io ti aiuterò come posso, ma, purtroppo, posso fare poco, sei tu quello che deve fare tutto il lavoro, noi ti daremo certo i nostri suggerimenti, molto volentieri.
non è una passeggiata, ma siamo pronti ad accompagnarti :wink:
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Certo, Roberto, capisco quello che vuoi dire, e comprendo la tua preoccupazione.
Ma secondo me è una bella avventura che vale la pena di affrontare, e che alla fine può ripargarci con un bel po' di soddisfazione. Questa commedia, oltre ad essere un vero gioiello della letteratura russa, è un'opera ormai introvabile, e credo che sarebbe una bella cosa poter offrire una traduzione sul nostro forum ai tanti che non hanno potuto leggerla finora.
Ovviamente non è una passeggiata, e non possiamo pensare di sbrigarcela con qualche settimana; è un lavoro che richiede tempo, pazienza ed entusiasmo. Penso che insieme ce la possiamo fare. Tu probabilmente farai il lavoro più grande, nel senso che un responsabile è necessario, uno che tiene le fila e mette insieme i pezzi, e più adatto di te non vedo proprio nessuno.
Io ci sarò senz'altro fino alla fine. Luba ha appena dato la sua parola. Assol anche si era già impegnata in tal senso. Ettore ci sarà senz'altro. Angelo di fuoco, anche se ultimamente non è molto presente, penso che ci aiuterà anche lui. Con un po' di fortuna anche Zarevich ci darà una mano, perché la missione mi sembra abbastanza "nobile". :)
Ma secondo me è una bella avventura che vale la pena di affrontare, e che alla fine può ripargarci con un bel po' di soddisfazione. Questa commedia, oltre ad essere un vero gioiello della letteratura russa, è un'opera ormai introvabile, e credo che sarebbe una bella cosa poter offrire una traduzione sul nostro forum ai tanti che non hanno potuto leggerla finora.
Ovviamente non è una passeggiata, e non possiamo pensare di sbrigarcela con qualche settimana; è un lavoro che richiede tempo, pazienza ed entusiasmo. Penso che insieme ce la possiamo fare. Tu probabilmente farai il lavoro più grande, nel senso che un responsabile è necessario, uno che tiene le fila e mette insieme i pezzi, e più adatto di te non vedo proprio nessuno.
Io ci sarò senz'altro fino alla fine. Luba ha appena dato la sua parola. Assol anche si era già impegnata in tal senso. Ettore ci sarà senz'altro. Angelo di fuoco, anche se ultimamente non è molto presente, penso che ci aiuterà anche lui. Con un po' di fortuna anche Zarevich ci darà una mano, perché la missione mi sembra abbastanza "nobile". :)
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
A me semplicemente dispiacerebbe deludervi... nel senso che io, di mia iniziativa, mai avrei scelto di tradurre Gore ot uma, proprio per la difficoltà del testo... se da un testo in prosa bene o male qualcosa posso tirare fuori, da una commedia in versi... :? possiamo provare, però sono sincero quando dico che ho il fondato dubbio di non essere all'altezza... quindi se vedo che non va, non arrabbiatevi con me...
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Certamente, anche io parteciperò (anche se il mio apporto sarà minimo : io ho molto da imparare e poco da insegnare.)
Grazie di avere accettato la sfida.
Comunque sia l'esito di questa sfida, senza dubbio, alla fine di questa avventura qualcosa di positivo sarà stato fatto.
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]Certo, Roberto, capisco quello che vuoi dire, e comprendo la tua preoccupazione.
Ma secondo me è una bella avventura che vale la pena di affrontare, e che alla fine può ripargarci con un bel po' di soddisfazione. Questa commedia, oltre ad essere un vero gioiello della letteratura russa, è un'opera ormai introvabile, e credo che sarebbe una bella cosa poter offrire una traduzione sul nostro forum ai tanti che non hanno potuto leggerla finora.
Ovviamente non è una passeggiata, e non possiamo pensare di sbrigarcela con qualche settimana; è un lavoro che richiede tempo, pazienza ed entusiasmo. Penso che insieme ce la possiamo fare. Tu probabilmente farai il lavoro più grande, nel senso che un responsabile è necessario, uno che tiene le fila e mette insieme i pezzi, e più adatto di te non vedo proprio nessuno.
Io ci sarò senz'altro fino alla fine. Luba ha appena dato la sua parola. Assol anche si era già impegnata in tal senso. Ettore ci sarà senz'altro. Angelo di fuoco, anche se ultimamente non è molto presente, penso che ci aiuterà anche lui. Con un po' di fortuna anche Zarevich ci darà una mano, perché la missione mi sembra abbastanza "nobile". :)
Certamente, anche io parteciperò (anche se il mio apporto sarà minimo : io ho molto da imparare e poco da insegnare.)
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]A me semplicemente dispiacerebbe deludervi... nel senso che io, di mia iniziativa, mai avrei scelto di tradurre Gore ot uma, proprio per la difficoltà del testo... se da un testo in prosa bene o male qualcosa posso tirare fuori, da una commedia in versi... :? possiamo provare, però sono sincero quando dico che ho il fondato dubbio di non essere all'altezza... quindi se vedo che non va, non arrabbiatevi con me...
Grazie di avere accettato la sfida.
Comunque sia l'esito di questa sfida, senza dubbio, alla fine di questa avventura qualcosa di positivo sarà stato fatto.
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Allora dobbiamo cominciare a organizzarci... insomma, dobbiamo decidere come procederemo... bisognerebbe prima individuare delle "unità traduttive" minime... anzitutto qualcuno è in grado di postare una breve introduzione alla commedia? un breve riassunto del soggetto... non necessariamente scritto di proprio pugno... così, per capire de che stamo a parla'...
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Aiuterò nel mio piccolo... perché, mentre credo cavarmela piuttosto bene colla prosa, non mi sento proprio un poeta: i pochi tentativi che ho intrapresi non mi riuscirono bene, anzi, non mi riuscirono affatto. Poi, avendo una certa esperienza di traduzione (nel senso che traducevo dei brani interi, seppur non professionalmente) so come sia difficile tradurre un testo di prosa. La traduzione di versi, se è davvero buona, suole essere essenzialmente versione libera, oppure la ricreazione del testo di partenza. Richiede uno sforzo e un lavoro creativo maggiore... a meno che non si sia poeti nati. Poi credo non sia niente di nuovo (com'era? nihil novum sub sole?) ch'io possa sparire per un tempo, talvolta piuttosto lungo, quando mi si presentano degli obblighi straordinarî, e poi ricomparire...
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]Io ci sarò senz'altro fino alla fine. Luba ha appena dato la sua parola. Assol anche si era già impegnata in tal senso. Ettore ci sarà senz'altro. Angelo di fuoco, anche se ultimamente non è molto presente, penso che ci aiuterà anche lui. Con un po' di fortuna anche Zarevich ci darà una mano, perché la missione mi sembra abbastanza "nobile". :)
Aiuterò nel mio piccolo... perché, mentre credo cavarmela piuttosto bene colla prosa, non mi sento proprio un poeta: i pochi tentativi che ho intrapresi non mi riuscirono bene, anzi, non mi riuscirono affatto. Poi, avendo una certa esperienza di traduzione (nel senso che traducevo dei brani interi, seppur non professionalmente) so come sia difficile tradurre un testo di prosa. La traduzione di versi, se è davvero buona, suole essere essenzialmente versione libera, oppure la ricreazione del testo di partenza. Richiede uno sforzo e un lavoro creativo maggiore... a meno che non si sia poeti nati. Poi credo non sia niente di nuovo (com'era? nihil novum sub sole?) ch'io possa sparire per un tempo, talvolta piuttosto lungo, quando mi si presentano degli obblighi straordinarî, e poi ricomparire...
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Allora, è meglio chiarire subito una cosa: quello che possiamo provare a fare noi, è una traduzione in prosa della commedia. Su questo punto dobbiamo essere tutti d'accordo, perché se pensiamo di fare una traduzione in versi, credo che non ne usciremo vivi....
Per il sunto, appena ho un po' di tempo, copio un estratto dell'introduzione alla traduzione di Paolo Santabone del 1954, secondo me molto valida, così abbiamo un punto di partenza per orientarci, soprattutto quelli che non conoscono la commedia.
Per il sunto, appena ho un po' di tempo, copio un estratto dell'introduzione alla traduzione di Paolo Santabone del 1954, secondo me molto valida, così abbiamo un punto di partenza per orientarci, soprattutto quelli che non conoscono la commedia.
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Ecco, già questo fa una bella differenza... io davo per scontato l'avremmo tradotta in versi... quindi traduzione in prosa, tutti d'accordo? Un'introduzione a un'edizione italiana andrebbe benissimo, proprio non si trova niente in rete?
Myshkin ha scritto: [Visualizza Messaggio]Allora, è meglio chiarire subito una cosa: quello che possiamo provare a fare noi, è una traduzione in prosa della commedia. Su questo punto dobbiamo essere tutti d'accordo, perché se pensiamo di fare una traduzione in versi, credo che non ne usciremo vivi....
Per il sunto, appena ho un po' di tempo, copio un estratto dell'introduzione alla traduzione di Paolo Santabone del 1954, secondo me molto valida, così abbiamo un punto di partenza per orientarci, soprattutto quelli che non conoscono la commedia.
Ecco, già questo fa una bella differenza... io davo per scontato l'avremmo tradotta in versi... quindi traduzione in prosa, tutti d'accordo? Un'introduzione a un'edizione italiana andrebbe benissimo, proprio non si trova niente in rete?
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Ragazzi, ho letto dei brani dall'Onegin tradotti in prosa tedesca o anche in qualcosa come dei versi bianchi inglesi (il traduttore era, nel secondo caso, nientedopodimeno che Nabokov). Queste traduzioni rendevano il contenuto, ma toglievano ogni sapore al romanzo. Scusatemi, ma considero una traduzione in prosa d'un testo scritto originariamente in versi un подстрочник, una base di partenza per una traduzione (o ricreazione) in versi. Limitarci ad una traduzione in prosa sarebbe per me lasciare la cosa a mezza strada, una perdita di tempo. In questo caso, secondo me, non ci sono vie di mezzo: o si traduce in versi, o non si traduce. Sarò intransigente, ma questo è il mio punto di vista e ci vuole molto per farmelo cambiare.
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Ma vi siete messi d'accordo? Первоапрельская шутка? Апрельская рыба? :shock:
Angelo di fuoco ha scritto: [Visualizza Messaggio]Ragazzi, ho letto dei brani dall'Onegin tradotti in prosa tedesca o anche in qualcosa come dei versi bianchi inglesi (il traduttore era, nel secondo caso, nientedopodimeno che Nabokov). Queste traduzioni rendevano il contenuto, ma toglievano ogni sapore al romanzo.
Scusatemi, ma considero una traduzione in prosa d'un testo scritto originariamente in versi un подстрочник, una base di partenza per una traduzione (o ricreazione) in versi. Limitarci ad una traduzione in prosa sarebbe per me lasciare la cosa a mezza strada, una perdita di tempo. In questo caso, secondo me, non ci sono vie di mezzo: o si traduce in versi, o non si traduce.
Sarò intransigente, ma questo è il mio punto di vista e ci vuole molto per farmelo cambiare.
Ma vi siete messi d'accordo? Первоапрельская шутка? Апрельская рыба? :shock:
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Adesso mi pare di no... ma mi pare perlomeno aver chiarito quanto penso sul soggetto.Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]Ma vi siete messi d'accordo?
No.Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]Первоапрельская шутка?
Non si dice in russo "pesce d'aprile"...Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]Апрельская рыба? :shock:
Oggetto: «CHE DISGRAZIA L'IGEGNO» DI ALEKSANDR GRIBOJEDOV
Ma credo che nulla potrebbe impedire a Roberto fare una traduzione della commedia in prosa e se mentre traducerà, lo visiterà anche un'ispirazione poetica, fare un’altra traduzione in versi.. che ne pensate?
Vai a Precedente 1, 2, 3, 4, 5 Successivo
Pagina 3 di 5
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.4513s (PHP: 55% SQL: 45%)
SQL queries: 19 - Debug On - GZIP Disabilitato