«FRASARIO RUSSO-ITALIANO» 16
«ACQUISTI: NEI NEGOZI»
«ПОКУПКИ: В МАГАЗИНАХ»
In qualunque negozio potete usare la frase:
«ПОЖАЛУЙСТА, ПОКАЖИТЕ ЭТО…» («Pozhŕlujsta, pokazhětie čto…») = «Per cotesia, mi faccia vedere quello…»,
indicando la cosa in questione. Dopo il che, servendovi di notes e matita, potete porre la domanda:
«СКОЛЬКО СТОИТ? НАПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА» («Skňl’ko stňit? Napishětie, pozhŕlujsta») = «Quanto costa? Me lo scriva, per cortesia».
Questo puň tuttavia non essere sufficiente, perché il vasto assortimento di merci e l’ampia gamma di prezzi possono richiedere chiarimenti piů precisi. Non credo che le compere nei negozi possano diventare il punto culminante della vostra visita turistica in Russia, ma č pur sempre probabile che vogliate acquistare qualcosa. Queste frasi vi aiuteranno a conoscere bene la lingua russa. In questo caso entrerete in un negozio e direte:
«ПОКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, … ШАПКА (ШЛЯПА, ПЕРЧАТКИ, НОСКИ, ЧУЛКИ…)» («Pokazhětie, pozhŕlujsta, …shŕpka (shljŕpa, perciŕtki, noskě, ciulkě…») = «Per cortesia, mi faccia vedere … un colbacco (un cappello, dei guanti, delle calze, dei calzini…)»
Qui vi troverete di fronte il problema delle taglie e delle misure, dei colori, ecc. In Russia sono in uso le cosě dette «taglie continentali», ma la cosa migliore sarŕ che proviate i capi prima di acquistarli, dicendo:
«МОЖНО ПРИМЕРИТЬ?» («Mňzhno primčrit’?») = «Si puň misurare?»
Per quanto riguarda i colori posso indicarvi le seguenti espressioni:
«КАКОГО ЦВЕТА?» («kakňgo tsvčta?») = «Di che colore?»
«СИНЕГО ЦВЕТА» («sěnego tsvčta») = «Di colore blu»
«МНЕ НРАВИТСЯ ЗЕЛЁНЫЙ ЦВЕТ» («Mnie nrŕvitsja zeliňnyj tsvet») = «Mi piace il colore verde»
«Синий» («sěnij») = «Blu»
«Красный» («krŕsnyj») = «Rosso»
«Белый» («bičlyj») = «Bianco»
«Зелёный» («zeliňnyj») = «Verde»
«Чёрный» («ciňrnyj») = «Nero»
«Голубой» («golubňj») = «Azzurro»
«Коричневый» («korěchnievyj») = «Marrone»
«Розовый» («rňsovyj») = «Rosa»
«Фиолетовый» («fiolčtovyj») = «Viola»
«Серый» («sčryj») = «Grigio»
«Оранжевый» («orŕnzhevyj») = «Arancione»
«Жёлтый» («zhňltyj») = «Giallo»
«Разноцветный» («raznotsvčtnyj») = «Variopinto»
«ЧЁРНОГО ЦВЕТА» («Ciŕrnogo tsvčta») = «di colore nero»
La risposta a questa richiesta sarŕ molto facile da capire se affermativa, se infatti la cosa richiesta č disponibile sentirete «ПОЖАЛУЙСТА» («pozhŕlujsta») = «prego», sarŕ un poco piů difficile se invece sarŕ negativa. Un poco difficile sarŕ anche comprendere le risposte del commesso ad alcune vostre richieste del tipo:
«МОЖНО ДОРОЖЕ» («Mňzhno dorňzhe») = «Anche se piů caro?»
«ЛУЧШЕ ДЕШЕВЛЕ» («Lůchshe deshčvlie») = «Preferirei qualcosa di meno costoso»
«ПОКАЖИТЕ ТО ЖЕ, НО ДРУГОГО ЦВЕТА» («Pokazhětie to zhe, no drugňgo tsvčta») = «Mi mostri la stessa cosa, ma di un altro colore»
«ПОКАЖИТЕ ТО ЖЕ, НО ДРУГОГО ФАСОНА» («Pokazhětie to zhe, no drugňgo fassňna») = «Mi mostri la stessa cosa, ma di altro stile»
Oggetto: Re: «FRASARIO RUSSO-ITALIANO»
Oggetto: Re: «FRASARIO RUSSO-ITALIANO»
«FRASARIO RUSSO-ITALIANO» 17
«ACQUISTI: NEI NEGOZI» (seguito)
«ПОКУПКИ: В МАГАЗИНАХ»
Confidiamo che riusciate a capire almeno il senso delle risposte dei commessi, ma se non ci riuscirete sarŕ bene che per il momento lasciate perdere e torniate un’altra volta accompagnati da un interprete…
Penso comunque che riusciate facilmente a individuare le cose che vi servono nelle vetrine dei negozi e, inoltre, va ricordato che le merci portano sempre l’indicazione dei prezzi. In questo caso dovrete solo dire:
«ВОТ ЭТО, ПОЖАЛУЙСТА» («Vot čto, pozhŕlujsta») = «Ecco, quello, per cortesia».
Ormai sapete anche come guidare il commesso nella scelta di quello che volete:
«ПРОСТИТЕ, НЕ ЭТО, А ВОТ ЭТО… НЕТ… РЯДОМ… ДА, ЭТО!» («Prostětie, nič čto, a vot čto… ničt… rjŕdom… da, čto!») = «Scusi, non quello, quell’altro, no… a fianco… sě, quello!»
Č ovvio che dovrete accompagnare le parole con dei gesti esplicativi, ma č un metodo che funziona. L’acquisto puň essere terminato con questa frase:
«ВЫПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА» («Vypishitie, pozhŕlujsta») = «Mi faccia lo scontrino, per cortesia» (letteralmente: «scriva, per cortesia»).
Il commesso vi farŕ lo scontrino che voi dovrete presentare alla cassa senza bisogno di altre spiegazioni.
Ora parliamo un poco del problema delle misure. Una frase che vi potrŕ aiutare č ad esempio questa:
«РУБАШКА, ПОЖАЛУЙСТА, ДЛЯ МЕНЯ» («Rubŕshka, pozhŕlujsta, dla mieniŕ») = «Per cortesia, una camicia che vada bene a me».
E potete aggiungere:
«РАЗМЕР, НЕ ЗНАЮ» («Razmčr, nie znŕju») = «Non so la misura».
Il commesso vi prenderŕ la misura del collo (ma di regola i commessi sanno riconoscere una taglia a colpo d’occhio).
Ancora alcune raccomandazioni. Puň accadere, anche se raramente, che il commesso alla vostra richiesta: «ВЫПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА» («Vypishitie, pozhŕlujsta») = «Mi faccia lo scontrino, per cortesia», invece di darvi lo scontrino vi dica semplicemente:
«ПЛАТИТЕ В КАССУ» («Platětie v kŕssu») = «Paghi alla cassa», il che vuol dire che in quel negozio non č in uso il sistema degli scontrini. Lo stesso accade nei self-service.
Quando vi incarta l’acquisto il commesso deve mettere nel pacco anche lo scontrino di ricevuta (товарный чек). Č un documento indispensabile nel caso che decideste di cambiare la merce o di riportarla indietro. Di regola, questo potete farlo (ne avete il diritto) entro due-sei giorni da quello dell’acquisto. Lo scontrino-ricevuta č poi indispensabile nel caso si acquisti merce coperta da garanzia, come ad esempio rasoi elettrici e macchine fotografiche:
«ГАРАНТИЯ» («Garŕntia») = «Garanzia»
«СРОК ГАРАНТИИ – ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ» («Srňk garŕntii – shčst’ mičssiatsev») = «Periodo di garanzia di sei mesi»
Se invece decidete di non acquistare l’articolo invece di «ВЫПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА» («Vypishitie, pozhŕlujsta») = «Mi faccia lo scontrino, per cortesia», dovrete dire:
«НЕТ (НЕ НАДО)» («Ničt (nič nŕdo)») = «No (non lo prendo)», dopo di che farete seguire il solito «СПАСИБО» («Spassěbo») = «Grazie».
«ACQUISTI: NEI NEGOZI» (seguito)
«ПОКУПКИ: В МАГАЗИНАХ»
Confidiamo che riusciate a capire almeno il senso delle risposte dei commessi, ma se non ci riuscirete sarŕ bene che per il momento lasciate perdere e torniate un’altra volta accompagnati da un interprete…
Penso comunque che riusciate facilmente a individuare le cose che vi servono nelle vetrine dei negozi e, inoltre, va ricordato che le merci portano sempre l’indicazione dei prezzi. In questo caso dovrete solo dire:
«ВОТ ЭТО, ПОЖАЛУЙСТА» («Vot čto, pozhŕlujsta») = «Ecco, quello, per cortesia».
Ormai sapete anche come guidare il commesso nella scelta di quello che volete:
«ПРОСТИТЕ, НЕ ЭТО, А ВОТ ЭТО… НЕТ… РЯДОМ… ДА, ЭТО!» («Prostětie, nič čto, a vot čto… ničt… rjŕdom… da, čto!») = «Scusi, non quello, quell’altro, no… a fianco… sě, quello!»
Č ovvio che dovrete accompagnare le parole con dei gesti esplicativi, ma č un metodo che funziona. L’acquisto puň essere terminato con questa frase:
«ВЫПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА» («Vypishitie, pozhŕlujsta») = «Mi faccia lo scontrino, per cortesia» (letteralmente: «scriva, per cortesia»).
Il commesso vi farŕ lo scontrino che voi dovrete presentare alla cassa senza bisogno di altre spiegazioni.
Ora parliamo un poco del problema delle misure. Una frase che vi potrŕ aiutare č ad esempio questa:
«РУБАШКА, ПОЖАЛУЙСТА, ДЛЯ МЕНЯ» («Rubŕshka, pozhŕlujsta, dla mieniŕ») = «Per cortesia, una camicia che vada bene a me».
E potete aggiungere:
«РАЗМЕР, НЕ ЗНАЮ» («Razmčr, nie znŕju») = «Non so la misura».
Il commesso vi prenderŕ la misura del collo (ma di regola i commessi sanno riconoscere una taglia a colpo d’occhio).
Ancora alcune raccomandazioni. Puň accadere, anche se raramente, che il commesso alla vostra richiesta: «ВЫПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА» («Vypishitie, pozhŕlujsta») = «Mi faccia lo scontrino, per cortesia», invece di darvi lo scontrino vi dica semplicemente:
«ПЛАТИТЕ В КАССУ» («Platětie v kŕssu») = «Paghi alla cassa», il che vuol dire che in quel negozio non č in uso il sistema degli scontrini. Lo stesso accade nei self-service.
Quando vi incarta l’acquisto il commesso deve mettere nel pacco anche lo scontrino di ricevuta (товарный чек). Č un documento indispensabile nel caso che decideste di cambiare la merce o di riportarla indietro. Di regola, questo potete farlo (ne avete il diritto) entro due-sei giorni da quello dell’acquisto. Lo scontrino-ricevuta č poi indispensabile nel caso si acquisti merce coperta da garanzia, come ad esempio rasoi elettrici e macchine fotografiche:
«ГАРАНТИЯ» («Garŕntia») = «Garanzia»
«СРОК ГАРАНТИИ – ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ» («Srňk garŕntii – shčst’ mičssiatsev») = «Periodo di garanzia di sei mesi»
Se invece decidete di non acquistare l’articolo invece di «ВЫПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА» («Vypishitie, pozhŕlujsta») = «Mi faccia lo scontrino, per cortesia», dovrete dire:
«НЕТ (НЕ НАДО)» («Ničt (nič nŕdo)») = «No (non lo prendo)», dopo di che farete seguire il solito «СПАСИБО» («Spassěbo») = «Grazie».
Oggetto: Re: «FRASARIO RUSSO-ITALIANO»
«FRASARIO RUSSO-ITALIANO» 18
«QUANTO COSTA?» «СКОЛЬКО СТОИТ?»
La frase principale che vi puň servire in un negozio:
«СКОЛЬКО (ЭТО) СТОИТ?» = «Skňl’ko (čto) stňit?» = «Quanto costa?»
Questa domanda potrŕ esservi utile, anche se solitamente i prezzi sono chiaramente indicati nelle vetrine. A questo punto č probabile che troviate una certa difficoltŕ a capire la risposta del commesso. Vi consiglio: o di ricorrere alla nta frase:
«НАПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, СКОЛЬКО СТОИТ» («Napishětie, pozhŕlujsta, skňl’ko stňit») = «Per cortesia, mi scriva quanto costa».
oppure di dire al commesso:
«ПОВТОРИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, МЕДЛЕННО» («Povtorětie, pozhŕlujsta, mčdlenno») = «Per cortesia, me lo ripeta lentamente»,
sempre che vi siate sufficientemente impratichiti dei numeri russi. Poi dovrete seguire con molta attenzione queste parole ella risposta del commesso:
«РУБЛЯ» («Rubljŕ») = «di rublo»
«РУБЛЕЙ» («Rublčj») = «dei rubli»
Ad esempio:
«ДВА (ТРИ, ЧЕТЫРЕ) РУБЛЯ» = «Dva (tri, cetyrie) rubljŕ» = «due (tre, quattro) rubli»
«ПЯТЬ (ШЕСТЬ) РУБЛЕЙ» «pjat’ (shest’) rublčj» = «cinque (sei) rubli»
In russo i sostantivi cambiano la loro forma quando seguono un numero, quindi non lasciatevi confondere dal fatto che «РУБЛЬ» = «RUBLO» resta al nominativo dopo il numero uno: «СТО СОРОК ОДИН РУБЛЬ» («Sto sňrok oděn rubl’») = «141 rubli», ma passa al genitivo singolare dopo un numero dal 2 al 4: «СТО СОРОК ДВА РУБЛЯ» («Sto sňrok dva rubljŕ») = «142 rubli», e al genitivo plurale dopo un numero 5 in poi: «СТО СОРОК ПЯТЬ РУБЛЕЙ» («Sto sňrok pjat’ rublčj») = «145 rubli».
Fra l’altro va notato che molto spesso i prezzi vengono dati con le semplici cifre senza l’indicazione «rubli» o «copechi». Ad esempio: «СТО СОРОК ОДИН» («Sto sňrok oděn») = «141».
«QUANTO COSTA?» «СКОЛЬКО СТОИТ?»
La frase principale che vi puň servire in un negozio:
«СКОЛЬКО (ЭТО) СТОИТ?» = «Skňl’ko (čto) stňit?» = «Quanto costa?»
Questa domanda potrŕ esservi utile, anche se solitamente i prezzi sono chiaramente indicati nelle vetrine. A questo punto č probabile che troviate una certa difficoltŕ a capire la risposta del commesso. Vi consiglio: o di ricorrere alla nta frase:
«НАПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, СКОЛЬКО СТОИТ» («Napishětie, pozhŕlujsta, skňl’ko stňit») = «Per cortesia, mi scriva quanto costa».
oppure di dire al commesso:
«ПОВТОРИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, МЕДЛЕННО» («Povtorětie, pozhŕlujsta, mčdlenno») = «Per cortesia, me lo ripeta lentamente»,
sempre che vi siate sufficientemente impratichiti dei numeri russi. Poi dovrete seguire con molta attenzione queste parole ella risposta del commesso:
«РУБЛЯ» («Rubljŕ») = «di rublo»
«РУБЛЕЙ» («Rublčj») = «dei rubli»
Ad esempio:
«ДВА (ТРИ, ЧЕТЫРЕ) РУБЛЯ» = «Dva (tri, cetyrie) rubljŕ» = «due (tre, quattro) rubli»
«ПЯТЬ (ШЕСТЬ) РУБЛЕЙ» «pjat’ (shest’) rublčj» = «cinque (sei) rubli»
In russo i sostantivi cambiano la loro forma quando seguono un numero, quindi non lasciatevi confondere dal fatto che «РУБЛЬ» = «RUBLO» resta al nominativo dopo il numero uno: «СТО СОРОК ОДИН РУБЛЬ» («Sto sňrok oděn rubl’») = «141 rubli», ma passa al genitivo singolare dopo un numero dal 2 al 4: «СТО СОРОК ДВА РУБЛЯ» («Sto sňrok dva rubljŕ») = «142 rubli», e al genitivo plurale dopo un numero 5 in poi: «СТО СОРОК ПЯТЬ РУБЛЕЙ» («Sto sňrok pjat’ rublčj») = «145 rubli».
Fra l’altro va notato che molto spesso i prezzi vengono dati con le semplici cifre senza l’indicazione «rubli» o «copechi». Ad esempio: «СТО СОРОК ОДИН» («Sto sňrok oděn») = «141».
Oggetto: Re: «FRASARIO RUSSO-ITALIANO»
«FRASARIO RUSSO-ITALIANO» 19
«ACQUISTI: LIBRI» «ПОКУПКИ: КНИГИ»
Entriamo in una libreria. Un negozio di libri russo non differisce in nulla da un altro negozio qualunque: anche qui merce esposta sui banchi. Il compratore sceglie il libro che gli interessa, ne guarda il prezzo, paga l’importo alla cassa. In molti negozi gli acquirenti possono liberamente accedere agli scaffali. Avrete quindi la possibilitŕ di sfogliare i libri e di frugare negli scaffali, dopo di che consegnerete al commesso i libri prescelti e lui ve li impacchetterŕ consegnandoveli. Questa procedura č tipica nei:
«БУКИНИСТИЧЕСКИЙ МАГАЗИН» («Bukinistěceskij magazěn») = «Negozi di libri usati»
Vi accorgerete che visitare uno di questi negozi č un vero piacere. Le insegne che dovrete cercare per trovare le librerie sono:
«КНИЖНЫЙ МАГАЗИН» («Knězhnyj magazěn») = «Libreria» o piů semplicemente «КНИГИ» («Kněghi») = «Libri».
Quali libri potranno interessarvi in Russia? Molto probabilmente quelli che č piů difficile trovare in Italia o quelli che nel nostro Paese sono piů a buon mercato. Secondo me potranno interessarvi:
1.I libri d’arte, in particolare riproduzioni della pittura russa e libri su di essa, sulla scultura e sull’architettura.
2.La letteratura specialistica in italiano, ad esempio: medicina, economia, tecnologia.
3.La letteratura socio-politica e di altri generi in traduzione italiana.
4.I manuali e materiali didattici per lo studio del russo.
Che frasi vi sono necessarie per acquistare questi libri? Una formula generale puň essere:
«ПОКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, (ГДЕ) КНИГИ ПО-ИСКУССТВУ (ПО-РУССКОМУ ЯЗЫКУ» («Pokazhětie, pozhŕlujsta (gdič) kněghi po-iskůsstvu (po-růsskomu jazyků)» = «Per cortesia, mi mostri (dove sono) i libri d’arte (di lingua russa)»
oppure
«ГДЕ КНИГИ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ?» («Gdič kněghi na italjŕnskom jazykič?») = «Dove sono i libri in italiano?»
Potrete anche aver bisogno di questi frasi:
«КНИГИ ПО РУССКОМУ ИСКУССТВУ, ПО РУССКОЙ ЖИВОПИСИ» («Kněghi po růsskomu iskůsstvu, po růssoj zhěvolpissi») = «Libri sull’arte russa, sulla pittura russa»
«КНИГИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ» («Kněghi po růsskomu jazyků dla inostrŕntsev») = «Libri di lingua russa per stranieri»
Capiterŕ spesso che voi cerchiate un dato libro e chi il commesso vi risponda con un sospiro:
«НЕТ» («Ničt») = «Non c’č»
«ACQUISTI: LIBRI» «ПОКУПКИ: КНИГИ»
Entriamo in una libreria. Un negozio di libri russo non differisce in nulla da un altro negozio qualunque: anche qui merce esposta sui banchi. Il compratore sceglie il libro che gli interessa, ne guarda il prezzo, paga l’importo alla cassa. In molti negozi gli acquirenti possono liberamente accedere agli scaffali. Avrete quindi la possibilitŕ di sfogliare i libri e di frugare negli scaffali, dopo di che consegnerete al commesso i libri prescelti e lui ve li impacchetterŕ consegnandoveli. Questa procedura č tipica nei:
«БУКИНИСТИЧЕСКИЙ МАГАЗИН» («Bukinistěceskij magazěn») = «Negozi di libri usati»
Vi accorgerete che visitare uno di questi negozi č un vero piacere. Le insegne che dovrete cercare per trovare le librerie sono:
«КНИЖНЫЙ МАГАЗИН» («Knězhnyj magazěn») = «Libreria» o piů semplicemente «КНИГИ» («Kněghi») = «Libri».
Quali libri potranno interessarvi in Russia? Molto probabilmente quelli che č piů difficile trovare in Italia o quelli che nel nostro Paese sono piů a buon mercato. Secondo me potranno interessarvi:
1.I libri d’arte, in particolare riproduzioni della pittura russa e libri su di essa, sulla scultura e sull’architettura.
2.La letteratura specialistica in italiano, ad esempio: medicina, economia, tecnologia.
3.La letteratura socio-politica e di altri generi in traduzione italiana.
4.I manuali e materiali didattici per lo studio del russo.
Che frasi vi sono necessarie per acquistare questi libri? Una formula generale puň essere:
«ПОКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, (ГДЕ) КНИГИ ПО-ИСКУССТВУ (ПО-РУССКОМУ ЯЗЫКУ» («Pokazhětie, pozhŕlujsta (gdič) kněghi po-iskůsstvu (po-růsskomu jazyků)» = «Per cortesia, mi mostri (dove sono) i libri d’arte (di lingua russa)»
oppure
«ГДЕ КНИГИ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ?» («Gdič kněghi na italjŕnskom jazykič?») = «Dove sono i libri in italiano?»
Potrete anche aver bisogno di questi frasi:
«КНИГИ ПО РУССКОМУ ИСКУССТВУ, ПО РУССКОЙ ЖИВОПИСИ» («Kněghi po růsskomu iskůsstvu, po růssoj zhěvolpissi») = «Libri sull’arte russa, sulla pittura russa»
«КНИГИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ» («Kněghi po růsskomu jazyků dla inostrŕntsev») = «Libri di lingua russa per stranieri»
Capiterŕ spesso che voi cerchiate un dato libro e chi il commesso vi risponda con un sospiro:
«НЕТ» («Ničt») = «Non c’č»
Oggetto: «FRASARIO RUSSO-ITALIANO»
«FRASARIO RUSSO-ITALIANO»
Questo vecchio post, scritto e compilato da me quasi dieci anni fa, sarŕ estremamente utile a tutti quegli italiani che stanno imparando l'italiano. Guarda attentamente e troverai molte cose interessanti qui.
Questo vecchio post, scritto e compilato da me quasi dieci anni fa, sarŕ estremamente utile a tutti quegli italiani che stanno imparando l'italiano. Guarda attentamente e troverai molte cose interessanti qui.
Oggetto: «FRASARIO RUSSO-ITALIANO»
Vorrei presentare un piccolo «Frasario italiano-russo» per gli italiani che stanno imparando il russo. Qualche parola sul caffč.
Caffč in chicchi (in grani) = Кофе в зёрнах
Caffč torrefatto (tostato) = Жжёный кофе
Caffč macinato (in polvere) = Молотый кофе
Caffč d'orzo = Ячменный кофе
Caffč puro (nero) = Чёрный кофе
Caffč carico (ristretto) (leggero, lungo) = Крепкий (жидкий) кофе
Caffč amaro = Кофе без сахара (горький)
Caffč macchiato = Кофе (пятнистый) с капелькой молока
Caffč e panna = Кофе со сливками
Caffč corretto = Кофе с небольшой дозой какого-либо крепкого алкоголя
Caffč alla turca = Кофе по-турецки
Correggere il caffč col cognac = Добавить в кофе коньяку
Caffč avanzato = Вчерашний (несвежий) кофе
Caffč espresso = Кофе-эспрессо (чёрный кофе, приготовленный в присутствии заказчика)
Caffč freddo = Кофе-гляссе
Il caffelatte = Кофе с молоком
Fare il caffč = Варить кофе
Prendere il caffč = Пить кофе
Il (la) caffeista = Любитель (Любительница) кофе
La caffeologia, La caffeomanzia = Гадание на кофейной гуще
La caffettiera = Кофейник, Кофеварка
Il caffettiere = Хозяин кафč
Al caffč = В кафč, За чашкой кофе
Caffč in chicchi (in grani) = Кофе в зёрнах
Caffč torrefatto (tostato) = Жжёный кофе
Caffč macinato (in polvere) = Молотый кофе
Caffč d'orzo = Ячменный кофе
Caffč puro (nero) = Чёрный кофе
Caffč carico (ristretto) (leggero, lungo) = Крепкий (жидкий) кофе
Caffč amaro = Кофе без сахара (горький)
Caffč macchiato = Кофе (пятнистый) с капелькой молока
Caffč e panna = Кофе со сливками
Caffč corretto = Кофе с небольшой дозой какого-либо крепкого алкоголя
Caffč alla turca = Кофе по-турецки
Correggere il caffč col cognac = Добавить в кофе коньяку
Caffč avanzato = Вчерашний (несвежий) кофе
Caffč espresso = Кофе-эспрессо (чёрный кофе, приготовленный в присутствии заказчика)
Caffč freddo = Кофе-гляссе
Il caffelatte = Кофе с молоком
Fare il caffč = Варить кофе
Prendere il caffč = Пить кофе
Il (la) caffeista = Любитель (Любительница) кофе
La caffeologia, La caffeomanzia = Гадание на кофейной гуще
La caffettiera = Кофейник, Кофеварка
Il caffettiere = Хозяин кафč
Al caffč = В кафč, За чашкой кофе
Il Caffč.jpg | |
Descrizione: | Il Caffč |
Dimensione: | 12.32 KB |
Visualizzato: | 315 volta(e) |
Vai a Precedente 1, 2
Pagina 2 di 2
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.5407s (PHP: 58% SQL: 42%)
SQL queries: 22 - Debug On - GZIP Disabilitato