Messaggi: 215 Residenza: Verona
23 Mar 2011 09:43
Angelo di fuoco ha scritto:
Amico Cicerin, sapevi che "свет" significhi non solamente luce, ma anche mondo? Questa traduzione mi pare piú adeguata.
Caro Angelo di Fuoco,
sapevo che "свет" ha come primo significato la parola luce, da cui il nome "Светлана" (donna luminosa).
La parola "mondo" in russo viene resa dal termine "Mиp", non è così?
Su internet in effetti il titolo del libro viene in genere tradotto "prima della fine del mondo"...
ma, viste le vicende misteriose narrate da Akunin, ho voluto farne traduzione più letterale e "radicale".
La "fine della luce" è dove regna l'oscurità e il male, dove tutto tace, può essere la Fine per antonomasia (quando il sipario del palcoscenico si chiude), o anche solo il tempo utile che il detective ha a disposizione per sventare un crimine.
La luce di chi lavora al sole, contrapposta all'ombra in cui agiscono i criminali. "La fine del mondo" invece mi sembrava un termine meno pregnante e allusivo