«LA NEVE IN RUSSIA È INEVITABILE»
«СНЕГ В РОССИИ НЕИЗБЕЖЕН»
«SNOW IS INEVITABLE IN RUSSIA
«LA NEIGE EN RUSSIE EST INÉVITABLE»
«SCHNEE IN RUSSLAND IST UNVERMEIDLICH»
Oggi è il 14 ottobre 2024 e a Mosca è caduta la prima neve. Ma si scioglierà sicuramente. Potrebbe ancora nevicare, ma tutta questa neve si scioglierà, poiché il 21 novembre, giorno di San Michele, è ancora molto lontano. Si ritiene che la neve che cadrà sicuramente il giorno di San Michele rimarrà lì fino alla primavera. Tutta la neve si scioglierà definitivamente prima di San Michele. Così è, verificato.
La neve in Russia è inevitabile. «Un passero è un uccello. La Russia è la nostra patria. La morte è inevitabile» («Воробей - птица. Россия - наше отечество. Смерть неизбежна»), si legge in un libro di testo di grammatica russa pre-rivoluzionaria (e la frase è stata resa famosa dall’uso che ne fece Vladimir Nabokov come epigrafe del suo libro «Il Dono» = «Дар»). Anche la neve in Russia è inevitabile. Ma, a differenza della morte, l'arrivo della neve può essere accolto con favore, come hanno fatto da tempo immemorabile tutti i poeti russi.
Piotr Vjazemskij «La Prima Neve»
Пётр Вяземский «Первый снег»
•Сегодня новый вид окрестность приняла, = Oggi il territorio circostante ha assunto un nuovo aspetto,
•Как быстрым манием чудесного жезла; = Come una mania veloce di una canna meravigliosa;
•Лазурью светлою горят небес вершины; = Le vette del cielo ardono di azzurro brillante;
•Блестящей скатертью подернулись долины, = Le valli erano ricoperte da una tovaglia lucente,
•И ярким бисером усеяны поля. = E i campi sono punteggiati di perle luminose.
•На празднике зимы красуется земля = Alla festa invernale la terra si sfoggia
•И нас приветствует живительной улыбкой. = E veniamo accolti con un sorriso vivificante.
•Здесь снег, как легкий пух, повис на ели гибкой; = Qui la neve pendeva come leggera lanugine sul flessibile abete rosso;
•Там, темный изумруд посыпав серебром, = Là, uno smeraldo scuro cosparso d'argento,
•На мрачной сосне он разрисовал узоры. = Ha dipinto motivi su un pino cupo.
•Рассеялись пары, и засверкали горы, = Le coppie si dispersero e le montagne scintillarono,
•И солнца шар вспылал на своде голубом. = E la palla del sole divampò sulla volta azzurra.
1817