Arca Russa
Letteratura e Teatro - TATIANA TOLSTAJA
Zarevich - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 11:58
Oggetto: TATIANA TOLSTAJA
Tatiana Tolstàja (Татьяна Толстàя), è una scrittrice molto popolare nella letteratura russa dei nostri tempi. La definiscono la migliore nel genere del racconto breve. Per il romanzo “Kys’” («Кысь») ha ricevuto il premio “Trionfo”. È nata a Leningrado nel 1951 nella famiglia del famoso professore di fisica Nikita Tolstoj, il figlio dello scrittore russo Aleksej Tolstoj (da non confondere con Lev Tolstoj). Aleksej Tolstoj (Алексей Толстой 1882-1945), il nonno di Tatiana, è l’autore dei famosissimi romanzi come «Pietro Primo» («Петр I»), il romanzo di fantascienza «L’Iperboloide dell’Ingegnere Gàrin» («Гиперболоид инженера Гарина»), la novella fantascientifica «Aelìta» («Аэлита»), «L'infanzia di Nikìta» («Детство Никиты»), la trilogia «La via dei tormenti» (“Хождение по мукам»), il dramma teatrale «Ivan il Terribile» («Иван Грозный») e il molto molto famoso a tutti i bambini russi «La Chiavetta d’Oro o Le Аvventure di Burattino» («Золотой Ключик или Приключения Буратино»).
Ma torniamo a Tatiana Tolstaja. Suo nonno dalla parte di madre era il famoso traduttore in russo de “La Divina Commedia” di Dante. È Mikhaìl Losìnskij (Михаил Лозинский 1886-1955).
Tatjana Tolstaja è laureata all’Università di Leningrado in filologia classica. Dopo il suo matrimonio con il moscovita si trasferisce a Mosca. Il suo primo racconto «Sotto il portico dorato ...» («На золотом крыльце сидели... ») fu pubblicato nella rivista letteraria “Aurora” nel 1983. Poi lei scrive molti racconti e novelle come «Un Soggetto» («Сюжет»), «Il Fachiro» («Факир»), «Il Cerchio» («Круг»), «La cara Shùra» («Милая Шура»), «La Sonnambula nella nebbia» («Сомнамбула в тумане») ecc..
C'era una volta un ragazzo americano di cognome O'Neill e lui una volta ha visto una lettera russa «Ж» e … se n’è innamorato. Ha deciso di imparare questa lingua in cui c’è una così bella lettera. Lui ci vedeva qualcosa di antico. E poi lui è diventato un filologo e un traduttore della letteratura russa. Così l’amore verso una lettera ha cambiato la sua vita. Trascorreva a Mosca lunghi mesi e anni …. traducendo dal russo all’inglese la letteratura russa.
Il romanzo di Tatiana Tolstaja “Kys’” («Кысь») offre un'orrida visione grottesca di una Russia immaginaria, non priva però di accostamenti con quella reale. “Kys’” è una fantasy linguistica: sulla Terra è successa una Esplosione che ha devastato tutta la civiltà. Invece di Mosca c’è un villaggio ghiacciato “Fiodor-Kuzmìtchsk”. L’oscurantismo, asianismo, regressione e involuzione. I mutanti pestano la balalajka e giocano a “soffocatore” (в удушилочку). I libri ci sono scritti a mano, ma nel bosco vive un certo Kys’.
La conseguenza principale dell’Esplosione è la mutazione della lingua russa. Invece della lingua letteraria russa c’è qualcosa di selvatico, ma non vorrei rivelare tutta la storia del romanzo, vorrei solo consigliare assolutamente di leggerlo a tutti quelli che conoscono il russo e lo parlano e lo leggono. Ho in vista prima di tutto gli stranieri.
IL romanzo «Kys’» («Кысь») è uscito nella Casa Editrice “Podkòva” "Подкова" nel 2001 ed è subito diventato un best seller dell’anno. Mi ricordo che tutti lo leggevano e ne discutevano. Era un romanzo dell’anno 2001. Ma anche dopo sei anni questo romanzo è molto leggibile e lo leggono. Certo che non lo leggono tutti quelli che non sanno leggere o non vogliono leggere niente eccetto gialli americani o americanizzati, ma non per questo il romanzo di Tolstaja diventa peggiore. Perché io consiglio di leggerlo agli stranieri che hanno familiarità con la lingua russa. Prima di tutto è una bellissima occasione di entrare nella grammatica russa e di cercare di giocare con le parole.
Il romanzo si compone di 33 capitoli. Ogni capitolo porta il nome di una lettera dell’alfabeto russo con i nomi arcaici. Ogni lettera ha il suo nome. Alcune lettere ora non esistono nella lingua russa contemporanea:
1. А = Аз = Az
2. Б = Буки = Buky
3. В = Веди = Vedi
4. Г = Глаголь = Glagol’
5. Д = Добро = Dobrò
6. Е = Есть = Jest’
7. Ж = Живете = Zhyvète
8. З = Зело = Zelo
9. И = Иже = Iže
10. И краткое
11. И десятеричное
12. К = Како = Kàko
13. Л = Люди = Ljudi
14. М = Мыслете = Myslite
15. Н = Наш = Nash
16. О = Он = On
17. П = Покой = Pokoj
18. Р = Рцы = R'tsi
19. С = Слово = Slòvo
20. Т = Твердо = Tverdo
21. У = Ук = Uk
22. Ф = Ферт = Fert
23. Х = Хер = Khěr
24. Щ = Ща
25. Ц = Ци = Tsi
26. Ч = Червь = Červ'
27. Ш = Ша = Ša
28. Е = Ер = Jer
29. іры
30. Ерь = Jerj'
31. Я = Ять = Jat'
32. Фита = Fità
33. Ижица = Ižitsa
Ho paura che questo romanzo sia intraducibile. Anche se so che era stato tradotto in inglese. Ho tentato di trovarlo in internet in italiano, ma non l’ho trovato. Si può tradurlo ma si devono fare dei commenti o delle spiegazioni linguistiche.
Vorrei ripetere a tutti quelli che conoscono il russo, senz’altro dovrete leggere questo romanzo!
Tatiana Tolstaja è anche famosa come una telepersona o una persona in TV. Lei e la sua giovane amica Dùnia Smirnòva ogni settimana da due anni conducono un programma televisivo che si chiama «Школа злословия» («La scuola della maldicenza») in cui ambedue le signore invitano da loro diverse persone del mondo della politica o della cultura per fargli delle domande a volte “di maldicenza”. Non tutti accettano il loro invito e vanno alla trasmissione.
Ecco il sito del programma televisivo (TVCanale НТВ) «Школа злословия» («La scuola della maldicenza»)
http://promo.ntv.ru/programs/talkshow/shkola/index.jsp
Qui troverete il testo del romanzo «Kys’» («Кысь») IN RUSSO
http://www.lib.ru/PROZA/TOLSTAYA/kys.txt
Tatiana Tolstaja
http://www.peoples.ru/art/literature/story/tolstaya/
«Kys’» («Кысь»)
http://www.guelman.ru/slava/kis/kis.jpg
http://www.fictionbook.ru/author/tolstaya_tatyana/kiys/cover.jpg
BUONA LETTURA!
Zarevich - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 13:14
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Mi sono dimenticato di scrivere
Mi rivolgo al Kniaz Myshkin, al nostro Roberto, al Gospodin Stavroghin personalmente!
Voi, Signori, dovrete senz'altro leggere questo libro di Tatiana Tolstaja!
Mi raccomando!
Myshkin - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 13:57
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
E io l'avevo capito!
Va bene prometto di leggerlo, l'ho inserito nella lista. Bisogna vedere quando ci riuscirò, però.
Inserisco libri nella lista da leggere più velocemente di quanti ne cancelli per averli letti....
Zarevich - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 14:36
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Io ammiro Tatiana Tolstaja come scrittrice e come una personalità eccezionale con il grande senso di umorismo.
E' la mia amata scrittrice russa
Tania! Ja Vas libliu!!!!
Beowulf - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 14:37
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Zarevich che significa "la sua amica minore"???
Hai scritto "Lei e la sua amica minore Dùnia Smirnòva ogni settimana da due anni conducono un programma televisivo che si chiama «Школа злословия»"
Zarevich - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 14:45
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Dunia Smirnova è una scrittrice molto famosa. E' molto più giovane di Tatiana. Sono amiche.
Beowulf - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 14:53
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Dunia Smirnova è una scrittrice molto famosa. E' molto più giovane di Tatiana. Sono amiche.
capito intendevi "con la sua giovine amica...........".
Grazie
Zarevich - Lunedì, 05 Febbraio 2007, 21:27
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Sì, hai ragione! Tatiana Tolstaja con la sua giovane amica........... Dùnia Smirnòva
Del resto io vorrei scrive un paio di parole di Dunia Smirnova che merita piena stima
Kniaz! Lev Nikolajevich! Scriviamo di Dunia Smirnova?
Myshkin - Lunedì, 19 Marzo 2007, 16:42
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Zarevich, quest'ultima proposta me l'ero persa!
Ma la mia risposta è assolutamente sì. Certo che scriviamo di Advotia Andreevna Smirnova, così la conosciamo un po' tutti, me compreso, e possiamo tributarle la stima che merita.
Lei è figlia d'arte, il nonno, Serghej Smirnov era un famoso scrittore sovietico, e il padre - Andrej Smirnov, un famoso regista ed attore.
Ho visto il film "La relazione" ("Связь"), tratto da un suo libro, e mi è piaciuto. Altro non mi sembra di sapere.
Che ne dici, Zarevich, si possono ancora spendere queste famose due parole?
Zarevich - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 12:39
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Suppongo che le opere letterarie di Tatiana Tolstaja siano tradotte in italiano, forse non tutte. È impossibile che una scrittrice così famosa e così popolare non sia tradotta in italiano. Ma purtroppo io non ho potuto trovare niente in internet. È un po’ strano, ma io credo che deve esserci.
Vi presento un libro di Tatiana Tolstaja con una raccolta dei suoi brevi racconti scritti in diversi anni. Ogni racconto è come un piccolo romanzo. La lingua è ammirevole.
Leggendoli si sente la sua voce, quasi che lei stessa ce li raccontasse.
Ho tradotto i titoli di tutti i 36 racconti. Questo libro che ha il titolo «Il Giorno di Donna» («Женский день») è uscito nella Casa Editrice di Mosca «ЭКСМО» nella serie “My best”. Tatiana stessa ha scelto questi 36 racconti per questa edizione.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2759145/
Io ammiro questa donna! E’ una scrittrice divina!
Tatiana Tolstaja (Татьяна Толстая)
«Il Giorno di Donna» («Женский день»)
Casa Editrice di Mosca «ЭКСМО» 2006
I RACCONTI РАССКАЗЫ
1. «На золотом крыльце сидели...» («Sotto il portico dorato ...»)
2. «Самая любимая» («La più cara»)
3. «Любишь - не любишь» («Ami, non ami»)
4. «Свидание с птицей» («L’Appuntamento con un uccello»)
5. «Женский день» («Il Giorno di Donna»)
6. «Ночь» («Una Notte»)
7. «Соня» («Sonja»)
8. «Огонь и пыль» («Il Fuoco e il Polvere»)
9. «Круг» («Il Cerchio»)
10. «Спи спокойно, сынок» («Dormi tranquilmente, figliolo mio»)
11. «Пламень небесный» («L’igne di cielo»)
12. «Милая Шура» («La cara Shùra»)
13. «Поэт и муза» («Il Poeta e la Muse»)
14. «Факир» («Il Fachiro»)
15. «Белые стены» («Le Pareti bianche»)
16. «Сомнамбула в тумане» («La Sonnambula nella nebbia»)
17. «Река Оккервиль» («Il Fiume di Okkervil»)
18. «Туристы и паломники» («I Turisti ed I Pellegrini»)
19. «Нехоженая Греция» («La Grecia non praticata»)
20. «Смотри на обороте» («Vedi retro»)
21. «Купцы и художники» («I Negozianti e Gli Artisti»)
22. «Квадрат» («Il Quadrato»)
23. «Сюжет» («Un Soggetto»)
24. «Любовь и море» («L’Amore ed il Mare»)
25. «Небо в алмазах» («Il Cielo adamante»)
26. «Непревзойденная роскошь» («La fastosità insuperata»)
27. «Предчувствия и предсказания» («Presentimenti e presagi»)
28. «Черный айсберг» («L’iceberg nero»)
29. «Расследование» («L’inchiesta»)
30. «Анастасия, или жизнь после смерти» («Anastassija o la Vita dopo la morte»)
31. «История спасения» («La Storia del salvamento»)
32. «Будет он помнить про царскую дочь» («Lui ricorderà sempre della figlia dello zar»)
33. «Дворцовый заговор» («La congiura di palazzo»)
34. «Деньги» («Il Denaro»)
35. «Вся оставшаяся жизнь» («Tutta la vita avanzata»)
36. «Лилит» («Lilit»)
Myshkin - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 13:27
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Ho trovato almeno quattro libri di Tatiana Tolstaja che sono stati pubblicati in Italia, e sono:
1) Mio padre, Lev Nikolaevic Tolstoj
2) Lettere dalla rivoluzione. L'epistolario della figlia di Tolstoj dal 1917 al 1925
3) La più amata
4) Sotto il portico dorato
http://www.unilibro.it/find_buy/res...Tatiana&idaff=0
Però i primi due libri sollevano qualche interrogativo, perché il padre non era certo Lev Nikolaevic Tolstoj; e né è possibile che possano esser fatte risalire al 1917 delle lettere dai lei scritte.
A questo punto il dubbio è che si tratti di un'altra Tatiana Tolstaja, visto che sembra davvero essere la figlia di Lev Nikolaevic Tolstoj.
E' così? Ci sono due Tatiane Tolstaja scrittrici?
Zarevich - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 13:44
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
No, no, Tatiana Tolstaja di cui scrivi è la figlia di Lev Tolstoj.
E' l'altra.
Tatiana Tolstaja di cui scrivo io è la scrittrice contemporanea ed è la nipote di Aleksej Tolstoj.
Fra la dinastia nobile "Tolstoj" c'erano molti scrittori.
Myshkin - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 13:53
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Ora ho capito.
Perciò direi che i primi due libri sono sicuramente della figlia di Lev Nikolaevic Tolstoj, mente l'ultimo - "Sotto il portico dorato" - è di sicuro della Tatiana Tolstaja contemporanea, il suo primo libro.
Non si capisce se il libro "La più amata" sia suo o no.
Zarevich - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 13:59
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Sì, "Sotto il portico dorato" è il suo racconto. Ma questo racconto è brevissimo. Vuol dire che in quel libro ci sono gli altri racconti. Anche il racconto "La più amata" il titolo del quale ho tradotto come "La più cara" («Самая любимая») è di Tatiana Tolstaja.
Myshkin - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 14:04
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Non è riportato il contenuto del libro, ma dal numero di pagine (242) presumo che ci siano diversi racconti. Il libro "La più amata" anche si compone di otto racconti, dei quali però non sono elencati i titoli.
In ogni caso, questi due sembrerebbero essere gli unici tradotti in italiano e reperibili.
Zarevich - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 14:09
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Si capisce che in quel libro italiano ci siano i suoi raconti diversi.
In quel libro russo che io ho segnalato ci siano i racconti scelti da Tatiana stessa come "my best".
E tu potresti ordinare per te quel libro italiano «На золотом крыльце сидели...» («Sotto il portico dorato ...»)?
Zarevich - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 14:13
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Sono curioso! In che libro italiano entra un racconto «Смотри на обороте» («Vedi retro»)? E' un racconto di Ravenna.
Myshkin - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 14:27
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Certo! Ne hai parlato così bene che nasce uno spontaneo interesse a leggere i suoi racconti.
E penso che li prenderò tutti e due, visto che sono gli unici pubblicati qui.
Così poi potrò scrivere quali sono i raconti in essi contenuti.
Zarevich - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 14:35
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Vorrei spiegarti una cosa. Cosa vuol dire questa frase:
«На золотом крыльце сидели...» («Sotto il portico dorato ...»).
È una filastrocca (считàлочка = scitàlochka) ) di bambini
На златом крыльце сидели: Sotto il portico dorato:
Царь, царевич,
Король, королевич,
Сапожник, портной.
Кто ты будешь такой?
Выбирай поскорей,
Не задерживай добрых
И честных людей!
Puoi tradurla in italiano?
Myshkin - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 14:54
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Zar, Zarevich,
Re, Principe,
Calzolaio, sarto,
Chi tu sarai di questi?
Scegli in fretta,
non trattener le persone
buone e oneste.
Ma la rima è perduta per sempre....
Zarevich - Mercoledì, 28 Marzo 2007, 15:01
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Sì, la rima è perduta, ma il senso è giusto
Caro Kniaz! Sei sempre bravo!
Myshkin - Domenica, 29 Aprile 2007, 13:55
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Ho acquistato una raccolta di racconti di Tatiana Tolstaja, tradotti in italiano col titolo di uno dei racconti in essa contenuti "La più amata". Esiste anche un altra raccolta, la prima tradotta e pubblicata in Italia, dal titolo "Sotto il portico dorato", ma sfortunatamente era esaurito e non l'ho trovato.
Ecco i racconti contenuti nel libro "La più amata":
"Sonnambulo nella nebbia" ("Сомнамбула в тумане")
"Serafino" ("Серафим")
"Esce la luna dalla foschia" ("Вышел месяц из тумана")
"Notte" ("Ночь")
"La celeste vampa" ("Пламень небесный")
"La più amata" ("Самая любимая")
"Il poeta e la Musa" ("Поет и муза")
"Limpopo" ("Лимпопо")
Zarevich - Domenica, 29 Aprile 2007, 14:01
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Che bello! Ora potresti leggere i racconti della mia scrittrice amata
Peccato che non ci sia un racconto «Смотри на обороте» («Vedi retro»)?
Myshkin - Domenica, 29 Aprile 2007, 14:07
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Sì, li leggerò senz'altro, ma prima devo ancora terminare "Le anime morte" di Gogol'.
E poi vorrei anche prima leggere "L'ingegno, che guaio!", che finalmente sono riuscito a procurarmi.
Tanto più che è un piccolo libricino. Ora potremo conoscere la traduzione originale di tutti gli aforismi in essa contenuti.
Zarevich - Sabato, 02 Giugno 2007, 13:57
Oggetto: Re: Tatiana Tolstaja
Casa Editrice “EXMO” 2007 Mosca
Tatiana Tolstaja «Uva passa» («Изюм» - «Isium»)
La raccolta dei racconti di Tatiana Tolstaja continua la famosa serie dei suoi libri «Kys’» («Кысь»), «Un Giorno” («День»), «Una Notte» («Ночь»), «I Due» («Двое»).
Nel libro «Uva passa» («Изюм») entrano dei racconti dei paradossi della nostra vita quotidiana come in Russia anche all’Occidente. Il libro «Uva passa» («Изюм») farà provare una gran delizia ad un lettore esigente. Questo libro è per i veri buongustai della parola.
Zarevich - Martedì, 18 Settembre 2007, 10:13
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
La nuova raccolta dei racconti di Tatiana Tolstaja «Il Fiume» («Река») esce questi giorni.
Casa Editrice “EXMO” Mosca 2007 (Pagine 384)
С тех пор царь видел сны. Вода и ее переменчивый цвет, ее обманные облики вошли в его сны и притворялись небесным городом, - золото на голубом, зеленое на черном. Водяные улицы - зыбкие, как и полагается; водяные стены, водяные шпили, водяные купола. На улицах - водянистые, голубоватые лица жителей. Царь построил город своего сна, а потом умер, по слухам, от водянки; по другим же слухам, простудился, спасая тонущих рыбаков.
Myshkin - Martedì, 18 Settembre 2007, 10:39
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Caspita! Dopo soli tre mesi dall'uscita del suo ultimo libro ha già scritto un'altra raccolta di racconti.
Tatjana Tolstaja è una scrittrice molto prolifica.
Peccato che solo pochi racconti siano stati tradotti in italiano finora.
Angelo di fuoco - Martedì, 18 Settembre 2007, 17:52
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Zarevich, è possibile che nel passo de "Il fiume" che hai citato Tolstaja alluda allo zar Pietro il Grande ed alla città di San Pietroburgo?
Zarevich - Martedì, 18 Settembre 2007, 18:08
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Non ci ho pensato. Perché Pietro il Grande?
È una citazione da un racconto.
Il fatto è che tutti i racconti di Tatiana Tolstaja in questo libro sono uniti di una’idea: ACQUA. I racconti d’acqua o acquatici.
Angelo di fuoco - Martedì, 18 Settembre 2007, 19:31
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Perché Pietro il Grande fece costruire la città dei suoi sogni, dominata dall'acqua come al piano generale (la Neva, i fiumicini che vi concorrono ed i numerosi canali) cosí anche nell'architettura (l'azzurro marino ed il verde pallido sono due colori dominanti nell'architettura di San Pietroburgo), con cupole, muri e guglie. Le guglie, da quel che so, entrarono nell'architettura profana russa proprio con Pietro il Grande e dapprima a San Pietroburgo, eppoi, egli vi morí da una malattia che contrasse mentre salvava la gente durante l'inondazione del 1724...
Può darsi che Tolstaja si sia un po' ispirata, forse inconsciamente, a questo personaggio storico, può darsi che la sua sia una vera e propria allusione.
Zarevich - Martedì, 18 Settembre 2007, 19:59
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Forse hai ragione. Tatiana Tolstaja è nata a Leningrado
Tu hai mai letto i suoi racconti? Ti consiglio di trovarli!
Angelo di fuoco - Martedì, 18 Settembre 2007, 20:14
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
A Brema nelle librerie la letteratura russa contemporanea è rappresentata scarsissimamente, in lingua originale di cose leggibili contemporanee c'è soltanto un po' d'Ulickaja, mentre gli autori contemporanei piú tradotti sono Akunin, Lukjanenko e la Marinina. Forse si trova qualche racconto nella biblioteca universitaria, ma ne dubito: sebbene sia possibile studiare l'Europa Orientale qui all'università, la slavistica come tale non esiste, quindi gli acquisti di letteratura sono pochi.
Zarevich - Martedì, 18 Settembre 2007, 20:45
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Я забыл, что ты живёшь в колхозе "Заря"
Angelo di fuoco - Martedì, 18 Settembre 2007, 22:46
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Nel catalogo virtuale della biblioteca ho comunque trovato qualcosa, persino una traduzione al tedesco uscita nel 1992.
Ci sono: "Женский день", "Не кысь", "Любишь - не любишь", "Река Оккервиль", ed una traduzione al tedesco: "Und es fiel ein Feuer vom Himmel" (sei racconti).
Zarevich - Mercoledì, 19 Settembre 2007, 06:48
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Если ты будешь в Москве, войди в любой книжный магазин и найдёшь книги Толстой. Я советую тебе купить какой-нибудь сборник её расссказов. Может быть также "Кысь".
Людмила Улицкая тоже очень хорошо. И также рассказы Улицкой!
Angelo di fuoco - Martedì, 16 Ottobre 2007, 02:12
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Non ci ho pensato. Perché Pietro il Grande?
È una citazione da un racconto.
Il fatto è che tutti i racconti di Tatiana Tolstaja in questo libro sono uniti di una’idea: ACQUA. I racconti d’acqua o acquatici.
Sono riuscito a procurarmi due libri della Tolstaja: "Кысь" e "Не кысь"... la mia supposizione era giusta: è sulla prima pagina del racconto che apre il ciclo tematico "Pietroburgo".
Delle mie impressioni di questi due libri vi racconterò piú tardi.
Roberto - Lunedì, 12 Marzo 2012, 20:19
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Кысь di Tat'jana Tolstaja potrei tradurlo io, mi sembra un testo accessibile... dopo Proharchin e Gore ot uma, naturalmente, che ne dite?
Myshkin - Lunedì, 12 Marzo 2012, 21:03
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
...che è una splendida idea!
Guarda che ti prendiamo in parola, eh! Comunque, uno alla volta.... uno alla volta, per carità...
Prima devi finire Gospadin Proharchin, e poi dobbiamo occuparci di Gore ot uma... bisogna rispettare gli impegni presi con il mondo
Roberto - Lunedì, 12 Marzo 2012, 21:08
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
...che è una splendida idea!
Guarda che ti prendiamo in parola, eh! Comunque, uno alla volta.... uno alla volta, per carità...
Prima devi finire Gospadin Proharchin, e poi dobbiamo occuparci di Gore ot uma... bisogna rispettare gli impegni presi con il mondo
La vedi quella faccina che ride?
Myshkin - Lunedì, 12 Marzo 2012, 21:10
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Sì, ho capito che era perché pregustavi il piacere della traduzione...
ettore - Martedì, 13 Marzo 2012, 01:58
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Кысь di Tat'jana Tolstaja potrei tradurlo io, mi sembra un testo accessibile... dopo Proharchin e Gore ot uma, naturalmente, che ne dite?
...che è una splendida idea!
Guarda che ti prendiamo in parola, eh! Comunque, uno alla volta.... uno alla volta, per carità...
Prima devi finire Gospadin Proharchin, e poi dobbiamo occuparci di Gore ot uma... bisogna rispettare gli impegni presi con il mondo
Grazie ragazzi !
Arca Russa diventa ogni giorno più interessante.
Seguire l'evolversi di questi progetti, sarà per me una grande opportunità di accrescere la mia conoscenza della lingua russa (che , haimè , è ancora insufficiente).
Per quanto piccolo potrà essere l'aiuto che potrò dare, non farò mancare la mia partecipazione.
Angelo di fuoco - Martedì, 13 Marzo 2012, 14:02
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Кысь di Tat'jana Tolstaja potrei tradurlo io, mi sembra un testo accessibile... dopo Proharchin e Gore ot uma, naturalmente, che ne dite?
Robè, hai letto questo romanzo?
Roberto - Martedì, 13 Marzo 2012, 14:10
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Кысь di Tat'jana Tolstaja potrei tradurlo io, mi sembra un testo accessibile... dopo Proharchin e Gore ot uma, naturalmente, che ne dite?
Robè, hai letto questo romanzo?
No, perché? Eppoi è in copyright, non si può tradurre...
Angelo di fuoco - Martedì, 13 Marzo 2012, 14:22
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Perché è scritto incredibilmente bene e sarebbe una vera sfida per un traduttore.
Credo si possa tradurre tutto quello che si vuole a patto che non sia con animo di lucro. Se scrivi una lettera gentile alla Tolstaja potrebbe risponderti e darti la permissione per la traduzione, purché non sia legata a mani e piedi dalle case editrici... eppoi potresti presentare la tua traduzione (compiuta o in divenire) a qualche editore italiano perché la pubblichi.
Roberto - Martedì, 13 Marzo 2012, 14:34
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Perché è scritto incredibilmente bene e sarebbe una vera sfida per un traduttore.
Credo si possa tradurre tutto quello che si vuole a patto che non sia con animo di lucro. Se scrivi una lettera gentile alla Tolstaja potrebbe risponderti e darti la permissione per la traduzione, purché non sia legata a mani e piedi dalle case editrici... eppoi potresti presentare la tua traduzione (compiuta o in divenire) a qualche editore italiano perché la pubblichi.
Grazie per la fiducia ma io alla fine del mio post ho messo la faccina che ride proprio perché scherzavo sul fatto che mi propongono di tradurre, ad esempio, Gore ot uma, che pure dev'essere una bella sfida! E perché no allora Кысь della Tolstaja!
Per quanto riguarda i diritti, secondo me in Italia già se li è comprati qualche grosso editore...
Cristina53 - Domenica, 16 Febbraio 2014, 11:54
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Riprendo questo forum per esprimere (ma non ci sono parole adatte!) tutto il mio entusiasmo per Tatjana Tolstaja. Ho trovato il libro di racconti “La più amata” tradotto in italiano e ne sono rimasta totalmente affascinata. La sua prosa evoca paesaggi, profumi e suoni: sembra di essere immersi nei luoghi descritti, nelle case, nelle dacie, di camminare nei boschi di betulle, di osservare e udire i personaggi. Questi racconti andrebbero letti a voce alta per gustarne tutta la bellezza, come fossero poesie, versi in prosa. Mi dispiace soltanto non riuscire ancora a leggere in russo, ma prima o poi ci riuscirò. Spero di riuscire recuperare in internet anche l’altra raccolta di racconti “Sotto il portico dorato”: mi risulta che di tradotto in Italia non ci sia altro, purtroppo.
Cristina
Zarevich - Domenica, 16 Febbraio 2014, 12:18
Oggetto: Re: TATIANA TOLSTAJA
Sono contento, cara amica, che tu abbia scoperto il mondo letterario di Tatjana Tolstaja. Anch'io sono appassionato della sua letteratura, così bella e agitata. Vorrei che il nostro amico Myshkin ti suggerisse di trovare gli altri libri di Tatjana Tolstaja tradotti in italiano. Lui sa bene di tutte le traduzioni.