Nikita Mikhalkov ha inziato le riprese del seguito de “Il sole ingannatore” ("Утомлённые солнцем"), il famoso film di Mikhalkov del 1994, ambientato negli anni ’30 e interpretato dallo stesso Mikhalkov, nei panni del colonnello Kotov, e da Oleg Menshikov, nel ruolo di Dmitrij, un agente della polizia segreta di Stalin. Nel film è presente anche la deliziosa figlia di Mikhalkov, Nadja, che interpreta sé stessa.
Mikhalkov aveva dedicato “Il sole ingannatore”, che prendeva il titolo da una canzone popolare dell’epoca in cui è ambientato il film, a tutti quelli che sono stati “bruciati dal sole” della Rivoluzione, e la fine non sembrava lasciare spazi all’immaginazione per un eventuale seguito, giacché Kotov viene giustiziato e Dmitrij si suicida in preda al rimorso, mentre la moglie di Kotov viene internata in un gulag, dove morirà.
Ebbene, proprio in considerazione di questo finale del film, la curiosità di vedere che tipo di seguito abbia immaginato Mikhalkov per questa storia è piuttosto grande.
Il film , secondo le previsioni, dovrebbe uscire nel 2010.
Oggetto: «IL SOLE INGANNATORE 2»
Oggetto: Re: «Il Sole Ingannatore 2»
Ricordo "Il Sole Ingannatore" e aspetto di vedere questo seguito!
Sono sicuro che Mikhalkov non ci deluderà!
Sono sicuro che Mikhalkov non ci deluderà!
Oggetto: Re: «Il Sole Ingannatore 2»
Non so capire una cosa. Perché il film di Mikhalkov in italiano ha questo titolo «Il sole ingannatore»?
Il fatto è che la vecchia canzone degli anni ’30 ha il titolo «Утомлённое солнце» letteralmente «Il sole affaticato». Nikita Mikhalkov ha parafrasato e ha chiamato il suo film «Утомлённые солнцем» cioè «Gli affaticati dal sole». Nel titolo c’è tutto il senso del film. Il popolo che è affaticato dal sole, da Stalin. Perché il titolo italiano è «Il sole ingannatore» che turba tutto il senso e l'idea di tutta la vicenda del film. Non è nessuno «Il sole ingannatore», è «Gli affaticati dal sole» «Утомлённые солнцем».
Il fatto è che la vecchia canzone degli anni ’30 ha il titolo «Утомлённое солнце» letteralmente «Il sole affaticato». Nikita Mikhalkov ha parafrasato e ha chiamato il suo film «Утомлённые солнцем» cioè «Gli affaticati dal sole». Nel titolo c’è tutto il senso del film. Il popolo che è affaticato dal sole, da Stalin. Perché il titolo italiano è «Il sole ingannatore» che turba tutto il senso e l'idea di tutta la vicenda del film. Non è nessuno «Il sole ingannatore», è «Gli affaticati dal sole» «Утомлённые солнцем».
Oggetto: Re: «Il Sole Ingannatore 2»
Molte volte in Italia si cambia il titolo del film. Non ho mai capito la ragione, certe volte ho pensato che cerchino un titolo che rimanga più nella mente... ma non è sempre così, perché capita spesso che il titolo originale sia di gran lunga più efficace.
Allora non so proprio da dove venga quest'abitudine :roll:
Allora non so proprio da dove venga quest'abitudine :roll:
Oggetto: Re: «Il Sole Ingannatore 2»
Già, questo di cambiare i titoli dei film, e spesso anche dei libri, è un malvezzo tutto nostro, ed anche se a volte può essere inevitabile, molto spesso non se ne capisce il motivo.
Anche in questo caso non vedo il senso di cambiare "affaticante" con "ingannatore". Sembra che chi ha deciso il titolo italiano abbia voluto metterci del suo, interpretandone il senso e sostituendo le parole a suo piacimento.
Anche in questo caso non vedo il senso di cambiare "affaticante" con "ingannatore". Sembra che chi ha deciso il titolo italiano abbia voluto metterci del suo, interpretandone il senso e sostituendo le parole a suo piacimento.
Oggetto: Re: «Il Sole Ingannatore 2»
Mi sa che in tedesco questo "Утомлённые солнцем" è quasi intraducibile... "Die Sonnenmüden" ("Stanchi dal sole") non è abbastanza chiaro, "Die von der Sonne Ermüdeten" ("Affaticati dal sole") suona poco tedesco, la traduzione "ufficiale" è "Die Sonne, die uns täuscht" ("Il sole che c'inganna" o "Il sole che c'illude"), molto simile all'italiano.
Siccome "Утомлённые солнцем" è una coproduzione colla Francia, mi pare ragionevole sospettare che sia il titolo italiano sia quello tedesco siano modellati sul francese "Le soleil trompeur" (cosí si chiama questo film in francese), che in italiano dà proprio "Il sole ingannatore". In inglese il film si chiama "Burnt by the sun" ("Arsi dal sole"), che è molto piú vicino al titolo originale del film.
Non mi posso proprio immaginare perché i francesi si siano decisi a cambiare il titolo. C'è la possibilità che in Francia la traduzione letterale venisse già associata a qualcosa prima che si girasse il film, oppure che la traduzione del titolo del tango fosse quella e che i traduttori si fossero decisi ad attenersi ad essa. È ugualmente possibile che i traduttori pensassero di chiarire cosí il significato del titolo, essendo il senso metaforico dell'originale non chiaro assai. La mia terza ipotesi, poco onorevole pei traduttori, è che nel momento di traduzione non si ricordassero del participio "lassé", che andrebbe a meraviglia con sole: "Lassés du soleil"...
Siccome "Утомлённые солнцем" è una coproduzione colla Francia, mi pare ragionevole sospettare che sia il titolo italiano sia quello tedesco siano modellati sul francese "Le soleil trompeur" (cosí si chiama questo film in francese), che in italiano dà proprio "Il sole ingannatore". In inglese il film si chiama "Burnt by the sun" ("Arsi dal sole"), che è molto piú vicino al titolo originale del film.
Non mi posso proprio immaginare perché i francesi si siano decisi a cambiare il titolo. C'è la possibilità che in Francia la traduzione letterale venisse già associata a qualcosa prima che si girasse il film, oppure che la traduzione del titolo del tango fosse quella e che i traduttori si fossero decisi ad attenersi ad essa. È ugualmente possibile che i traduttori pensassero di chiarire cosí il significato del titolo, essendo il senso metaforico dell'originale non chiaro assai. La mia terza ipotesi, poco onorevole pei traduttori, è che nel momento di traduzione non si ricordassero del participio "lassé", che andrebbe a meraviglia con sole: "Lassés du soleil"...
Oggetto: Re: «Il Sole Ingannatore 2»
Non sapevo che anche in Germania e Francia fosse stato tradotto allo stesso modo.
Sono indeciso se rallegrarmene per la consolazione che gli italiani non sono gli unici a deformare i titoli dei film, oppure amareggiarmene per la constatazione che questa cattiva abitudine è ancor più diffusa di quanto pensassi.
In effetti penso che la scelta di cambiare il titolo ad un film spesso dipenda da chi ne acquista i diritti, il quale, magari dietro consiglio, ritiene che la traduzione del titolo originale nella propria lingua possa non rendere efficacemente il senso del film e ridurre perciò i suoi guadagni. In pratica - a suo modo di vedere - compie un'opera di ritocco estetico, sostituendo alcune parole del titolo, o cambiandolo del tutto, solo per i suoi fini commerciali.
Anche se per fortuna ciò non sempre avviene, e non è infrequente vedere film di altri paesi che conservano il loro apparentemente enigmatico titolo originale, scelta che preferisco sempre.
Sono indeciso se rallegrarmene per la consolazione che gli italiani non sono gli unici a deformare i titoli dei film, oppure amareggiarmene per la constatazione che questa cattiva abitudine è ancor più diffusa di quanto pensassi.
In effetti penso che la scelta di cambiare il titolo ad un film spesso dipenda da chi ne acquista i diritti, il quale, magari dietro consiglio, ritiene che la traduzione del titolo originale nella propria lingua possa non rendere efficacemente il senso del film e ridurre perciò i suoi guadagni. In pratica - a suo modo di vedere - compie un'opera di ritocco estetico, sostituendo alcune parole del titolo, o cambiandolo del tutto, solo per i suoi fini commerciali.
Anche se per fortuna ciò non sempre avviene, e non è infrequente vedere film di altri paesi che conservano il loro apparentemente enigmatico titolo originale, scelta che preferisco sempre.
Oggetto: Re: «Il Sole Ingannatore 2»
Allora, dopo le anticipazioni fornite dal trailer del film che è stato diffuso, l'attesa per questo film si fa sempre più grande.
Intanto dal trailer scopriamo subito che il colonnello Kotov non era morto, contrariamente a quanto era sembrato nel finale del primo film.
Guardando questo video trailer del film possiamo avere un'idea di quello che ci aspetta il prossimo anno, non appena il film uscirà nelle sale. Secondo me Mikhalkov ha realizzato un bel film, cosa che non capita spesso con i seguiti di film che hanno avuto un grande successo di critica e di pubblico.
http://ruskino.ru/mov/7911/video/435
Intanto dal trailer scopriamo subito che il colonnello Kotov non era morto, contrariamente a quanto era sembrato nel finale del primo film.
Guardando questo video trailer del film possiamo avere un'idea di quello che ci aspetta il prossimo anno, non appena il film uscirà nelle sale. Secondo me Mikhalkov ha realizzato un bel film, cosa che non capita spesso con i seguiti di film che hanno avuto un grande successo di critica e di pubblico.
http://ruskino.ru/mov/7911/video/435
NIKITA MIKHALKOV.jpg | |
Descrizione: | «Il Sole Ingannatore 2» |
Dimensione: | 39.41 KB |
Visualizzato: | 5611 volta(e) |
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 1.5254s (PHP: 82% SQL: 18%)
SQL queries: 22 - Debug On - GZIP Disabilitato