nessuno, è meglio non tradurlo così.
Però "amore carotoso" non renderebbe il senso a nessuno, è meglio non tradurlo così.
Oggetto: Re: "Lubòv-Morkòv"
L'Orbakajte non mi piace né come cantante né come attrice. La vidi nel film a puntate "Saga moscovita". Fu semplicemente orrenda.
Oggetto: Re: "Lubòv-Morkòv"
Penso che nessuno capirebbe.
Zarevich ha scritto: [Visualizza Messaggio]"L'amore carotoso" Si può dire così in italiano?
Penso che nessuno capirebbe.
Oggetto: Re: "Lubòv-Morkòv"
Mi e' piaciuta la sua interpretazione nel vecchio film di Rolan Bykov «Чучело» 1983 (il debutto di Kristina Orbakajte nel cinema).
Come si può tradurre in italiano чучело? Pagliaccio? Spaventapasseri?
Alena
Angelo di fuoco ha scritto:L'Orbakajte non mi piace né come cantante né come attrice. La vidi nel film a puntate "Saga moscovita". Fu semplicemente orrenda.
Mi e' piaciuta la sua interpretazione nel vecchio film di Rolan Bykov «Чучело» 1983 (il debutto di Kristina Orbakajte nel cinema).
Come si può tradurre in italiano чучело? Pagliaccio? Spaventapasseri?
Alena
Oggetto: Re: "Lubòv-Morkòv"
Nel mio dizionarietto sta scritto "animale impagliato", ma mi pare che "spaventapasseri" ("воронье пугало") sia piú giusto nel caso che si tratti d'un essere umano. La parola "pagliaccio" ("скоморох") è, a mio avviso, inadeguata.
Oggetto: Re: "Lubòv-Morkòv"
E' vero, confermo che la traduzione più giusta del titolo del film è "Lo spaventapasseri" o "Uno spaventapasseri", visto che il russo non fornisce nessuna indicazione utile per l'uso dell'articolo appropriato - necessario - in italiano.
Oggetto: Re: «Lubòv-Morkòv»
Visto.
Lo consiglio a tutti quelli che vogliono vedere un film fresco, spensierato, originale e divertente.
E' una commedia simpatica e ben fatta, e personalmente mi sono piaciuti sia Gòsha Kutsènko che Kristina Orbakajte, molto ben calati nei reciproci panni.
Lo consiglio a tutti quelli che vogliono vedere un film fresco, spensierato, originale e divertente.
E' una commedia simpatica e ben fatta, e personalmente mi sono piaciuti sia Gòsha Kutsènko che Kristina Orbakajte, molto ben calati nei reciproci panni.
Oggetto: Re: «LUBOV-MORKOV»
Il 23 deicembre 2008 esce il nuovo film «LUBOV-MORKOV 2» («ЛЮБОВЬ-МОРКОВЬ 2»)
Regia di Maksim Pezhèmskij (Максим Пежемский). E' il seguito del primo film «LUBOV-MORKOV»
Regia di Maksim Pezhèmskij (Максим Пежемский). E' il seguito del primo film «LUBOV-MORKOV»
LUBOV-MORKOV 2.jpg | |
Descrizione: | IL film «LUBOV-MORKOV 2» Regia di Maksim Pezhèmskij |
Dimensione: | 29.32 KB |
Visualizzato: | 7522 volta(e) |
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.7929s (PHP: 27% SQL: 73%)
SQL queries: 25 - Debug On - GZIP Disabilitato