«ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК» «LA LINGUA ITALIANA»
«УСТНЫЙ ПЕРЕВОД» «TRADUZIONE ORALE»
Libro di testo per istituti e dipartimenti di lingue straniere
Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков
Casa Editrice «Vysshaja shkola» Mosca 1986 (Pagine 288)
Издательство «Высшая школа» Москва 1986
Questa è la prima volta che viene pubblicato un libro come questo. Il suo scopo è quello di insegnare le principali tipologie di traduzione orale (bidirezionale, consecutiva e simultanea) dall'italiano al russo e dal russo all'italiano. La sezione «Traduzione consecutiva» («Последовательный перевод») contiene la versione proposta dall'autore della scrittura corsiva richiesta agli interpreti. Il manuale contiene un ampio materiale testuale, accompagnato da commenti lessico-stilistici e metodologico-traduttologici e da brevi dizionari.
Un libro straordinario, pubblicato molto tempo fa, nel 1986, dalla Casa Editrice moscovita «Высшая школа» («Scuola Superiore»). L'autrice del libro, la filologa Inga Scèkina (Инга Щекина), ha scritto uno straordinario libro sull'interpretazione per traduttori di lingua italiana e russa. Questo libro può essere utilizzato sia da traduttori italiani che russi. Il libro contiene meravigliosi esercizi su vari argomenti. Vi consiglio di guardare l'indice del libro, che ho tradotto in italiano, anche se alla fine del libro c'è l'indice in due lingue. Cercate questo libro nelle librerie dell'usato e spero che lo troverete.
SOMMARIO
Prefazione. Linee guida. Introduzione
SEZIONE PREPARATORIA
PARTE PRIMA Traduzione bidirezionale
Argomento uno: il turismo in URSS
Argomento due: I sindacati sovietici
Argomento tre: Istruzione
Argomento quattro: Scienza
Argomento cinque: Sanità
Argomento sei: La lotta per la pace
Argomento sette: Conservazione della natura
Argomento otto: Cinema
PARTE SECONDA Interpretazione consecutiva
Argomento nove: Elementi di registrazione durante l'interpretazione consecutiva Argomento dieci: Organizzazioni internazionali
Tema undici: Movimento di liberazione nazionale e problemi dei paesi in via di sviluppo
Tema dodici: L'Italia e la crisi economica globale
Argomento tredici: Lo Stato e il sistema politico dell'Italia. Partiti politici
Argomento quattordici: URSS
PARTE TERZA Traduzione simultanea
Argomento quindici: Elementi di traduzione simultanea
Applicazioni
Elenco della letteratura usata
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие. Методические указания. Введение
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Двусторонний перевод
Тема первая: Туризм в СССР
Тема вторая: Советские профсоюзы
Тема третья: Образование
Тема четвертая: Наука
Тема пятая: Здравоохранение
Тема шестая: Борьба за мир
Тема седьмая: Охрана природы
Тема восьмая: Кино
ЧАСТЬ ВТОРАЯ Последовательный перевод
Тема девятая: Элементы записи при последовательном переводе
Тема десятая: Международные организации
Тема одиннадцатая: Национально-освободительное движение и проблемы развивающихся стран
Тема двенадцатая: Италия и мировой экономический кризис
Тема тринадцатая: Государственный и политический строй Италии. Политические партии
Тема четырнадцатая: СССР
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Синхронный перевод
Тема пятнадцатая: Элементы синхронного перевода
Приложения
Список использованной литературы
LA LINGUA ITALIANA» 1.jpg | |
Descrizione: | Inga Scekina «LA LINGUA ITALIANA» «TRADUZIONE ORALE» Libro di testo per istituti e dipartimenti di lingue straniere Casa Editrice «Vysshaja shkola» Mosca 1986 (Pagine 288) |
Dimensione: | 19.22 KB |
Visualizzato: | 1048 volta(e) |
LA LINGUA ITALIANA» 2.jpg | |
Descrizione: | Inga Scekina «LA LINGUA ITALIANA» «TRADUZIONE ORALE» Libro di testo per istituti e dipartimenti di lingue straniere Casa Editrice «Vysshaja shkola» Mosca 1986 (Pagine 288) |
Dimensione: | 12.1 KB |
Visualizzato: | 1048 volta(e) |
LA LINGUA ITALIANA» 3.jpg | |
Descrizione: | Inga Scekina «LA LINGUA ITALIANA» «TRADUZIONE ORALE» Libro di testo per istituti e dipartimenti di lingue straniere Casa Editrice «Vysshaja shkola» Mosca 1986 (Pagine 288) |
Dimensione: | 6.21 KB |
Visualizzato: | 1048 volta(e) |
____________
Zarevich