Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
I russi non hanno due nomi come gli inglesi o gli americani, bensì nome proprio (имя), patronimico (отчество) e cognome (фамилия). Per esempio Aleksandr (nome) Serghejevich (patronimico) Pushkin (cognome).
Quel Serghejevich non è che il nome del padre (ОТЕЦ in russo) di Aleksandr, declinato come un aggettivo maschile, desinenza ИЧ. La figlia (ДОЧКА in russo) di Aleksandr Pushkin, invece, si chiama Maria Aleksàndrovna Pushkina. Quel -НА è il segno distintivo del patronimico al femminile.

I cognomi più diffusi hanno desinenza -ОВ (-ov) Cèchov, Rachmàninov, Sokolòv
o –ЕВ (-ev) Katàev, Vyrapàev, in origine dei genitivi maschili plurali. Naturalmente le donne aggiungono la –a (Chècova, Sokolòva). Un'altra desinenza molto diffusa è la -ИН (come Pùtin o Nikìtin, Karamzìn). E ancora un'altra desinenza è la – SKIJ (come Ciajkovskij, Mussorgskij, Dostojevskij).
Il patronimico è molto importante perchè fa parte del modo di comunicare.
Sul lavoro o in altri contesti formali si usano quindi nome e patronimico, seguito dal voi. ОБРАЩАТСЬЯ НА ВЫ, dare del voi: come per il francese il russo non ha il lei. Inoltre i personaggi famosi sono sempre indicati dalla gente con nome e patronimico, ben difficilmente per cognome.
Serghej Vassiljevich Rachmaninov, Anton Pavlovich Cechov, Fiodor Mikhajlovich Dostojevskij, Piotr Iljich Ciajkovskij ma si può dire anche Serghej Rachmaninov, Anton Cechov ecc.
Fra gli amici il patronimico non si usa.
In altri contesti i russi adorano e usano i diminutivi che spesso diventano vezzeggiativi. Specie in famiglia (В СЕМЬЕ) o con gli amici (С ДРУЗЬЯМИ). Così è tutto un proliferare di Sàsha o Shùra (Aleksandr), Kolja (Nikolaj), Mitja o Dìma (Dmitrij), Nadja (Nadezhda), Olja (Olga), Vanja (Ivan), Mìsha (Mikhail), Pàsha (Pavel), Tàta (Natasha), Seriòzha (Serghej), Zhènia (Evghenij), Pietra (Piotr), Slava (Sviatoslàv), Vlad o Vladik (Vladislàv), Borja (Boris), Vitja (Victor), Lùda o Mìla (Ludmila), Sveta (Svetlana), Dunia (Avdotja), Tania (Tatiana), Katia (Katerina) ecc.
In Russia ci sono moltissimi libri sul tema dei nomi e cognomi, le enciclopedie e i dizionari, le ricerche scientifiche e i monogrammi. Ma ora vorrei presentare un libro scritto dall’autore inglese B.O.Unbegaun «RUSSIAN SURNAMES» («РУССКИЕ ФАМИЛИИ» - «I COGNOMI RUSSI») che è uscito nel 1972 Oxford University Press London e tadotto in russo nel 1989 dalla Casa Editrice “PROGRESS” di Mosca. È un grande lavoro di ricerca scientifica scritta da uno straniero. È incredibilmente precisa e secondo le ricerche provenienti da fonte attendibile.



Ultima modifica di Zarevich il 19 Dic 2017 20:17, modificato 3 volte in totale

Cognomi Russi.jpg
Descrizione: B.O.Unbegaun «RUSSIAN SURNAMES» («I COGNOMI RUSSI»)
Oxford University Press London 1972
Casa Editrice “PROGRESS” di Mosca 1989 
Dimensione: 47.08 KB
Visualizzato: 83351 volta(e)

Cognomi Russi.jpg


Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
il suffisso chuk (-чук), tipico dei cognomi ucraini insieme ad -enko, potrebbe derivare da una voce turca che significa piccolo? (in turco piccolo e' kuchuk)
O e' una mia fantasia?
grazie
zhenja

 
Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Non sono un esperto filologo della lingua russa, ma nel russo esiste una parola (barchúk) dove il suffisso -chuk è un suffisso diminutivo: barchúk (il signorino) è il (piccolo) figlio del bàrin (signore), quindi suppongo che la tua ipotesi possa esser vera.

 
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Non ricordo la fonte, ma una volta ho letto che il suffisso chuk (-чук) e’ patronimico e significa “figlio di”. Per esempio, Ivanchuk (Иванчук) significa figlio di Ivan. Non so se sia vero o no.



Alena

 
Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Caro Zarevic', interessante il tuo excursus lungo i cognomi russi, ma c'è una svista da correggere. I cognomi in -in o -ev o -ov sono AGGETTIVI NOMINALI comunissimi a tutti i cognomi europei dopo lo sforzo dell'Imperatrice Maria Teresa di codificare i nomi borghesi rispetto a quelli della nobiltà. Dunque IVANOV non significa "dei Giovanni" ma un discendente da Giovanni (l'eponimo) e se maschile è il cognome di un uomo, se femminile IVANOVA di una donna (il neutro IVANOVO è il nome del villaggio). Questi aggettivi rispondono bene specialmente ai nomi e cognomi musulmani perchè sostituivano l'ultima definizione di una persona che diceva a quale clan questa apparteneva nei registri della Giamija alla quale si riferiva quella famiglia. Ad es. una persona "degna di cognome" poteva chiamarsi Mahomed ben (figlio di) Saleh ben Sciarif etc. etc. fino al supposto eponimo ben Sadaq. Nella nuova dicitura russa risultava alla fine Mahomed Sadakov etc. sono aggettivi per "discendente di Mahomed o di Hasim". Per i cognomi di origine ebraica vigeva già un altro regime, poichè le comunità avevano già registrate nascite e genealogie e qui entrava poi il fatto di essere Sefarditi, Asc'kenaziti (la stragrande maggioranza) lituani. Gli ebrei usavano vari metodi per non confodere due omonimi: aggiungendovi un soprannome, facendone un acronimo etc. ma accettarono di buon grado l'omologazione ai cognomi russi e così abbiamo Zhudrik (soprannome) indeclinabile, Venjaminov (da Venjamin ossia Beniamino) declinabile, Langhenfeld (soprannome o attributo Teresiano) declinabile etc. Quest'uso degli aggettivi nominali è ormai caduto lungo il XIX sec. e non si dice più ad es. IL LIBRO DI GIOVANNI "ivanova kniga" e si preferisce ormai dire Kniga Ivana. I cognomi in -skii o -kii o simili sono chiaramente poi degli aggettivi qualificativi e di solito derivano da un soprannome attribuito all'eponimo oppure si riferiscono alla provenienza "locativa". Giovanni da Kazan' diventerà Ivan Kazan'skii et sim. Altre regole si applicano poi alle diverse comunità alloglotte della Federazione Russa, cercando comunque di omologare i cognomi russificati agli usi più diffusi. Così un mio amico greco di Crimea si chiamava TOPUZIDIS, ma sua moglie restava TOPUZIDIS.

 
Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Vorrei poi aggiungere che UNBEGAUN (tedesco Unbehauen ossia Imbattuto) è un russo emigrato. Il testo di riferimento dovrebbe essere però SISTEMY LIC'NYH IMJON U NARODOV MIRA di un collettivo di linguisti russi edito da NAUKA anni fa.

 
Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Caro Zarevic', interessante il tuo excursus Anche qui qualche svista da correggere :wink: : Ivanovo è una città abbastanza grande e capoluogo d'un'oblast' nel distretto federale Centrale (ma non escludo che esistano paesucoli con quel nome). Comunque, nel russo ci sono anche, sebbene poco diffusi, cognomi indeclinabili in "ych", questi sono perlopiú forme aggettivali (gen. pl,), che piú o meno corrispondono ad alcuni cognomi italiano derivati da aggettivi. Gli aggettivi nominali derivati dai nomi proprî non s'usano quando il nome è accompagnato da aggettivo qualificativo (трон Петра Великого) oppure patronimico e/o cognome. Invece sono assai diffusi gli aggettivi nominali derivate soprattutto dalle forme vezzeggiative (Митин ранец), ma anche, sebbene non cosí sovente, dalle forme "piene" od "ufficiali": conoscerai sicuramente il film di Tarkovskij "Иваново детство". L'aggettivo indicatore di provenienza dalla città di Kazan' sarà Казанский (собор, вокзал): a differenza del polacco, la palatalizzazione del consonante finale vien tolta se al sostantivo viene aggiunto il suffisso -ск (piú una desinenza qualsiasi). Come sarebbe la forma corretta greca del cognome della moglie del tuo amico di Crimea? Quella ceca sarebbe semplicemente Topuzidisová ("žena", sottintendesi). :wink:
A proposito, in testi letterarî italiani (libretti operistici) del primo Novecento, nei quali s'imita l'italiano medievale, ho spesso incontrato la differenziazione tra singolare e plurale: e. g., nella "Francesca da Rimini" di Zandonai, che utilizza gran parti della tragedia di d'Annunzio, "Non fosti mai dai Malatesti a Rimino?" (sic!), poi, in un'altra opera di Zandonai ("Giulietta e Romeo"), Romeo Montecchio e Giulieta Capuleto (questo in un testo dove viene imitato il dialetto veronese o mantovano della lingua veneta, perciò Giulieta con una sola t).

 
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Certo IVANOVO era solo un esempio e villaggi e cittadine con questo nome (e simili) ce ne sono un centinaio nella FR (cfr. ATLAS AVTOMOBILNYH DOROG, Kartografija 2002). Il costume della "naimenovanie" però era altro. Le parrocchie tenevano una ROSPIS' con le GENEALOGIE DELLE FANMIGLIE del VILLAGGIO. A Novgorod la Grande soltanto i bojari avevano diritto a nome e patronimico (e soprannome, se lo avevano), ma non la gente semplice (Cjorn') e così il principe (knjaz) che addirittura aveva due nomi e un patronimico (nome "di famiglia" di origine slava, nome di battesimo di solito con la medesima iniziale, V:shock:LADIMIR - primo nome slavo - V:shock:ASILII - nome di battesimo - RAVNOAPOSTEL' - soprannome). La gente semplice si faceva conoscere in alcuni modi: provenienza dal luogo "al servizio di" (ad es. IOSIPOV proveniente dal villaggio di proprietà di gospodin Giuseppe), "dal clan di" (ad es. AKSAKOV - dal clan di Ak Sak), "dal mestiere proprio o dell'eponimo" (ad es. KUZNECOV ossia della famiglia del fabbro ferraio) e, se era un ecclesiastico, bastava che si dicesse da quale eparchia o convento provenisse. Per la parte "bassa" della popolazione perciò non era necessario nè nome nè cognome prima della modernizzazione voluta da Pietro il Grande, bastava dire a "chi apparteneva" e finiva lì. Col passar del tempo poi si cominciò a nominare nei rospisi anche eventi famosi e coì derivarono cognomi come NASC'OKIN (da na sc'ceike ossia SUL COLLO) perchè sembra che un antenato nella famosa Battaglia di Pian delle Beccacce (1380) s'era beccato un colpo quasi mortale sul collo! Dunque il cognome comune era soltanto l'aggettivo che attribuiva la proprietà della persona a qualcun altro. Solo le grandi famiglie avevano un eponimo o più. Al tempo di Caterina la Grande fu emesso un editto che obbligava tutti i GUBERNII di istituire un assemblea di coloro che lavoravano per lo stato affinchè ogni servo personale avesse un nome e fosse registrato presso il cortigiano "padrone". Addirittura le genealogie si potevano far ricostruire o inventare allacciandosi a personaggi famosi del passato. Famoso è il cognome di Rimski-Korsakov il cui "padrino" incaricò un centinaio di storici che provassero che i Korsakov risalivano - partendo da Adamo - ai romani!

 
Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
A.Sùslova e A.Superànskaja
А.Суслова и А.Суперанская
«DEI COGNOMI RUSSI» «О РУССКИХ ФАМИЛИЯХ»
Casa Editrice «AZBUKA» San Pietroburgo 2007 (Pagine 288)
Издательство «АЗБУКА» Санкт-Петербург 2007

Nel libro si racconta in trattazione facile della storia dei cognomi russi, della loro origine, dai cognomi maschili e femminili ai nomignoli. L’etimologia dei cognomi dalle varie parti del discorso, dalle parole letterarie e dalle parole dialettali. Si presentano le liste dei cognomi standardizzati e fuori standard ed anche la lista dei cognomi più diffusi in Russia. Singoli capitoli sono dedicati ai doppi cognomi, ai cognomi artificiali, agli pseudonimi e ai cognomi dei personaggi letterari. Il libro è dedicato ad una vasta cerchia di lettori.



Ultima modifica di Zarevich il 19 Dic 2017 20:21, modificato 2 volte in totale

I Cognomi Russi.jpg
Descrizione: A.Sùslova e A.Superànskaja
«DEI COGNOMI RUSSI»
Casa Editrice «AZBUKA» San Pietroburgo 2007 
Dimensione: 26.59 KB
Visualizzato: 25534 volta(e)

I Cognomi Russi.jpg


Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Irina Gànzhyna Ирина Ганжина
«VOCABOLARIO DEI COGNOMI RUSSI CONTEMPORANEI»
«СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ ФАМИЛИЙ»
Casa Editrice «ASTREL» Mosca 2001 (Pagine 672)
Издательство «АСТРЕЛЬ» Москва 2001

Sapete a quando risale e da dove viene il vostro cognome russo?
Persino quei cognomi che sembrano semplici e comprensibili, spesso celano in sé degli enigmi e delle sorprese. Sulle pagine di questo vocabolario si possono trovare delle informazioni interessanti sull’origine e sul significato di circa 8000 cognomi russi contemporanei. Il presente vocabolario è fornito dell’indice alfabetico dei cognomi ed anche ci sono inseriti i seguenti supplementi:
1.Forme grammaticali dei cognomi e le loro declinazioni; 2.Vocabolario delle parole raramente usate e antiquate.



Ultima modifica di Zarevich il 19 Dic 2017 20:22, modificato 1 volta in totale

VOCABOLARIO DEI COGNOMI RUSSI CONTEMPORANEI.jpg
Descrizione: Irina Gànzhyna
«VOCABOLARIO DEI COGNOMI RUSSI CONTEMPORANEI»
Casa Editrice «ASTREL» Mosca 2001 
Dimensione: 20.53 KB
Visualizzato: 24365 volta(e)

VOCABOLARIO DEI COGNOMI RUSSI CONTEMPORANEI.jpg


Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Valerij Berkòv Валенрий Берков
«NOMI, PATRONIMICI E COGNOMI RUSSI»
Il modo di usare
«РУССКИЕ ИМЕНА, ОТЧЕСТВА И ФАМИЛИИ»
Правила употребления
Casa Editrice «Vyshaja shkola» Mosca 2005
Издательство «Высшая школа» Москва 2005

Il presente libro è dedicato ai problemi della strutturazione del sistema dei nomi, i nomi patronimici e i cognomi russi. Nella parte principale del libro vengono successivamente esaminate le varie forme dei nomi, dei nomi patronimici (dei nomi del padre) e dei cognomi russi e delle loro combinazioni. Sono descritte con i numerosi esempi delle situazioni in cui sono usati. Nell’appendice ci sono degli elenchi dei nomi e cognomi russi più diffusi nella Russia contemporanea. Il libro sarà interessante per gli studenti-filologi russi e stranieri ed anche a tutti quelli che si interessano della lingua russa.



Ultima modifica di Zarevich il 19 Dic 2017 20:23, modificato 1 volta in totale

I NOMI RUSSI.jpg
Descrizione: Valerij Berkòv
«NOMI, PATRONIMICI E COGNOMI RUSSI»
Il modo di usare
Casa Editrice «Vyshaja shkola» Mosca 2005 
Dimensione: 26.98 KB
Visualizzato: 25720 volta(e)

I NOMI RUSSI.jpg


Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Inna Kublìtskaja Инна Кублицкая
«I NOMI E I COGNOMI. L’ORIGINE E IL SIGNIFICATO»
«ИМЕНА И ФАМИЛИИ. ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ»
(+ CD-ROM)
Serie: «Enigma» «Энигма»
Casa Editrice «Piter» San Pietroburgo 2008
Издательство «Питер» Санкт-Петербург 2008

«Appena chiamate il panfilo, questo comincerà a navigare» («Как вы яхту назовете, так она и поплывет») si canta in una canzoncina. Dai tempi antichi, quando gli uomini cominciarono a darsi dei nomi, diventò chiaro che fra un uomo e il suo nome esiste uno stretto legame. Si può rendere glorioso il suo nome per sempre, per l'eternità e si può coprirlo d'infamia incancellabile. Il nome stesso può influire sul suo possessore. Delle origini e dei significati dei nomi ed anche della loro influenza sull’uomo racconta questo libro in due versioni (cd-rom). Il presente libro aiuterà a orientarsi nel calendario ecclesiastico, a determinare l’onomastico, a fare l’analisi numerologica e fonetica dei vostri nomi, a chiarire la compatibilità dei nomi e a scegliere il nome per il bambino. È un’enciclopedia dei nomi.



Ultima modifica di Zarevich il 19 Dic 2017 20:24, modificato 1 volta in totale

I NOMI E I COGNOMI.jpg
Descrizione: Inna Kublìtskaja
«I NOMI E I COGNOMI. L’ORIGINE E IL SIGNIFICATO»
(+ CD-ROM)
Serie: «Enigma»
Casa Editrice «Piter» San Pietroburgo 2008 
Dimensione: 19.98 KB
Visualizzato: 23592 volta(e)

I NOMI E I COGNOMI.jpg


Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
E.Globa e M.Bezlùdova
Э. Глоба и М. Безлюдова
«IL SENSO MISTERIOSO DEI NOMI IN RUSSIA»
«ТАЙНЫЙ СМЫСЛ ИМЕН НА РУСИ»
Casa Editrice «Fair-Press» Mosca 2006 (Pagine 304)
Издательство «Фаир-Пресс» Москва 2006

Il nome dell’uomo contiene una forza misteriosa dell’influenza sulla sua vita. Sulla base del vecchio alfabeto slavo conservato in cirillico, nel presente libro è presentata la decifrazione dei nomi femminili e maschili. La giusta scrittura e rilettura del nome permette di eliminare l’incomprensione della predestinazione dell’uomo e di ridargli una forza e un programma per la sua giusta via.



Ultima modifica di Zarevich il 19 Dic 2017 20:25, modificato 1 volta in totale

IL SENSO MISTERIOSO DEI NOMI IN RUSSIA.jpg
Descrizione: E.Globa e M.Bezlùdova
«IL SENSO MISTERIOSO DEI NOMI IN RUSSIA»
Casa Editrice «Fair-Press» Mosca 2006 (Pagine 304) 
Dimensione: 32.99 KB
Visualizzato: 23574 volta(e)

IL SENSO MISTERIOSO DEI NOMI IN RUSSIA.jpg


Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Jurij Medvèdev Юрий Медведев
«10000 NOMI E COGNOMI RUSSI» Enciclopedia
«10000 РУССКИХ ИМЁН И ФАМИЛИЙ» Энциклопедия
Casa Editrice «ACT» Mosca 2009 (Pagine 461)
Издательство «АСТ» Москва 2009

Il presente libro è universale perché unisce due edizioni: Il Vocabolario dei Nomi e Cognomi russi.
Nel libro «10000 NOMI E COGNOMI RUSSI» («10000 РУССКИХ ИМЁН И ФАМИЛИЙ») si rivelano i significati e le origini dei nomi maschili e femminili fra cui ci sono nomi rarissimi o antichi.
Gli articoli dell’enciclopedia sono divisi in rubriche in cui sono presentate le informazioni sui Santi protettori e patroni dei nomi, sulle superstizioni, sui segni particolari e sui vecchi costumi della Russia. Ci sono presentati anche i simboli dei nomi, le loro forme parlate e diminutive, i nomi del padre o patronimico (in russo: отчества) che sono sempre formati dal nome. Per esempio: Aleksandr Nikolajevich cioè Aleksandr, il figlio di Nikolaj. (Александр Николаевич = Александр, сын Николая). Una parte del libro «Il Nome e il Carattere» («Имя и Характер») aiuterà a non sbagliarsi nello scegliere il nome per il bambino, invece la parte del libro «Il Nome nella storia e nella letteratura» («Имя в истории и литературе») aiuterà a scoprire di più sui noti e famosi omonimi. Sono presentati sia i cognomi largamente diffusi che quelli relativamente rari. Si può conoscere il significato del vostro cognome, se siete russi e portate il cognome russo, si può venire a sapere delle origini e della diffusione del cognome nelle regioni della Russia. In ogni articolo dell’enciclopedia c’è l’indice dei cognomi affini o vicini o di parentela. L’Enciclopedia contiene anche le pagine fuori testo o gli incarti a colore in cui sono presentati i personaggi storici menzionati nel libro ed anche le illustrazioni dei quadri dei vari pittori russi i quali rappresentano dei nomi e cognomi di personaggi storici. Il libro è munito di indice delle parole dei titoli, del vocabolario delle parole difficili e del vocabolario dei nomi mitologici.
Il presente libro sarà utile a tutti quelli che vogliono più dettagliatamente venire a sapere tutto del proprio nome e cognome. Soprattutto questo libro sarà utile ai nostri utenti italiani del nostro forum «ARCARUSSA» i quali si interessano dei nomi e cognomi russi. La statistica del forum ci mostra che le nostre discussioni dedicate a quest’argomento attirano di più i visitatori. Si vede che gli italiani si interessano dei nostri nomi, ma temono di registrarsi per continuare le nostre discussioni. Chissà, forse sono troppo timidi … L’enciclopedia «10000 NOMI E COGNOMI RUSSI» è stata pubblicata dalla Casa Editrice «ACT» di Mosca nel 2009, contiene 461 pagine ed è un volume grande.



Ultima modifica di Zarevich il 28 Gen 2018 18:25, modificato 3 volte in totale

nomi_russi_.jpg
Descrizione: Jurij Medvèdev «10000 NOMI E COGNOMI RUSSI» Enciclopedia
Casa Editrice «ACT» Mosca 2009 (Pagine 461) 
Dimensione: 40.73 KB
Visualizzato: 20482 volta(e)

nomi_russi_.jpg


Profilo  
Oggetto: «I COGNOMI RUSSI»
Questo libro di sicuro farà gola a moltissime persone! Quello che scrivi è vero: sembra proprio che i nomi e i cognomi russi siano l'argomento che maggiormente interessa e affascina gli italiani, stando alle nostre statistiche. Cominceranno ad entrare e chiedere dove si può acquistare, se è stato tradotto in italiano, quando lo pubblicheranno anche qui....

 

Pagina 1 di 4


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum

   

Full Version

Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.

Tempo Generazione: 0.5157s (PHP: 45% SQL: 55%)
SQL queries: 30 - Debug On - GZIP Disabilitato