PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA» 2012
РОССИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕМИЯ «РАДУГА» 2012
Il 29 giugno 2012 a San Pietroburgo saranno premiati i vincitori dell’annuale premio letterario italo-russo «Ràduga» per giovani autori e traduttori. Nel 2012 la giuria del concorso ha ricevuto più di duecentocinquanta opere di autori italiani e russi, di età compresa tra i diciotto ed i trenta anni; sono stati selezionati i dieci migliori testi. Cinque per l’Italia e cinque per la Russia, tradotti e pubblicati nell’Almanacco Letterario; un prestigioso volume che viene distribuito, sia in Italia sia in Russia, con lo scopo di familiarizzare il lettore con il talento dei giovani autori e traduttori. I vincitori della categoria «Il giovane autore dell’anno 2012» («Молодой автор 2012 года») sono l’italiana Federica di Rosa ed il russo Jurij Lùnin (Юрий Лунин). Federica è nata nel 1976 e s’è diplomata in Scrittura Drammaturgica presso la scuola d’arte Drammatica «Paolo Grassi» di Milano. Ha partecipato con il racconto «Treno per Tolgan» («Поезд в Толган») ispirato alla corrispondenza tra Lev Tolstoj e Mahatma Gandhi.
Jurij Lùnin è nato nel 1984 e s’è laureato presso l’Istituto Letterario A.M.Gorky, sceneggiatore della radio «Russia» e redattore del giornale sonoro per i non vedenti «Dialogo», ha presentato al concorso il racconto «Bestie» («Гады»).
Nella categoria dei migliori racconti che hanno partecipato al concorso «Raduga» («Радуга») di quest’anno, rientrano le opere di Paolo Battaglia, Ekaterina Brjukhova (Екатерина Брюхова), Silvia Valentini, Guido del Duca, Dmitrij Nikìtin (Дмитрий Никитин), Olga Paltrinieri, Ksenia Romànova (Ксения Романова) ed Elvira Farnieva (Эльвира Фарниева).
I vincitori della categoria «Il migliore traduttore 2012» («Лучший переводчик 2012») sono Giorgia Pomarolli, con la traduzione del racconto «La Preghiera» («Молитва») di Ksenia Romanova e Tatjana Bystrova (Татьяна Быстрова), che ha tradotto il racconto di Olga Paltrinieri «12 giugno del 2010». Giorgia Pomarolli è nata nel 1987 ed ha studiato Lingua e Letteratura russa presso l’Università di Trento. Tatjana Bystrova è nata nel 1980 e s’è laureata in Letteratura Russa presso L’Università Statale degli Studi Umanistici di Mosca nel 2002 ed in Lingue e Letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano nel 2005.
La cerimonia della premiazione, che si terra alle ore ore 18:30, vedrà la partecipazione dei finalisti del premio letterario «Strega» 2012. Questo prestigioso premio letterario è stato vinto da importanti scrittori italiani, diventati dei classici della letteratura moderna come Alberto Moravia, Dino Buzzati, Claudio Magris, Dacia Maraini ed Umberto Eco.
Il premio letterario italo-russo «Raduga» è stato istituito nel 2010 dall’Associazione Conoscere Eurasia e dall’Istituto Letterario A.M. Gorkij (Литературный институт им. А.М. Горького), con l’intento di attirare l’attenzione dell’opinione pubblica verso la creatività dei giovani narratori e traduttori, italiani e russi, nonché incoraggiare le loro opere letterarie e dar loro la possibilità di sviluppare il loro talento.
Il premio «Raduga» si svolge sotto il patrocinio del Rospechat, l’Agenzia Federale della Stampa e delle Comunicazioni di Massa, (Роспечать) e con il sostegno dell’Istituto Italiano di Cultura. Sponsor del Premio sono Banca Intesa Russia, Libreria Feltrinelli e «Azbuka-Atticus» («Азбука-Аттикус»).
Oggetto: PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA»
Ultima modifica di Zarevich il 25 Giu 2015 21:35, modificato 1 volta in totale
Ultima modifica di Zarevich il 25 Giu 2015 21:35, modificato 1 volta in totale
RADUGA.jpg | |
Descrizione: | PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA» 2012 29 giugno 2012 San Pietroburgo |
Dimensione: | 10.92 KB |
Visualizzato: | 3227 volta(e) |
Oggetto: Re: PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA» 2012
PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA» 2015
РОССИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕМИЯ «РАДУГА» 2015
Si è svolta oggi alle Gallerie d’Italia a Milano la sesta edizione del Premio «Raduga» 2015, concorso letterario per giovani italiani e russi. I vincitori si sono distinti tra quasi 500 elaborati.
Il Premio "Raduga" è nato nel 2010 dall'Associazione Conoscere Eurasia e l'Istituto Letterario Maksim Gorkij di Mosca per per rafforzare i rapporti culturali italo-russi. Il premio è dedicato a giovani autori e traduttori italiani e russi sotto l'età di 35. La selezione dei lavori, iniziata a gennaio 2015, ha coinvolto due giurie composte da personalità dell'editoria e del panorama letterario dei due Paesi.
A conquistare la categoria «Giovane narratore dell'anno» è Ambra Simeone (Monza) con l'inedito «La favola del grande scrittore», mentre il «Giovane traduttore dell'anno» è Niccolò Galmarini (Roma) con la traduzione di «Paranoia» dello scrittore bielorusso Viktor Martinovich. Il podio russo, invece, è composto dalla traduttrice Maria Gojchman («Il pozzo addosso») e dall'autore Dmitrij Filippov («Ritorno»). Oltre al riconoscimento economico, i vincitori vedranno pubblicati i loro lavori sul volume antologico bilingue «Almanacco letterario» edito da Conoscere Eurasia Edizioni.
РОССИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕМИЯ «РАДУГА» 2015
Si è svolta oggi alle Gallerie d’Italia a Milano la sesta edizione del Premio «Raduga» 2015, concorso letterario per giovani italiani e russi. I vincitori si sono distinti tra quasi 500 elaborati.
Il Premio "Raduga" è nato nel 2010 dall'Associazione Conoscere Eurasia e l'Istituto Letterario Maksim Gorkij di Mosca per per rafforzare i rapporti culturali italo-russi. Il premio è dedicato a giovani autori e traduttori italiani e russi sotto l'età di 35. La selezione dei lavori, iniziata a gennaio 2015, ha coinvolto due giurie composte da personalità dell'editoria e del panorama letterario dei due Paesi.
A conquistare la categoria «Giovane narratore dell'anno» è Ambra Simeone (Monza) con l'inedito «La favola del grande scrittore», mentre il «Giovane traduttore dell'anno» è Niccolò Galmarini (Roma) con la traduzione di «Paranoia» dello scrittore bielorusso Viktor Martinovich. Il podio russo, invece, è composto dalla traduttrice Maria Gojchman («Il pozzo addosso») e dall'autore Dmitrij Filippov («Ritorno»). Oltre al riconoscimento economico, i vincitori vedranno pubblicati i loro lavori sul volume antologico bilingue «Almanacco letterario» edito da Conoscere Eurasia Edizioni.
Oggetto: PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA»
L'accettazione delle domande per il 14° premio letterario russo-italiano per giovani scrittori e traduttori «Raduga». Il Premio «Raduga», istituito nel 2010, è detenuto dall'Istituto letterario e dall'Associazione non profit veroniana «Conoscere l'Eurasia». Lo scopo del premio è di incoraggiare il lavoro dei giovani scrittori e traduttori italiani e russi, la scoperta di nuovi nomi in letteratura, rafforzando i legami culturali russi-italiani. Scrittori e traduttori di età compresa tra 18 e 35 anni possono prendere parte alla concorrenza. La dimensione del lavoro per la competizione è fino a 10 mila segni. L'importo del premio monetario nella nomina «Il Giovane scrittore» («Молодой писатель») - 5000 euro, nella nomination «Il Giovane traduttore» («Молодой переводчик») - 2500 euro. Le dieci migliori storie inviate al concorso (cinque dalla Russia e cinque dall'Italia) saranno pubblicate nel 14° Almanacco letterario, pubblicato dalla casa editrice «Conoscere l'Eurasia». Il lavoro di concorrenza è accettato fino al 2 aprile, la cerimonia di premiazione si terrà nell'ottobre 2023, il luogo e la data esatta saranno annunciati in seguito.
PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA».jpg | |
Descrizione: | PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA» 2023 |
Dimensione: | 18.68 KB |
Visualizzato: | 1398 volta(e) |
Oggetto: PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA»
«RADUGA 2023»
Sono stati annunciati i vincitori del premio letterario per giovani italo-russo «Радуга» («Arcobaleno»). Alla cerimonia di premiazione della XIV stagione a Mosca, sono stati annunciati i vincitori nella categoria scrittura - Emilia de Rango e Aleksej Kolesnikov, e nella categoria traduzione - Eleanor Mancinelli e Svetlana Smaleva. La cerimonia di premiazione dei vincitori della XIV stagione del premio, istituita nel 2010 dall'Associazione «Conosciamo l'Eurasia» («Познаём Евразию») e dall'Istituto Letterario «Maksim Gorkij», si è tenuto nella sala dimostrativa del GUM a Mosca. Quest'anno hanno presentato domanda per il premio e il relativo premio in denaro 365 persone, più dell'anno scorso. Di questi, sono stati selezionati dieci finalisti, quindi quattro vincitori, due per ciascuna categoria: «giovane scrittore» e «giovane traduttore». (Età di partecipazione: 18-35 anni) Per parte italiana, la vincitrice nella categoria «giovane scrittrice» è stata la milanese Emilia de Rango (il racconto «Centoquarantanove»; nella categoria «giovane traduttrice» è stata Eleonora Mancinelli (traduzione del racconto «La Capra» di Ruslan Vorobjov).Tra i giovani scrittori russi, il premio è stato ritirato dall'avvocato di Belgorod, Aleksej Kolesnikov (racconto «Orecchini con diamanti» = «Серьги с бриллами»), la vincitrice del concorso di traduzione è stata la diplomata dell'Istituto letterario Svetlana Smaleva (traduzione del racconto di Veronica Dolcini «Mentre la vita scorre, conosci te stesso»). Nel suo intervento, il fondatore dell'associazione «Conosciamo l'Eurasia», il professor Antonio Fallico, ha ricordato che due giurie, russa e italiana, cercano di selezionare opere i cui autori vogliono parlare di valori veri, di sentimenti umani complessi, sulle contraddizioni dell'esistenza quotidiana... E anche che il premio si sforza anche di proteggere e preservare l'antica arte del traduttore - che richiede diligenza e pazienza e dà la possibilità di un dialogo attivo, che non potrà mai essere sostituito dalle tecnologie più avanzate. Contemporaneamente all'annuncio del premio è stato presentato un almanacco redatto in due lingue dalle opere dei vincitori.
Sono stati annunciati i vincitori del premio letterario per giovani italo-russo «Радуга» («Arcobaleno»). Alla cerimonia di premiazione della XIV stagione a Mosca, sono stati annunciati i vincitori nella categoria scrittura - Emilia de Rango e Aleksej Kolesnikov, e nella categoria traduzione - Eleanor Mancinelli e Svetlana Smaleva. La cerimonia di premiazione dei vincitori della XIV stagione del premio, istituita nel 2010 dall'Associazione «Conosciamo l'Eurasia» («Познаём Евразию») e dall'Istituto Letterario «Maksim Gorkij», si è tenuto nella sala dimostrativa del GUM a Mosca. Quest'anno hanno presentato domanda per il premio e il relativo premio in denaro 365 persone, più dell'anno scorso. Di questi, sono stati selezionati dieci finalisti, quindi quattro vincitori, due per ciascuna categoria: «giovane scrittore» e «giovane traduttore». (Età di partecipazione: 18-35 anni) Per parte italiana, la vincitrice nella categoria «giovane scrittrice» è stata la milanese Emilia de Rango (il racconto «Centoquarantanove»; nella categoria «giovane traduttrice» è stata Eleonora Mancinelli (traduzione del racconto «La Capra» di Ruslan Vorobjov).Tra i giovani scrittori russi, il premio è stato ritirato dall'avvocato di Belgorod, Aleksej Kolesnikov (racconto «Orecchini con diamanti» = «Серьги с бриллами»), la vincitrice del concorso di traduzione è stata la diplomata dell'Istituto letterario Svetlana Smaleva (traduzione del racconto di Veronica Dolcini «Mentre la vita scorre, conosci te stesso»). Nel suo intervento, il fondatore dell'associazione «Conosciamo l'Eurasia», il professor Antonio Fallico, ha ricordato che due giurie, russa e italiana, cercano di selezionare opere i cui autori vogliono parlare di valori veri, di sentimenti umani complessi, sulle contraddizioni dell'esistenza quotidiana... E anche che il premio si sforza anche di proteggere e preservare l'antica arte del traduttore - che richiede diligenza e pazienza e dà la possibilità di un dialogo attivo, che non potrà mai essere sostituito dalle tecnologie più avanzate. Contemporaneamente all'annuncio del premio è stato presentato un almanacco redatto in due lingue dalle opere dei vincitori.
Oggetto: PREMIO LETTERARIO ITALO-RUSSO «RADUGA»
«RADUGA» 2024
Si è svolta a Mosca la cerimonia di premiazione dei vincitori del quindicesimo Premio «Радуга» «Arcobaleno» per giovani scrittori e traduttori russi e italiani. Il premio è stato istituito nel 2010 per rafforzare i legami culturali tra i paesi. Lo scopo del premio è sostenere gli aspiranti autori e traduttori dai 18 ai 35 anni. Quest'anno sono state presentate al concorso 359 opere provenienti da diverse parti della Russia e dall'estero: Bielorussia, Kazakistan, Armenia, Italia, Serbia e Ungheria. Il montepremi per i giovani scrittori era di 5mila euro, per i traduttori di 2,5mila. I partecipanti sono stati valutati da una giuria composta da esperti letterari di entrambi i paesi. Nella finale i vincitori sono stati assegnati in due categorie: nella categoria «Giovani scrittori» si è distinta Margo Gritt con il racconto «Il piccolo segreto» («Секретик») e l’italiana Matilda Balboni con il suo lavoro «Le macchinette rosse» («Красные машинки»). I migliori traduttori sono stati Ekaterina Lobkova per la sua traduzione in russo del racconto «Le macchinette rosse» di Matilda Balboni e Giovanni Polizzi per la sua traduzione in italiano del racconto «Gli occhi di Modigliani e le orecchie di Van Gogh» di Ivetta Melikjan.
Si è svolta a Mosca la cerimonia di premiazione dei vincitori del quindicesimo Premio «Радуга» «Arcobaleno» per giovani scrittori e traduttori russi e italiani. Il premio è stato istituito nel 2010 per rafforzare i legami culturali tra i paesi. Lo scopo del premio è sostenere gli aspiranti autori e traduttori dai 18 ai 35 anni. Quest'anno sono state presentate al concorso 359 opere provenienti da diverse parti della Russia e dall'estero: Bielorussia, Kazakistan, Armenia, Italia, Serbia e Ungheria. Il montepremi per i giovani scrittori era di 5mila euro, per i traduttori di 2,5mila. I partecipanti sono stati valutati da una giuria composta da esperti letterari di entrambi i paesi. Nella finale i vincitori sono stati assegnati in due categorie: nella categoria «Giovani scrittori» si è distinta Margo Gritt con il racconto «Il piccolo segreto» («Секретик») e l’italiana Matilda Balboni con il suo lavoro «Le macchinette rosse» («Красные машинки»). I migliori traduttori sono stati Ekaterina Lobkova per la sua traduzione in russo del racconto «Le macchinette rosse» di Matilda Balboni e Giovanni Polizzi per la sua traduzione in italiano del racconto «Gli occhi di Modigliani e le orecchie di Van Gogh» di Ivetta Melikjan.
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 8.6779s (PHP: 3% SQL: 97%)
SQL queries: 22 - Debug On - GZIP Disabilitato