Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Grazie ad Angelo ed a Roberto...e' tutto chiaro e perfetto..vedrete che alla fine del percorso avremo una idea piu' completa della personalita' di questa somma Artista e Donna!!

 
Profilo  
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Anzitutto sono contento che qualcuno abbia risposto, Aladino auspicava un lavoro d'équipe...

"Всехвалимых" se non ho capito male, alla lettera significa "da tutti lodati"? Solo che in Internet per "laudatissimi" trovo solo pochissimi risultati e tutti in latino, e pochi risultati anche per "lodatissimi", e nessuno dei due termini è mai accostato a Pietro e Paolo, così ho scelto Gloriosi (o Gloriosissimi) che invece in italiano è usato... ma nessuno ci impedisce di "inventare" qualcosa di nuovo...

"Первоверховных" è aggettivo, Corifei è sostantivo... ho trovato in russo proprio l'espressione "корифеев апостолов Петра и Павла" e ho trovato anche questa frase "...Правда, другие Апостолы - Иоанн, Иаков, Павел - также называются корифеями и первоверховными, но один Петр является "церковным камнем"... che farebbe pensare che "корифей" e "первоверховный" non siano sinonimi, anche se Corifei, per Pietro e Paolo, è effettivamente usato, e proprio in riferimento a questa Festa... Non lo so...

Certo che si può dire fardello "leggero", ma anche io preferisco "lieve"...

"Mondo" o "luce"? Mi pare che "mondo" abbia più senso, anche se è vero che senza contesto non si può dire... a parte questo, però, Angelo, non sono d'accordo con te quando dici "metterei nella citazione del verso "luce", poi nel testo "mondo"... perché la Judina nel testo riprende il verso citato sopra, quindi la traduzione deve essere la stessa...

"София-Премудрость"... faccio sempre riferimento a Internet, l'ho trovato tradotto proprio con "Sofia-Sapienza" (senza articolo) anche come "titolo" di qualche famosa (non per me) Icona russa, c'è anche "Sofia-Saggezza", che però ricorre una sola volta, il motivo della mia scelta è solo questo...

"colmando le stesse", "colmandole"... certo, vanno bene entrambe... solo che mi ha confuso, e continua a confondermi, quel "таковые"... a che è riferito? E' riferito a "теологическими размышлениями"? E perché è al nominativo (именительный падеж)? E' tutta la costruzione grammaticale (sintattica) della frase "...осуществлять лишь малую долю мне данных возможностей в искусстве, насыщая таковые скажем, теологическими размышлениями..."che non mi è chiara... насыщая что? насыщая мне данные возможности? чем? теологическими размышлениями? а почему не написано "таковыми скажем"? Короче, не понял...

"Заступница"... il fatto è che qui il senso è proprio quello di "colei che intercede" (in nostro favore presso Dio, immagino) e in italiano anche se può suonare "strano", il termine usato è proprio Avvocata...


Prendete tutto quanto scritto sopra per quello che è, cioè mie personali, opinabilissime considerazioni... e rispondete, per favore, non abbandonatemi... :wink:

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Segnalo soltanto le cose che effettivamente cambierei...

"Presso a lei è difficile dar la preferenza a Sv'atoslav Richter" Cambierei la frase con qualcosa del tipo "Accanto a lei persino Sv'atoslav Richter passa in secondo piano..."

"...immedesimasse la musica coll'iconografia..." direi "...assimilasse la musica a..." quanto a "iconografia" il fatto è che questo termine propriamente indica lo studio delle opere dell'arte figurativa, mentre иконописи è proprio la "pittura delle icone", però ho fatto qualche ricerca e ho trovato che "iconografia" è usato (anche se secondo me impropriamente) ugualmente nel senso di "pittura delle icone"... quindi, boh, si può lasciare...

"пронизывающий"... direi che qui è usato in senso figurato, quindi "che permea", "che pervade"

"meandri"... forse meglio "sinuosità"? però la metafora è ardita, quindi non saprei... ma questo "reticolo dorato" (l'assist) che ricopre l'icona è formato da tratti curvi?

"достопамятных выступления"... memorabili esIbizioni...

"актовом зале"... aula magna?

"родительница"... direi più semplicemente "madre"...

"vestita molto discretamente"... direi "modestamente"...

"No, non ho avuto soggezione di farlo"... qui non va bene... "No, ho avuto soggezione"...

"La prossima volta..." "prossima" è riferito solo al futuro, qui va tradotto con "la volta dopo/seguente..."

"musico"... musicista...

"espletare"... frequentare i corsi...

"licenziarmi"... laurearmi?

"vado a chiesa"... IN chiesa...

"creatore di musica sacra occidentale"... "...DELLA..." se il senso è che è stato il primo, il padre della musica sacra occidentale

палитре... tavolozza... solo che non si dipinge sulla tavolozza... boh...

"существо Божие"... essenza/sostanza divina?

Complimenti! Tenuto conto poi che non traduci nella tua lingua madre!

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Angelo di fuoco ha scritto: 
Mondo - luce - bisognerebbe vedere il verso intero.


* * *
Стихи – это стигматы,
Чужих страданий след,
Свидетельство расплаты
За всех людей, поэт.

Искать спасенья будут
Или поверят в рай,
Простят или забудут...
А ты – не забывай.

Ты должен вечно видеть
Чужих страданий свет,
Любить и ненавидеть
За всех людей, поэт.

1959 (Шаламов В.Т.)

...
Не слушай соблазна,
Что бьется в груди,
От казни до казни
Спокойно иди.

...

Закованным шагом
Ведут далеко,
Но иго мне — благо
И бремя легко.

...
il testo intero e’ qui http://www.litera.ru/stixiya/authors/shalamov/ne-v-brevnax.html

Alena

 
Profilo  
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Alena, grazie, ma secondo te qui свет è "mondo" o "luce"?

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Grazie per le proposte, Roberto. Come vedi, le ho accettate quasi tutte.
Immedesimare/assimilare - in effetti, "assimilare" era stato il primo verbo a venirmi in mente, ma poi non ho trovato l'accezione giusta nel vocabolario.
Io stesso avevo avuto problemi colla parola "iconografia", ma poi ho pensato che "pittura d'icone" avrebbe alluso alla pittura vera e propria.
"genitrice" - la relativa parola russa riflette il linguaggio del metropolita che sa non poco di religioso. Per questo l'ho conservata.
"non ho avuto soggezione di farlo" - avevo voluto scrivere "non ho avuto coraggio di farlo", le due versioni s'erano frammiste.
Per la parola "assist" (il colore che viene usato per il nimbo) e poi "излучина" io ho consultato due esperti d'arte e dopo quel che m'hai detto ho deciso di ricorrere all'etimologìa della parola.
"Tavolozza" - in effetti sulla tavolozza non si dipinge, perciò ho adottato la parola "tavoletta".

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Secondo me qui свет e' "luce".


Alena

 
Profilo  
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
"Presso a lei..." qui l'Angelo di fuoco librettista viene fuori prepotentemente... :wink: "Accanto a lei..." suonerebbe più "naturale" ma puoi lasciarlo così se vuoi...
"Presso a lei è passa in secondo piano persino Sv'atoslav Richter..." comunque c'è un verbo di troppo, togli "è"...

Ho visto che hai messo "raggi", anche io all'inizio avevo pensato ai "raggi" ma solo perché avevo confuso излучины con излучения... Come mai questa correzione?

"In ogni caso non era tempo poco prima della Perestroika" grammaticalmente zoppica un po', se togli "tempo" diciamo che va a posto... oppure "...poco tempo prima..."

"tavoletta"... qui allora come va interpretato il termine? Come piccola tavola su cui viene dipinta l'icona? Ma allora perché Палитра? Палитра (от франц. palette), тонкая деревянная дощечка или металлическая, фарфоровая, фаянсовая пластинка, на которой художник смешивает краски (обычно масляные) в процессе работы...

"domande di tutte sorte"... suona veramente antiquato, oggi diremmo "...d'ogni sorta"...

Un'ultima osservazione grammaticale: a volte usi il congiuntivo dove non sarebbe necessario, es. "...mostrateci come percepiate e comprendiate...", "...ciò significa che quegli eventi si siano svolti..." In entrambi i casi puoi usare benissimo l'indicativo...

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Come siete bravi!!!



Ultima modifica di Zarevich il 12 Maggio 2018 16:33, modificato 1 volta in totale
Profilo  
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
:| Ero convinto che fosse "mondo"...

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Grazie Zarevich, ma il merito è di Angelo...

Angelo, perché hai saltato "достопамятных", "memorabili"?

"Non ho avuto IL coraggio di farlo" andava bene... o anche "Non ne ho avuto il coraggio...", "Mi è mancato il coraggio...", "Mi sono sentita in imbarazzo...", "Mi sono vergognata..." Le possibili varianti sono molte.

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Ho terminato la traduzione nel cuore della notte... onde il congiuntivo superfluo...
"mostrateci come..." non è una domanda indiretta? qui il congiuntivo si potrebbe usare, a mio parere, ma sarebbe uno stile troppo elevato, quindi va eliminato.
Raggi... del nimbo, per cui viene usato l'assist.
Ecco la definizione della parola "ассист" che m'hanno fornita gli esperti d'arte:
"Тонкие штрихи, чаще всего из сусального золота, иногда белильные штрихи, наложенные на наиболее ответственные фрагменты иконы, символизирующие отблески небесной славы."
"Палитра" - secondo me la parola è usata a sproposito dal metropolita.
Ho saltato "memorabili" perché non ci ho badato. Lo correggerò.

Poi... nel dialogo del metropolita colla Judina ho usato il "Voi"... va bene così? Ho visto alcuni film di quell'epoca (degli anni sessanta), ma non sono sicuro.

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie Zarevich, ma il merito è di Angelo...
E tu non hai tradotto niente??? :wink:

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Ho corretto qualcosina qua e là...

"Mostrateci" grammaticalmente è un imperativo, non direi che è una domanda indiretta, lo sarebbe se ad esempio dicessi "Non so come Voi percepiate e comprendiate..." ma anche qui posso usare l'indicativo...

Complicato questo "assist"... :shock:

"Палитра"... anche secondo me la parola è usata a sproposito dal metropolita...

Quella del "Voi" è una questione interessante... quando ho tradotto la prima lettera mi veniva spontaneo il "Voi" (che oltretutto mi piace di più) ma trattandosi degli anni Sessanta ho scelto il "Lei"... il "Voi" può andare bene per testi dell'Ottocento, primo Novecento ma, ripeto, io lo preferisco, quindi alla fine secondo me è anche una questione di "gusto", una scelta stilistica del traduttore...

 
Oggetto: «IL MONDO DI MARIA JUDINA»
Voi siete bravissimi, io invece sono pigrissimo
A me piace leggervi
Vi leggo con piacere e sempre
Vi saluto cordialmente!!!



Ultima modifica di Zarevich il 12 Maggio 2018 16:34, modificato 1 volta in totale
Profilo  

Pagina 4 di 6


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum

   

Full Version

Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.

Tempo Generazione: 0.5911s (PHP: 58% SQL: 42%)
SQL queries: 19 - Debug On - GZIP Disabilitato