«IL MIO TALISMANO»
La lirica scelta e la biografia di Aleksandr Pushkin
La traduzione di Julian Henry Lowenfeld
«МОЙ ТАЛИСМАН»
Избранная лирика и биография Александра Пушкина
Перевод Джулиана Генри Лоуэнфельда
Casa Editrice «Moscovia» Mosca 2015
Издательство «Московия» Москва 2015
Č un’edizione bilingue, russo-inglese, delle opere d Aleksandr Pushkin. Il libro contiene 140 poesie e il poema «Evghenij Oneghin» nella traduzione dal russo all’inglese di Julian Henry Lowenfeld, il quale č considerato oggi il miglior traduttore di Pushkin in inglese. Julian Henry Lowenfeld ha anche pubblicato in inglese la biografia di Aleksandr Pushkin.
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
В душе моей угасла не совсем;
Within my soul has not quite burned away.
Но пусть она вас больше не тревожит;
Yet may that nevermore you be concerning;
Я не хочу печалить вас ничем.
I would not wish you sad in any way.
P.S.
Mi piacerebbe mai vedere una simile edizione russo-italiano delle opere di Pushkin o qualsiasi altro scrittore russo. Non dimentichiamo che quest’edizione sia pubblicata dalla Casa Editrice di Mosca «Moscovia». Il libro č destinato prima di tutto al lettore anglofilo, ma non a un lettore russo. I Russi leggono Pushkin in russo.
Da qualche tempo in qua in Italia sono spariti dei traduttori, i bravi traduttori, i quali facevano le belle traduzioni dal russo. Che cosa č successo? Che cosa č avvenuto? Che cosa č accaduto? Ultimamente io vedo una cerchia di traduttori i quali si occupano della fabbricazione della vera pappardella. Forse qualcuno mi potrŕ rispondere alla mia modesta domanda? Che cosa č avvenuto?
Zarevich