«DORMI, MIO BAMBINO, PRENDI SONNO» di Piotr Ciajkovskij
«NINNANANNA» di Ciajkovskij-Rachmaninov
La romanza «NINNANANNA» («КОЛЫБЕЛЬНАЯ») in A-flat minor di Piotr Ciajkovskij è dalla raccolta «Sei Romanze». Serghej Rachmaninov invece fece la trascrizione per pianoforte della romanza di Ciajkovskij: «Lullaby» Op.16, No.1. La romanza di Ciajkovskij è scritta sul testo del poeta russo Apollon Majkov (1821-1897). La «NINNANANNA» di Ciajkovskij è molto molto popolare e cantata sempre da tutte le mamme alle loro bimbe, ma non tutti sanno che è la «Ninnananna» è proprio di Ciajkovskij. Pensano che sia una delle ninnananne popolari.
Vorrei presentare la «NINNANANNA» di Ciajkovskij con il testo di Majkov, ma nella trascrizione per pianoforte fatta da Serghej Rachmaninov, suonata da lui stesso..
YOU TUBE
«NINNANANNA» («КОЛЫБЕЛЬНАЯ») in trascrizione di Rachmaninov
Suona Serghej Rachmaninov
«NINNANANNA» («КОЛЫБЕЛЬНАЯ»)
Musica: Piotr Ciajkovskij
Testo: Apollon Majkov
Спи, дитя моё, усни,
Dormi, mio bambino, prendi sonno,
Спи усни, спи усни,
Prendi sonno, prendi sonno,
Слàдкий сон к себè мани.
Il sonno d’oro chiama a te.
В няньки я тебè взялà
Ho chiamato per te le bambinaie
Вèтер, Сòлнце и Орлà.
Il vento, il Sole e l’Aquila.
Улетèл Орёл домòй,
E’ volata via l’Aquila a casa,
Сòлнце скрылось за горòй,
Il Sole è tramontato dietro la montagna,
Вèтер пòсле трёх ночèй
Il Vento dopo tre notti
Мчится к мàтери своèй.
Corre da sua madre.
Вèтра спрàшивает мать:
Al Vento chiede la madre:
Где извòлил пропадàть?
Dov’eri finito?
Али звёзды воевàл,
Forse le stelle combattevi,
Али вòлны все гонял?
Forse tutte le onde cacciavi?
Не гонял я волн морских,
Non cacciavo io le onde di mare,
Звёзд не трòгал золотых,
Non toccavo le stelle d’oro
Я дитя оберегàл,
Io il bambino proteggevo,
Колыбèлечку качàл.
La culletta dondolavo.
Ultima modifica di Zarevich il 21 Dic 2016 11:29, modificato 2 volte in totale
«DORMI, MIO BAMBINO, PRENDI SONNO» di Piotr Ciajkovskij
«DORMI, MIO BAMBINO, PRENDI SONNO» di Piotr Ciajkovskij
«СПИ, ДИТЯ МОЁ, СПИ, УСНИ» Петра Чайковского
«18 pezzi musicali», Op.72 è l’ultimo ciclo per pianoforte di Piotr Ciajkovskij. Tutti i pezzi del ciclo hanno i titoli: «Il passato lontano» («Далёкое прошлое»), «I rimproveri dolci» («Нежные упрёки»), «Il canto elegiaco» («Элегическая песнь»), «La meditazione» («Размышление») ecc. Ne deriva che questi pezzi musicali siano come se delle pagine della vita di Piotr Ciajkovskij. Qui ci sono i ricordi del passato, la tristezza del presente ed anche il dono musicale ai compositori prediletti come Schumann e Chopin. Questa composizione di 18 pezzi musicali composta da Ciajkovskij negli ultimi anni della sua vita nello stesso tempo con la sua Sesta Sinfonia, contiene un senso particolare. Secondo il contenuto e la struttura metaforica il ciclo di 18 pezzi è come se la «Sesta Sinfonia per pianoforte». Molti pezzi di questo ciclo, ad esempio «La meditazione» («Размышление»), entrarono nel repertorio di molti pianisti, ma tutto il ciclo intero si esegue abbastanza raramente. Uno dei pianisti che cominciò a suonare il ciclo intero è Mikhail Pletnev (Михаил Плетнёв).
Sotto il numero 2 nel ciclo c’è la bella «Ninnananna» («Колыбельная песня»). Serghej Rachmaninov fece persino l’altra trascrizione di questa «Ninnananna». Ma questa «Ninnananna» di Ciajkovskij è anche cantata. La più famosa ninnananna in Russia è sicuramente «Dormi, mio bambino, prendi sonno» («Спи, дитя моё, усни») di Piotr Ciajkovskij sulla poesia del poeta Apollon Majkov (Аполлон Майковб 1821-1897). La musica di Ciajkovskij ed anche le parole di Majkov sono bellissime e sono conosciute ad ogni Russo. È una perla musicale.
Vorrei presentare questa canzone in interpretazione del celebre tenore russo Serghej Lèmescev (Сергей Лемешев, 1902-1977)
https://www.youtube.com/watch?v=gTCIlhZuLDw
«NINNANANNA» «КОЛЫБЕЛЬНАЯ»
Musica: Piotr Ciajkovskij
Testo: Apollon Majkov
Спи, дитя моё, спи, усни, = Dormi, mio bambino, prendi sonno,
Спи усни, спи усни, = Prendi sonno, prendi sonno,
Слàдкий сон к себè мани. = Il sonno d’oro chiama a te.
В няньки я тебè взялà = Ho chiamato per te le bambinaie
Вèтер, Сòлнце и Орлà. = Il vento, il Sole e l’Aquila.
Улетèл Орёл домòй, = E’ volata via l’Aquila a casa,
Сòлнце скрылось за горòй, = Il Sole è tramontato dietro la montagna,
Вèтер пòсле трёх ночèй = Il Vento dopo tre notti
Мчится к мàтери своèй. = Corre da sua madre.
Вèтра спрàшивает мать: = Al Vento chiede la madre:
Где извòлил пропадàть? = Dov’eri finito?
Али звёзды воевàл, = Forse le stelle combattevi,
Али вòлны все гонял? = Forse tutte le onde cacciavi?
Не гонял я волн морских, = Non cacciavo io le onde di mare,
Звёзд не трòгал золотых, = Non toccavo le stelle d’oro
Я дитя оберегàл, = Io il bambino proteggevo,
Колыбèлечку качàл. = La culletta dondolavo.
La data di oggi è Martedì, 03 Dicembre 2024, 21:25 | Tutti i fusi orari sono UTC + 1 ora
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
Lista Permessi
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum