| «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO» | |
Autore |
Messaggio |
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
«GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
«GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
Carissmi amici!
Le conversazioni. Come potranno essere utili ai nostri amici Italiani che a volte visitano il nostro modesto forum «ARCA RUSSA». Cosa vi insegneranno? Non vi insegneranno certo a leggere Aleksandr Pushkin, Fiodor Dostojevskij o Mikhail Bulgakov in lingua originale, in russo. Vi spiegheranno invece come orientarvi in una città russa. Le nostre conversazioni vi aiuteranno a capire gli avvisi, le insegne e i manifesti che incontrerete per le vie delle città russe. Per questo si dovrebbe conoscere, almeno un po’, l’alfabeto russo e sapere pronunciarlo. L’alfabeto russo e alcune elementari regole di pronuncia, troverete sulle pagine del nostro forum «ARCA RUSSA». Lo scopo di questi miei appunti è di aiutare gli Italiani a prendere contatto con la lingua russa e, possibilmente, di interessarlo ad essa al punto da spingerlo in futuro a studiarla più seriamente. Ma per ora, all’inizio, parleremo un po’ della metropolitana russa e degli avvisi, delle insegne e dei manifesti che troverete in metrò.
Un posto di primo piano nel sistema di trasporto pubblico spetta indubbiamente al metrò che viene chiamato «МЕТРОПОЛИТЕН» = «metropolitana» o più brevemente «МЕТРО» = «metrò». Per quanto una rete di stazioni del metrò funzionale e in ampliamento esista a Mosca, a San Pietroburgo e in altre città russe, il metrò di Mosca è il più vecchio e il pi sviluppato. La lettera «M» rossa, iniziale della parola è il simbolo del metrò. Il metrò di Mosca ha parecchie linee, per un’estensione totale di circa 331 km, e oltre 200 stazioni. Il metro di Mosca è composto in una linea circolare ad anello intersecata da altre linee trasversali. Ovunque, nelle sale e sulle banchine, ci sono piani delle linee, dei trasbordi, ecc. e segnali che indicano i passaggi e le uscite e le entrate. Viaggiando in metrò sentirete il conduttore annunciare le stazioni. Ma riuscirete appena ad afferrare qualcosa, quindi vi consiglio di orientarvi sugli schemi e sulle indicazioni. Gli schemi delle linee ne troverete anche all’interno delle vetture. Tutti gli schemi e tutte le indicazioni sono in due lingue, in russo ed anche in inglese. Comunque se siete curiosi sappiate che l’annuncio fatto al momento dell’arrivo del treno in una stazione e ripetuto al momento della partenza comprende il nome della stazione stessa e quello della successiva, quest’ultimo preceduto dall’aggettivo «prossima». Ad esempio:
«ТАГАНСКАЯ», СЛЕДУЩАЯ СТАНЦИЯ «ПАВЕЛЕЦКАЯ»
«Tagànskaja», prossima stazione «Pavelètskaja»
Il conduttore dà anche l’avviso:
«ОСТОРОЖНО, ДВЕРИ ЗАКРЫВАЮТСЯ»
«Attenzione, le porte stanno per chiudersi»
Se il treno non arriva fino al capolinea, ogni tanto il conduttore annubcia:
«ПОЕЗД СЛЕДУЕТ ДО СТАНЦИИ…»
«Il treno prosegue fino alla stazione…»
Alla stazione capolinea sentirete invece:
«ПОЕЗД ДАЛЬШЕ НЕ ПОЙДЁТ. ПРОСЬБА ОСВОБОДИТЬ ВАГОНЫ»
«Il treno non prosegue oltre. Si prega di lasciar liberi i vagoni»
La frequenza dei treni, soprattutto sulle linee di maggior traffico, come ad esempio quella anulare di Mosca, è molto alta e l’intervallo fra un treno e l’altro non supera il minuto nelle ore di punta.
L’ingresso al metrò può trovarsi al piano terra di un edificio, nell’atrio di un grande magazzino, in una costruzione apposita, in una stazione ferroviaria, in un sottopassaggio per l’attraversamento di una strada ecc. È essenziale riconoscere le seguenti scritte:
«ВХОД» = «Entrata»
«ВЫХОД» = «Uscita»
«НЕТ ВХОДА» = «Vietato l’ingesso»
«НЕТ ВЫХОДА» = «Vietata l’uscita»
«К ПОЕЗДАМ» = «Ai treni»
«ПЕРЕХОД» = «Trasbordo»
«ДЕРЖИТЕСЬ ПРАВОЙ (ЛЕВОЙ) СТОРОНЫ» = «Tenete la destra (la sinistra)»
«НЕ ПРИСЛОНЯТЬСЯ» = «Non appoggiarsi»
Nel centro cittadino le stazioni sono situate molto in profondità, mentre in periferia si trovano praticamente in superficie. Quasi tutte le stazioni abbiano scale mobili, talvolta molto lunghe che collegano l’ingresso con le banchine. Le scale mobili servono spesso a collegare fra loro stazioni di linee diverse a diverso livello.
«ЭСКАЛАТОР» = «Scala mobile»
Non ci sono praticamente banchine dalle quali i treni partano nelle diverse direzioni.
Fra le molte scritte che indicano la direzione da seguire per una stazione o per l’altra o per le vie, i negozi o le linee degli autobus, per uscire dal metrò dovrete sapere riconoscere:
«ПЕРЕХОД» che indica un trasbordo
«ВЫХОД» che indica l’uscita che vi porterà in strada.
BUON VIAGGIO! CONTINUA
Se vi interessa la metropolitana di Mosca vi consiglierei di aprire le seguenti pagine del nostro forum «ARCA RUSSA»:
«LA METROPOLITANA DI MOSCA»
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...t=metropolitana
«ANCHE LE CASALINGHE VOGLIONO LA FORTUNA»
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...t=metropolitana
«ZHUCHKA PORTA FORTUNA»
http://www.arcarussa.it/forum/viewt...t=metropolitana
Ultima modifica di Zarevich il 29 Feb 2016 16:42, modificato 2 volte in totale
Descrizione: |
LA METROLITANA DI MOSCA |
Dimensione: |
9.86 KB |
Visualizzato: |
7348 volta(e) |
|
Descrizione: |
LA METROLITANA DI MOSCA |
Dimensione: |
24.66 KB |
Visualizzato: |
7349 volta(e) |
|
Descrizione: |
LA METROLITANA DI MOSCA |
Dimensione: |
26.11 KB |
Visualizzato: |
7349 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Ringraziano per l'utile discussione di Zarevich : |
ettore (18 Febbraio), |
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
Camminando per le vie di una città che non si conosce, si cerca sempre di leggere insegne, manifesti e cose simili. Queste cose sono un richiamo irresistibile per l’attenzione di chi studia la lingua straniera. Nelle nostre vie vedrete chioschi con giuste bacheche, dove sono affissi i programmi dei teatri, dei cinema e delle sale da concerto. Dovrete ricordare i seguenti nomi (dati in ordine alfabetico):
«АПТЕКА» = «Farmacia». È un negozio dove si vendono esclusivamente medicine e articoli sanitari, oltre a saponi, paste dentifrice, profumi ecc. Molte medicine vengono consegnate solo dietro presentazione di ricetta medica. Per quel che riguarda i preparati più comuni, ricordate le espressioni:
«ОТ ГОЛОВНОЙ БОЛИ» = «Per il mal di testa»
«ОТ ЖЕЛУДОЧНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ» = «Per disturbi gastrici»
«ОТ ПРОСТУДЫ (ГРИППА)» = «Per il raffreddore (influenza)»
Queste medicine si vendono anche in chioschi negli aeroporti e nelle stazioni, chiamati:
«АПТЕКАРСКИЕ ТОВАРЫ» = «Generi medicinali»
Nelle grandi farmacie c’è anche отдел «ОПТИКА» = il reparto «OTTICA», dove è possibile procurarsi occhiali nuovi o riparare i propri. Non è necessaria la ricetta medica.
L’insegna «АПТЕКА ДЕЖУРНАЯ» = «Farmacia di turno», significa che quella farmacia è aperta ventiquattr’ore su ventiquattro. Sedativi e sonniferi richiedono di solito la ricetta.
«БЛИННАЯ» («Blìnnaja») È un caffè specializzato nella preparazione dei tipici «блины» = «bliny», frittelle che si servono calde con panna, miele o caviale.
«БУКИНИСТИЧЕСКИЙ МАГАЗИН» = «Negozio di libri usati»
«БУЛОЧНАЯ» («Bùlochnaja») = «Panetteria»
Più spesso «БУЛОЧНАЯ-КОНДИТЕРСКАЯ» = «Panetteria-Pasticceria»
Molte volte al posto di quest’insegna si può trovare semplicemente: «ХЛЕБ» («khleb») = «Pane». Oltre alle varie qualità di pane (bianco, nero, ecc.) vi potrete acquistare paste diverse, caramelle, zucchero, marmellate.
«ГАСТРОНОМ» («Gastronòm») = «Grande negozio di generi alimentari». Si differenzia dall’altro negozio alimentare solo perché presenta una scelta molto più vasta di prodotti. Si divide in molti reparti, ciascuno dei quali ha il proprio nome come si se trattasse di un piccolo negozio a parte.
«ИГРУШКИ» («Igrùshki») = «Negozio di giocattoli»
«КАНЦТОВАРЫ» («Kantstovàry»), abbreviazione di «КАНЦЕЛЯРСКИЕ ТОВАРЫ» («Kantseljàrskije tovàry»). Insegna di negozi o reparti di grandi magazzini che vendono generi di cancelleria (carta, notes, album, penne ecc.)
«КАФЕ» = «Caffè»
«КИНОТЕАТР» = «Cinema»
«КНИГИ» («Knìghi») = «Libri»
«КОЛБАСЫ» («Kolbàssy») = «Salumeria»
«МЕХА» («Mekhà») = «Pellicceria»
«МОЛОКО» («Molokò») = «Latteria»
«МОРОЖЕНОЕ» («Moròzhenoje») = «Gelati»
«ОДЕЖДА» («Odèzhda») = «Abbigliamento»
«ОВОЩИ» («Ovosci») = «Verdura» o anche «ОВОЩИ-ФРУКТЫ» = «Frutta e Verdura»
«ТАБАК» («tabàk») = «Tabaccheria»
«ПАРИКМАХЕРСКАЯ» («Parikmàkherskaja») = «Parucchiere»
«ПАРФЮМЕРИЯ» («parfiumèria») = «Profumeria»
«ПЕЛЬМЕННАЯ» («pelmènnaja») = Si tratta di caffè specializzato nella preparazione dei tipici «пельмени» = «pelmèni» (specie di ravioli siberiani)
«ПИРОЖКОВАЯ» («pirozhkòvaja») = Si tratta di caffè specializzato nella preparazione dei tipici «пирожки» = «pirozhkì» (frittelle con vari ripieni, che si servono solitamente con brodo)
«ПОЧТА» («pòchta») = Sede dei servizi postali, telegrafici e telefonici.
«СПРАВОЧНОЕ БЮРО» («spràvochnoje biurò») = Sono chioschi standardizzati dove con una minima spesa potete ottenere qualunque informazione, dall’indirizzo di una persona (purchè ne sappiate il nome e l’età) al modo migliore per raggiungere un luogo.
«УНИВЕРМАГ» («univermàg»), abbreviazione di «УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН». Sono supermercati ove si vende qualunque tipo di cose.
«ЦВЕТЫ» («tsvety») = «Fiori»
«ШАШЛЫЧНАЯ» («shashlychnaja») = Si tratta di caffè specializzato nella preparazione della specialità caucasico «шашлык» = «shashlyk», carne di montone arrostita allo spiedo.
«ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ» («juvelìrnyje izdèlia») = «Gioelleria»
Vi può anche interessare conoscere queste due insegne che incontrerete per strada:
«ПОЛИКЛИНИКА» («poliklìnika») = «Poliambulatorio»
«БОЛЬНИЦА» («bolnìtsa») = «Ospedale»
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
Un avvertimento, però: nei luoghi pubblici è vietato fumare! È vietato nel metrò, in autobus, nei negozi (compresi quelli di tabacchi), nei musei, nei cinema e nei teatri. Fate attenzione a questi avvisi:
«НЕ КУРИТЬ!» (Nie kurìt’)
«У НАС НЕ КУРЯТ!» (U nas nie kùrjat)
«ПРОСЬБА НЕ КУРИТЬ!» (Pròsba nie kurìt’)
«КУРИТЬ ВОСПРЕЩАЕТСЯ» (Kurìt’ vospresciàjetsia)
Tutti equivalenti dell’italiano «VIETATO FUMARE», che sono ben in vista in molti caffè. Ma anche se non ci sono cartelli non è detto che si possa fumare. È sempre molto meglio chiedere:
«МОЖНО КУРИТЬ?» = «Mòzhno kurìt’?» = «Si può fumare?»
Al bordo dell’aereo la hostess vi aiuterà a trovare il vostro posto. Fate attenzione all’avviso:
«НЕ КУРИТЬ! ЗАСТЕГНИТЕ ПРИВЯЗНЫЕ РЕМНИ!» (Nie kurìt’! Pristegnìte privjaznyje riemnì!) = «Non fumare! Allacciare le cinture di sicurezza!»
Descrizione: |
VIETATO FUMARE |
Dimensione: |
19.87 KB |
Visualizzato: |
7302 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
«A TEATRO, AL CINEMA» «В ТЕАТРЕ, В КИНО»
Ora vediamo cosa ci può essere scritto sul vostro biglietto per il cinema o per il teatro. Oltre al nome del teatro, alla data, all’ora d’inizio dello spettacolo, troverete il numero del vostro posto con qualcuna di queste parole:
«ПАРТЕР» = («partèr») «Platea»
«АМФИТЕАТР» = («amfiteàtr») «Anfiteatro»
«БАЛКОН» = («balkòn») «Galleria»
«ЛОЖА» = («lòzha») «Palco»
E ancora:
«ЛЕВАЯ СТОРОНА» = («lèvaja storonà») «lato sinistro»
«ПРАВАЯ СТОРОНА» = («pràvaja storonà») «lato destro»
«СЕРЕДИНА» = («seredìna») «centro»
Più è piccolo il teatro e più le cose si semplificano. Su un biglietto per il cinema troverete scritto solo il numero della fila, quello del posto. All’interno del teatro potete incontrare queste scritte:
«ФОЙЕ» = «Foyer»
«БУФЕТ» = «Buffet»
«КУРИТЕЛЬНАЯ КОМНАТА» = «Sala fumatori»
«ТУАЛЕТ» = «TOILETTE»
«М-МУЖСКОЙ» = «Signori»
«Ж-ЖЕНСКИЙ» = «Signore»
«ВХОД В ЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ» = «Accesso alle sala»
«ВЫХОД» = «Uscita»
Inoltre troverete, come sul biglietto, «партер», «ложа», «балкон». Nel foyer di solito c’è una mostra dedicata alla storia del teatro a gli spettacoli che vi sono stati messi in scena. Durante gli intervalli gli spettatori possono passeggiare per sale e corridoi in cui sono in mostra fotografie di attori e di scene tratta da spettacoli.
Nei cinema si possono incontrare queste scritte:
«КАССА (БИЛЕТНАЯ КАССА)» = «Cassa»
«ПРОДАЖА БИЛЕТОВ НА СЕГОДНЯ» = «Vendita biglietti per oggi»
«ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПРОДАЖА БИЛЕТОВ» = «Prevendita biglietti»
Lo sportello indicato dalla scritta: «АДМИНИСТРАТОР» = «Amministratore» vi potrà forse essere utile nel caso che troviate difficoltà nel procurarvi i biglietti per uno spettacolo o una proiezione cui vorreste assistere, ma per la quale, come avverte un cartello esposto alla cassa, «ВСЕ БИЛЕТЫ ПРОДАНЫ» = «i biglietti sono esauriti». Sui manifesti potete anche incontrare queste parole o espressioni:
«НОВЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ» = «Nuovo film», se manca la parola «nuovo» («новый») significa che il film torna sugli schermi dopo un certo periodo d’ssenza
«ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ» = «Documentrario»
«МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ» o «МУЛЬТФИЛЬМ» = «Film d’animazione»
«ШИРОКОЭКРАННЫЙ ФИЛЬМ» = «Film a grande schermo»
«ЦВЕТНОЙ ФИЛЬМ» = «Film a colori»
«ПАНОРАМНЫЙ ФИЛЬМ» = «Panoramico»
I film stranieri sono sempre doppiati. Solo in alcune sale sono proiettati in lingua originale.
Infine, dovete saper riconoscere le parole:
«ДВУХСЕРИЙНЫЙ ФИЛЬМ» = «Film in due tempi» (All’incirca un tempo dura un’ora e mezza)
«ПЕРВАЯ СЕРИЯ» = «Primo tempo»
«ВТОРАЯ СЕРИЯ» = «Secondo tempo»
Descrizione: |
IL TEATRO MARIINSKIJ DI SAN PIETROBURGO |
Dimensione: |
47.19 KB |
Visualizzato: |
7290 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
«ALLA STAZIONE FERROVIARIA E IN TRENO»
Supponete di compiere in treno un viaggio partendo da Mosca a San Pietroburgo con «SAPSAN» («САПСАН»). Sapsan, anche denominato Velaro RUS EVS è un elettrotreno facente parte della famiglia del Siemens Velaro destinato al servizio sulle linee di alta velocità ferroviaria. Dopo che i primi quattro convogli sono stati consegnati, il primo utilizzo in Russia è avvenuto sulla linea che collega la capitale russa Mosca con la città di San Pietroburgo il 17 dicembre 2009.
Che cosa dovete sapere, cosa vi può capitare di dover dire, cosa vedrete o sentirete in stazione o in treno? Prima di tutto vi serve un orario dei treni («РАСПИСАНИЕ ПОЕЗДОВ»). Sono in vendita nei soliti chioschi, ma ve ne sono ovviamente in stazione, soprattutto nelle biglietterie. Trovarle non è difficile: basta cercare delle parole che ormai conosciamo bene:
«БИЛЕТНЫЕ КАССЫ» o «ЗАЛ ПРОДАЖИ БИЛЕТОВ», tutte cose che vogliono dire «Biglietteria». In secondo luogo dovrete saper distinguere le sezioni:
«ПРИГОРОДНЫЕ ПОЕЗДА» = «Treni locali» con relativa biglietteria e
«ПОЕЗДА ДАЛЬНЕГО СЛЕДОВАНИЯ» = «Treni a lungo percorso» con la propria biglietteria.
«РАСПИСАНИЕ ПОЕЗДОВ: МОСКВА-САНКТ-ПЕТЕРБУРГ» = («Orario treni: Mosca-San Pietroburgo»)
«Из Москвы» = «Da Mosca»
«№ поезда» = «N. treno»
«Время отправления» = «Ora di partenza»
«Прибытие в Санкт-Петербург» = «Arrivo a San Pietroburgo»
È bene ricordare che la parola russa «СТАНЦИЯ» indica solo una piccola stazione ferroviaria o una stazione della metropolitana. Il luogo di arrivo o di partenza dei treni si chiama «ВОКЗАЛ» («vokzàl») = «La Stazione». Ricordatevene quando darete indicazioni al taxista.
Nella stazione troverete queste indicazioni:
«ПОЕЗДА ДАЛЬНЕГО СЛЕДОВАНИЯ» = «Treni a lungo percorso»
«НА МОСКВУ» = «Per Mosca»
«НА САНКТ-ПЕТЕРБУРГ» = «Per San Pietroburgo»
Prima di inoltrarvi sulla banchina (in russo «ПЛАТФОРМА» o «ПЕРРОН») dovrete controllare il numero del vostro treno:
«ПОЕЗД 15» = «Treno n.15»
«ОТПРПАВЛЕНИЕ: 22.45» = «Partenza: 22.45»
«ПЛАТФОРМА 3» = «Banchina 3»
Arrivati il vostro vagone dovrete consegnare il vostro biglietto all’addetto (in russo «ПРОВОДНИК» («provodnìk») = «Inserviente di vagone-letto»), il quale lo tratterà. Se durante il viaggio stesso incontraste un qualunque problema, rivolgetevi all’addetto. Potrete chiedergli o chiederle:
«ГДЕ ВАГОН-РЕСТОРАН?» = «Dov’è il vagone-ristorante?»
Possono esservi utili anche altre domande:
«КОГДА МЫ БУДЕМ В САНКТ-ПЕТЕБУРГЕ»?» = «Quando arriveremo a San Pietroburgo?»
In questo caso vi comunicheranno l’ora dell’arrivo nei termini numerici che ormai, spero, conoscete.
«КАКОЙ ЭТО ГОРОД?» = «Che città è questa?», se il treno passa per qualche città e in risposta vi sentirete dire il nome richiesto.
Oltre alla frase «ВАШ БИЛЕТ, ПОЖАЛУЙСТА» = «Il Suo biglietto, per cortesia», che potrete sentire quando salirete sul treno, l’addetto vi chiederà certamente anche: «ЧАЙ БУДЕТЕ ПИТЬ?» = «Gradisce del tè?».
È una domanda inevitabile, anche se abbastanza retorica giacché chi la pone non si aspetta di certo la risposta «НЕТ» = «No». Bere il tè viaggiando in treno è una radicatissima tradizione russa e, quindi, la domanda di cui sopra viene fatta per pura cortesia. È ovvio che invece di limitarvi a rispondere «ДА» = «Sì» potrete dire: «КОНЕЧНО!» («konèchno!») = «Naturalmente!», o se volete esprimervi da veri russi, potrete dire: «ПОЖАЛУЙСТА, ТРИ СТАКАНА» («Pozhàlujsta, tri stakàna») = «Tre bicchieri, per cortesia»
Pagherete poi il tè e zucchero che avrete ordinato quando lascerete il treno, semplicemente lasciando il denaro sul tavolo del vostro scompartimento.
Se non c’è nessuno ad attendervi sulla banchina al termine del vostro viaggio, sarà bene che prendiate un portabagagli («НОСИЛЬЩИК» = «Nosìlscik»):
«НОСИЛЬЩИК! К ТАКСИ, ПОЖАЛУЙСТА» = «Portabagagli! Ai taxi, per cortesia»
Oppure, seguite il flusso della gente in uscita dalla stazione e i cartelli:
«ВЫХОД В ГОРОД» = «Uscita per la città». Nel caso dobbiate prendere un elettrotreno («ЭЛЕКТРИЧКА» = «Elektrìchka») su linee locali, che di solito non superano i 100-120 km di percorso partendo dalla città stessa, potrete cavarvela senza conoscere la lingua:
«ПРИГОРОДНЫЕ ПОЕЗДА» = «Treni locali»
Nelle piccole stazioni è a volte il personale a vendere i biglietti. Vi può capitare di comprare un biglietto comprensivo del viaggio di ritorno, che si chiama:
«БИЛЕТ ТУДА И ОБРАТНО» («Bilèt tudà i obràtno») = «Biglietto andata e ritorno»
Vi propongo di leggere ancora una volta questi avvisi, che troverete nelle stazioni ferroviarie:
«ВХОД» = «Entrata»
«ВЫХОД» = «Uscita»
«ВЫХОД В ГОРОД» = «Uscita per la città»
«ВЫХОД К ПРИГОРОДНЫМ ПОЕЗДАМ» = «Ai treni locali»
«К ПОЕЗДАМ ДАЛЬНЕГО СЛЕДОВАНИЯ» = «Ai treni a lungo percorso»
«НА МОСКВУ» = «Per Mosca»
«НА САНКТ-ПЕТЕРБУРГ» = «Per San Pietroburgo»
«КАССА» = «Biglietteria»
«ПЛАТФОРМА № 1» = «Banchina N.1»
«ПУТЬ 2» = «Binario 2»
«ОТПРАВЛЕНИЕ» = «Partenza»
«ПРИБЫТИЕ» = «Arrivo»
«РАСПИСАНИЕ» = «Orario»
«В ГОРОД» = «Per la città»
«К ТАКСИ» = «Ai taxi»
«К МЕТРО» = «Al metrò»
«КОМНАТА МАТЕРИ И РЕБЁНКА» = «Nursery»
«ЗАЛ ОЖИДАНИЯ» = «Sala d’attesa»
«БУФЕТ» = «Buffet»
Su tutti i mezzi di trasporto pubblico urbano, i primi sei posti sono contrassegnati dalla scritta: «ДЛЯ ПАССАЖИРОВ С ДЕТЬМИ И ИНВАЛИДОВ» e sono riservati agli invalidi e ai passeggeri con bambini piccoli.
Descrizione: |
L’elettrotreno russo SAPSAN Mosca - San Pietroburgo |
Dimensione: |
43.72 KB |
Visualizzato: |
7271 volta(e) |
|
Descrizione: |
L’elettrotreno russo SAPSAN Mosca - San Pietroburgo |
Dimensione: |
34.22 KB |
Visualizzato: |
7271 volta(e) |
|
Descrizione: |
L’elettrotreno russo SAPSAN Mosca - San Pietroburgo |
Dimensione: |
20.18 KB |
Visualizzato: |
7271 volta(e) |
|
Descrizione: |
L’elettrotreno russo SAPSAN Mosca - San Pietroburgo |
Dimensione: |
27.32 KB |
Visualizzato: |
7271 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
ettore
Registrato: Febbraio 2012
Messaggi: 129
|
Re: «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
Grazie Zarevich.
Io ho trovato molto interessante questo argomento, hai avuto una idea stupenda.
____________ Ettore - TV
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
«ALL’AEROPORTO E IN AEREO»
«В АЭРОПОРТУ И В САМОЛЁТЕ»
Viaggiando in treno è certamente molto bello, ma le distanze in Russia sono enormi e arrivano alle decine di migliaia chilometri. Quindi è molto meglio, ad esempio, andare a Vladivostòk (Владивосток) in aereo, spendendo nel viaggio in tutto otto-dieci ore, che non passare otto giorni in treno per arrivarci.
Solitamente si arriva al terminal «АЭРОВОКЗАЛ» («Aerovokzàl’») = «Aerostazione», cosa diversa dalle parole «АЭРОПОРТ» («Aeropòrt») = «Aeroporto» o «АЭРОДРОМ» («Aerodròm») = «Aerodromo», un ora e mezza o anche due ore e mezza prima del decollo. Si registra il bagaglio e si sale su un autobus che porta direttamente all’aereo. Vi saranno consegnate la carta d’imbarco («посадочный талон» = «possàdochnyj talòn») e quella per i bagagli. Probabilmente vi sarà necessaria un’unica domanda (supponiamo che stiate partendo per Novosibìrsk):
«ГДЕ РЕГИСТРАЦИЯ – РЕЙС ШЕСТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ СЕМЬ В НОВОСИБИРСК?» = «Gdie reghistràzija – rejs shestsòt shestdessiàt sem’ v Novosibìrsk?» = «Dove si fa la registrazione per il volo 667 per Novosibirsk?».
Partendo da Mosca è bene controllare se si conosce il nome dell’aeroporto (uno dei cinque!), perché alcuni aerei coprono le stesse linee partendo da diversi aeroporti di Mosca.
All’aeroporto o nell’aerostazione in città è bene che vi accertiate di essere nel giusto gruppo di passeggeri. Potete farlo chiedendo:
«»ЭТО В НОВОСИБИРСК, РЕЙС 667?» = («Eto v Novosibirsk, rejs 667?») = « È questo il volo 667 per Novosibirsk?»
Dovrete anche cercare l’uscita d’imbarco («посадка» = «possàdka») corrispondente al numero del vostro volo. Potrete seguire le indicazioni date dagli altoparlanti. Prima di passare a vedere quali sono le indicazioni standard, è bene parlare di come avviene l’imbarco sull’aereo (o sull’autobus, se partite dal terminal in città).
Allora consegnerete la vostra carta d’imbarco («посадочный талон» = «possàdochnyj talòn») e salirete sull’aereo. La hostess («стюардесса» = «stiuardessa») vi aiuterà a cercare il vostro posto.
Vorrei presentarvi le varie indicazioni che potrete incontrare nell’aerostazione e all’aeroporto:
«КАССА “АЭРОФЛОТА”» = «Biglieteria di “Aeroflot”»
«СПРАВОЧНОЕ БЮРО» = «Ufficio informazioni»
«РЕЙС №…» = «Volo N.»
«РЕГИСТРАЦИЯ БИЛЕТОВ И БАГАЖА» = «Registrazioni biglietti e bagagli»
«ВЫХОД НА ПОСАДКУ» = «Uscita all’imbarco»
«ПРИБЫТИЕ» = «Arrivi»
«ОТЛЁТ ПОСАДКА» = «Partenze Imbarco»
«ВЫДАЧА БАГАЖА» = «Consegna bagagli»
«ВХОД» = «Entrata»
«ВЫХОД» = «Uscita»
«ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЁН» = «Divieto di accesso»
La parola più importante per voi è «ПОСАДКА» («possàdka») = «Imbarco». Però si tratta di una parola che potrete sentire anche in annunci che non vi riguardano minimamente:
«ПРОИЗВЁЛ ПОСАДКУ САМОЛЁТ…» («Proizviòl possàdku samoliòt…») = «È atterrato l’aereo… »: Questa frase la sentirete anche in aereo, quando atterrerà all’aeroporto di destinazione.
È proprio il fatto che la parola «ПОСАДКА» («possàdka») indica sia l’imbarco sull’aereo che l’atterraggio del’aereo stesso che può generare confusione. Quindi vi conviene cercare di afferrare anche un’altra parola negli annunci:
«ОБЪЯВЛЯЕТСЯ…» («Objavljàetsja…») = «Si annuncia…».
Inoltre, naturalmente, dovrete seguire con attenzione i numeri che vengono annunciati e confrontarli con quelli del vostro volo. Il numero del vostro volo viene citato solo al momento dell’imbarco o nel caso di ritardo della partenza (purtroppo anche questa possibilità non è da escludersi). In questo caso sentirete annunciare:
«ВЫЛЕТ САМОЛЁТА, ОТЛЕТАЮЩЕГО РЕЙСОМ 667 В НОВОСИБИРСК, ЗАДЕРЖИВАЕТСЯ НА ДВА ЧАСА» («Vylèt samoliòta, otletàjushego rèjsom 667 v Novosibìrsk, zadèrzhivajetsia na dva ciassà») = «Il decollo dell’aereo per il volo 667 per Novosibirsk è posticipato di due ore»
Anche se non tutte queste parole vi saranno comprensibili, il senso dell’annuncio vi sarà chiarito dall’espressione dispiaciuta dei vostri compagni di viaggio.
A bordo dell’aereo la hostess vi aiuterà a trovare il vostro posto. Sarà bene se teniate pronto il vostro biglietto per mostraglielo, senza tentare di pronunciare voi il numero del posto. Fare attenzione all’avviso:
«НЕ КУРИТЬ. ЗАСТЕГНИТЕ ПРИВЯЗНЫЕ РЕМНИ» = «Non fumare. Allacciate le cinture di sicurezza».
Non dimenticate che in tutte gli aeroporti russi tutti gli annunci si pronunciano in due lingue, in russo e in inglese, ma se voi avete cominciato a studiare il russo, vorrei sperare che le mie «indicazioni» vi aiuteranno a capire la nostra lingua. Spero che prima o poi, presto o tardi, visiterete il nostro forum «ARCA RUSSA» per raccontarci dei vostri studi (se non è segreto).
Zarevich
Descrizione: |
Aeroporto "DOMODEDOVO" a Mosca |
Dimensione: |
29.13 KB |
Visualizzato: |
7247 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
«ACQUISTI: NEI NEGOZI ALIMENTARI»
«ПОКУПКИ: В ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫХ МАГАЗИНАХ»
Ora, due parole sui vari tipi di negozi di generi alimentari. I migliori sono senza dubbio «ГАСТРОНОМ» = «Gastronomia». La differenza fra i «ГАСТРОНОМ» e gli altri negozi di alimentari sta comunque solo nella più vasta scelta di prodotti che offrono, non nella qualità di questi o nei prezzi. È solo questo che fa dei «ГАСТРОНОМ» il posto migliore per far la spesa.
Gli altri negozi di generi alimentari, più piccoli e con minor assortimento, hanno insegne del tipo:
«ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫЙ МАГАЗИН» («Prodovòlstvennyj magazìn») = «Negozio di generi alimentari», oppure «ПРОДУКТЫ» («Prodùkty») = «Generi alimentari» e sono «ГАСТРОНОМ» in scala ridotta, a volte divisi in reparti. Negozi alimentari possono avere anche queste denominazioni:
«МЯСО» («Mjàsso») = «Carni»
«РЫБА» («Ryba») = «Pesce»
«КОЛБАСЫ» («Kolbàssy») = «Salumeria»
«СЫР» («Syr») = «Formaggi»
«МОЛОКО» («Molokò») = «Latteria»
«КОНСЕРВЫ» («Konsèrvy») = «Conserve»
«ОВОЩИ-ФРУКТЫ» («Ovosci-Frukty») = «Verdura-Frutta»
«ВИНО» («Vinò») = «Vini»
«СОКИ-ВОДЫ» («Sòki-Vòdy») = «Acque e succhi di frutta»
«ХЛЕБ» («Khleb») = «Pane»
«БУЛОЧНАЯ-КОНДИТЕРСКАЯ» («Bùlochnaja-Kondìterskaja») = «Panetteria-Pasticeria»
«ТАБАК» («Tabàk») = «Tabacchi»
«МОРОЖЕНОЕ» («Moròzhenoje») = «Gelati»
L’insegna «МЯСО» («Mjàsso») = «Carni» indica un negozio o il reparto di un Gastronom dove potete acquistare carni di ogni tipo e prodotti di macelleria. Potrete trovare le denominazioni precise delle cose in vendita sul banco o su una lavagna esposta con la dicitura.
«СЕГОДНЯ В ПРОДАЖЕ…» («Segòdnja v prodàzhe…») = «In vendita oggi…»
In questi negozi vi verrà probabilmente la curiosità di sapere cosa sono quelle pallottoline di pasta ripiene conservate in frigorifero, chiamate «ПЕЛЬМЕНИ» («Pelmèni»). Una volta cibo tradizionale siberiano, si sono ormai diffusi in tutta la Russia. Nella pasta si nasconde un ripieno di carne piccante. Tutto quello che resta da fare è cuocerli per alcuni minuti in acqua bollente e poi mangiarli conditi con vari sughi. Quelli che più gli si addicono sono la «СМЕТАНА» («smetàna») = «panna acida» e quelli con «УКСУС» («ùkssus») = «l’aceto».
Nei reparti «ГАСТРОНОМИЯ» (da non confondersi con i «ГАСТРОНОМ»!), troverete
Una vasta scelta di prodotti, a base di carni, pronti per la cottura, salumi, conserve, ecc. Oltre alle varie specie di salami, tra cui:
«КОПЧЁНАЯ КОЛБАСА» («Kopciònaja kolbassà») = «Salame affumicato»
«ВАРЁНАЯ КОЛБАСА» («Varjònaja kolbassà») = «Salame cotto»
vi si vendono:
«ВЕТЧИНА» («Vetcinà») = «Prosciutto»
«СОСИСКИ» («Sossìski») = «Salsicce» e altri prodotti.
Per vostri acquisti in «БАКАЛЕЯ» («Bakalea») = «drogheria» dovete conoscere la differenza fra: «САХАРНЫЙ ПЕСОК» («Sàkharnyj pessòk») = «Zucchero in polvere» e «САХАР-РАФИНАД» («Sàkhar-Rafinàd») = «Zucchero raffinato».
Nei negozi indicati dall’insegna «МОЛОКО» («Molokò») = «Latte» o nelle sezioni latticini di negozi alimentari troverete una stupefacente varietà di prodotti e vi io raccomando di provarne il più possibile. Purtroppo qui non ho il tempo di parlarvi di tutti i tipi di latticini. Mi limiterò a ricordarvene alcuni del genere dello yoghurt:
«КЕФИР» («Kefìr») = «Specie di yoghurt»
«РЯЖЕНКА» («Rjàzhenka») = «Tipo di yoghurt»
«ПРОСТОКВАША» («Prostokvàsha») = «Specie di yoghurt o Cagliata»
Dovete senz’altro provarli, come del resto anche la famosa «СМЕТАНА» («Smetàna») = «Panna acida».
Fra i formaggi vi consiglio di assaggiare il «РОССИЙСКИЙ» («Rossijskij») = «Russo», «ТВОРОГ» («Tvòrog») = «Ricotta fatta con latte di mucca» e la «БРЫНЗА» («Brynza») = «Formaggio (tipo pecorino) di latte ovino prodotto delle popolazioni turche e caucasiche».
Se comprate «МАСЛО» («Màslo») = «Burro», il migliore è «МАСЛО ВОЛОГОДСКОЕ» («Màslo vologòdskoje») = «La regione di Vòlogda (Вологда) è rinomata per il suo burro in Russia come la Danimarca in Europa».
Non è il caso di parlare diffusamente dei negozi con le insegne «ВИНО» («Vinò») = «Vino» o «ОВОЩИ-ФРУКТЫ» («Ovosci-Frukty») = «Verdura-Frutta» e di altre negozi specializzati o delle analoghe sezioni di Gastronom.
Descrizione: |
|
Dimensione: |
36.02 KB |
Visualizzato: |
7215 volta(e) |
|
Descrizione: |
|
Dimensione: |
41.72 KB |
Visualizzato: |
7215 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
In Russia sono molto popolari i supermercati «УНИВЕРМАГ» («Univermàg») cioè l’abbreviazione di «УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН» («Universàlnyj magazìn») = «Negozio universale». Gli «УНИВЕРМАГ» più grandi occupano edifici a più piani, con reparti gastronomici e svariati punti di vendita di gelati e di bevande. A Mosca gli «УНИВЕРМАГ» più popolari sono:
«ГУМ» («Gum») = Tre lettere sono iniziali delle parole «Государственный Универсальный Магазин» cioè «Magazzino Generale Statale»
«ЦУМ» («Zum») = Tre lettere sono iniziali delle parole «Центральный Универсальный Магазин» cioè «Magazzino Universale Centrale»
«ПЕТРОВСКИЙ ПАССАЖ» («Petròvskij Passàzh») = «Galleria Commerciale di Pietro»
A San Pietroburgo:
«АПРАКСИН ДВОР» («Apràksin Dvor») = «Galleria Commerciale di Apràksin»
«ГОСТИНЫЙ ДВОР» («Gostìnyj Dvor») = «Galleria con negozi»
Inoltre, se l’entusiasmo vi spinge a comprare qualche cosa di «particolare», potete rivolgervi a negozi più piccoli, ma più specializzati:
«ОХОТА И РЫБОЛОВСТВО» («Okhòta i rybolòvstvo») = «Caccia e Pesca»
«ГАЛСТУКИ» («Gàlstuki») = «Cravatte»
«КНИГИ» («Knìghi») = «Libri»
«ОПТИКА» («Optika») = «Ottica»
o a qualche negozio dal nome particolarmente elegante:
«СВЕТ» («Svet») = «Luce» (elettrodomestici)
«ГОЛУБОЙ ЭКРАН» («Golubòj ekràn») = «Schermo azzurro» (negozio specializzato in televisori)
«ТЫСЯЧА МЕЛОЧЕЙ» («Tyssjacia melocèj») = «Mille piccolezze» (oggetti per la casa)
«ДОМ ФАРФОРА» («Dom farfòra») = «Casa della porcellana» (ceramiche e porcellane)
«ДОМ ОБУВИ» («Dom òbuvi») = «Casa della calzatura»
A Mosca, ad esempio, c’è un negozio che si chiama «БОГАТЫРЬ» («Bogatyr’») e vende capi d’abbigliamento per «tagli forti». Il suo nome non a casa deriva da quello dei mitici eroi-colossi («богатыри» = «bogatyrì») del folklore russo. E c’è anche un negozio «МАШЕНЬКА» («Màshen’ka») cioè «la piccola Màsha» che vende articoli per ragazzine.
Nei Grandi Magazzini (Универмаги) ci sono molte insegne e indicazioni che vi aiuteranno a trovare facilmente il reparto che più vi interessa. In prossimità dell’ingrasso c’è spesso uno speciale servizio informazioni (информационная служба), che si avvale talvolta di monitor e di telefoni. Solo è difficile servirsene se non si conosce bene il russo. In molti negozi ci sono speciali servizi, chiamati:
«СТОЛ (БЮРО) ЗАКАЗОВ» («Stol (biurò) zakàzov») = «ordinazione»
«СТОЛ (БЮРО) ДОСТАВКИ» («Stol (biurò) dostàvki») = «consegna a domicilio»,
dove l’acquirente può fare ordinazioni (per telefono) per qualunque tipo di merce che poi gli sarà recapitata a domicilio (con una maggiorazione del 10% sul prezzo).
Nei grandi magazzini ci sono molti reparti, per esempio:
«РАДИОТОВАРЫ» («Radiotovàry») = «Radio-Televisori»
«МЕБЕЛЬ» («Mèbel’») = «Mobili»
«ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫЕ ТОВАРЫ» («Prodovòlstvennyje tovàry») = «Generi alimentari»
«ПАРФЮМЕРИЯ И КОСМЕТИКА» («Parfiumèria i kosmètika») = «Profumeria»
«ТКАНИ» («Tkàni») = «Stoffe»
«КОЖГАЛАНТЕРИЯ» («Kozhgalanterèja») = «Pelletteria»
«ГАЛАНТЕРЕЯ» («Galanterèja») = «Merceria»
«ЭЛЕКТРОТОВАРЫ» («Elektrotovàry») = «Elettrodomestici»
«ОБУВЬ» («Obuv’») = «Calzature»
«ИЗДЕЛИЯ ИЗ ХРУСТАЛЯ» («Izdèlija iz khrustaljà») = «Cristalleria»
«МЕХОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ» («Mekhovyje izdèlija») = «Pellicceria»
«ТРИКОТАЖ» («Trikotàzh») = «Maglieria»
«МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ» («Muzykàlnyje instrumènty») = «Strumenti musicali»
«ГОЛОВНЫЕ УБОРЫ» («Golvnyje ubòry») = «Cappelleria»
«СПОРТТОВАРЫ» («Sporttovàry») = «Articoli sportivi»
«ФОТО-КИНО ТОВАРЫ» («Fòto-Kìno tovàry») = «Articoli per foto e cinematografia»
«ХОЗЯЙСТВЕННЫЕ ТОВАРЫ» («Khosjajstvennyje tovàry») = «Articoli per uso domestico»
«ЧАСЫ» («Ciassy») = «Orologeria»
«ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ» («Juvelìrnyje izdèlija») = «Oreficeria o Gioielleria»
«ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ САЛОН» («Khudòzhestvennyj salòn») = «Salone d’opere d’arte»
«ГОТОВОЕ ПЛАТЬЕ» («Gotòvoje plàtje») = «Confezioni»
«КАНЦЕЛЯРСКИЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ» («Kanzeljàrskije prinadlèzhnosti») = «Cartoleria»
«ИГРУШКИ» («Igrùshki») = «Giocattoli»
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: «GLI AVVISI, LE INSEGNE E I MANIFESTI IN RUSSO»
«SCRITTE NEI LUOGHI PUBBLICI»
«НАДПИСИ В ОБЩЕСТВЕННЫХ МЕСТАХ»
«ПРОХОД ЗАПРЕЩЁН!» = «Vietato il passagio!»
«ВХОД СВОБОДНЫЙ» = «Ingresso libero»
«ВХОД ПЛАТНЫЙ» = «Ingresso a pagamento»
«ВНИМАНИЕ!» = «Attenzione!»
«БЕРЕГИСЬ ПОЕЗДА!» = «Attenzione al treno!»
«ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА!» = «Riservato al personale!»
«ОСТАНОВКА АВТОБУСА» = «Fermata dell’autobus»
«ОСТОРОЖНО!» = «Attenzione!»
«ЗАКРЫТО» = «Chiuso»
«ТУПИК» = «Vicolo cieco»
«ОБЪЕЗД» = «Circonvallazione»
«ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ!» = «Pericolo di vita!»
«НЕ ВЫСОВЫВАТЬСЯ!» = «Non sporgersi!»
«НЕ ОТКРЫВАТЬ!» = «Non aprire!»
«ВХОД» = «Entrata»
«ВЫХОД» = «Uscita»
«ЗАПАСНЫЙ ВЫХОД» = «Uscita di sicurezza»
«ПРИСТЕГНИТЕ РЕМНИ!» = «Allacciare le cinture»
«ОГНЕТУШИТЕЛЬ» = «Estintore»
«ПУКТ СКОРОЙ ПОМОЩИ» = «Centro di punto soccorso»
«ИНФОРМАЦИЯ» = «Informazioni»
«ДЕРЖИСЬ ЛЕВОЙ СТОРОНЫ!» = «Tenete la sinistra!»
«ДЕРЖИСЬ ПРАВОЙ СТРОНЫ!» = «Tenete la destra!»
«ПО ГАЗОНАМ НЕ ХОДИТЬ!» = «Vietato calpestare le aiuole!»
«ВХОД ВОСПРЕЩЁН!» = «Vietato l’ingresso!»
«ВЪЕЗД ВОСПРЕЩЁН!» = «Vietato l’ingresso!»
«ОБГОН ЗАПРЕЩЁН!» = «Sorpasso vietato!»
«КУРИТЬ ЗАПРЕЩАЕТСЯ!» = «Vietato fumare!»
«КУПАТЬСЯ ЗАПРЕЩАЕТСЯ!» = «Vietato bagnarsi!»
«ОДНОСТОРОННЕЕ ДВИЖЕНИЕ» = «Senso unico»
«СТОЯНКА МАШИН» = «Parcheggio»
«НЕ ТРОГАТЬ!» = «Non toccare!»
«ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ» = «Proprietà privata»
«К СЕБЕ» = «Tirare»
«ОТ СЕБЯ» = «Spingere»
«ОГРАНИЧЕНИЕ СКОРОСТИ» = «Limite di velocità»
«ЗАКАЗАНО» = «Prenotato» («Riservato»)
«ВПЕРЕДИ ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ» = «Lavori in corso»
«ДВИЖЕНИЕ В ОДИН РЯД» = «Circolazione su una fila» (su una corsia)
«СЛУЖЕБНЫЙ ВХОД» = «Entrata di servizio»
«ОСТОРОЖНО, ОКРАШЕНО!» = «Attenzione, vernice fresca!»
«ДЛЯ КУРЯЩИХ» = «Fumatori»
«ДЛЯ НЕКУРЯЩИХ» = «Non fumatori»
«ДЛЯ ЖЕНЩИН» = «Donne»
«ДЛЯ МУЖЧИН» = «Uomini»
«ВПЕРЕДИ СВЕТОФОР» = «Semaforo a… m»
____________ Zarevich
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|