Konstantin Paustòvskij (1892-1968) Константин Паустовский
«L’ANELLINO D’ACCIAIO» «СТАЛЬНОЕ КОЛЕЧКО»
I misteri aspettano un lettore sulle pagine ancora una fiaba «rustica» di Konstantin Paustovskij «L’Anellino d’acciaio» («Стальное колечко»). Una volta un soldato del genio ha regalato un anello magico alla piccola ragazza Varjùsha (Варюша). La fiaba è stata pubblicata per la prima volta dopo la guerra, nel 1946 al «Giornale Letterario» («Литературная газета»). Nel 1979 è stato fatto il film d’animazione «L’Anellino d’acciaio» («Стальное колечко»). Sul nostro forum «ARCA RUSSA» si può leggere in russo e in italiano il testo di questa fiaba di Konstantin Paustovskij. Il testo l’ho preso dal libro con la fiaba «L’ANELLINO D’ACCIAIO» di Konstantin Paustovskij, tradotto e pubblicato nel 1982 dalla Casa Editrice di Mosca «Progress» («Прогресс»), la casa editrice che nei tempi sovietici era specializzata nei libri degli autori russi nelle lingue straniere, compreso l’italiano. La traduzione dal russo all’italiano è fatta dal traduttore Boris Avràmenko (Борис Авраменко).
ATTENZIONE!
La nostra variante del testo di Konstantin Paustovskij «L’Anellino d’acciaio» («Стальное Колечко») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!
Konstantin Paustòvskij (1892-1968) Константин Паустовский
«L’ANELLINO D’ACCIAIO» «СТАЛЬНОЕ КОЛЕЧКО»
Дед Кузьма жил со своей внучкой Варюшей в деревушке Моховое, у самого леса. (Il vecchio Kusmà viveva insieme alla nipotina Vàrja, vicino a un fitto bosco in un paesello chiamato Mokhovòje). Зима выдалась суровая, с сильным ветром и снегом. (L'inverno quell'anno era rigido, con forti venti e molta neve). За всю зиму ни разу не потеплело и не закапала с тесовых крыш суетливая талая вода. (Non vi era stata nemmeno una giornata meno gelida tanto da sentire la neve gocciolare dal tetto). Ночью в лесу выли продрогшие волки. (Di notte nel bosco ululavano i lupi intirizziti). Дед Кузьма говорил, что они воют от зависти к людям: волку тоже охота пожить в избе, почесаться и полежать у печки, отогреть заледенелую косматую шкуру. (Il vecchio Kusmà diceva che ululavano per invidia perché pure i lupi, al pari degli uomini, avrebbero voluto stare in casa, vicino alla stufa, a riscaldarsi la pelliccia). Среди зимы у деда вышла махорка. (Nel bel mezzo dell'inverno il vecchio rimase senza tabacco). Дед сильно кашлял, жаловался на слабое здоровье и говорил, что если бы затянуться разок-другой - ему бы сразу полегчало. (Quasi sfinito per via di un'interminabile tosse egli si lamentava per la debole salute e diceva che se avesse potuto tirare una boccata si sarebbe sentito subito meglio). В воскресенье Варюша пошла за махоркой для деда в соседнее село Переборы. (Una domenica Vàrja andò al paese vicino Perebòry a procurarsi il tabacco per il nonno). Мимо села проходила железная дорога. (Il paese si trovava nei pressi della ferrovia). Варюша купила махорки, завязала её в ситцевый мешочек и пошла на станцию посмотреть на поезда. В Переборах они останавливались редко. (E così Vàrja, comprato il tabacco e messolo in un sacchettino, decise di andare a guardare i treni che si fermavano assai di rado alla stazioncina di Perebory). Почти всегда они проносились мимо с лязгом и грохотом. (Quasi sempre passavano sferragliando come una freccia). На платформе сидели два бойца. (Sulla banchina della stazioncina stavano seduti due soldati). Один был бородатый, с весёлым и серым глазом. (Uno dagli allegri occhi grigi aveva la barba). Заревел паровоз. Было уже видно, как он, весь в пару, яростно рвётся к станции из дальнего чёрного леса. (D'improvviso si sentì il fischio della locomotiva che, emersa dal lontano bosco nero e avvolta in nubi di vapore, si avvicinava rapidamente alla stazione).
- Скорый! - сказал боец с бородой. - Смотри, девчонка, сдует тебя поездом. Улетишь под небеса. (- È un rapido, - disse il soldato barbuto. - Guarda, piccola, che il treno non ti soffi via). Паровоз с размаху налетел на станцию. (Il treno a tutta velocità investi la stazione). Снег завертелся и залепил глаза. (La neve sollevata da quel turbine accecò i presenti sulla banchina). Потом пошли перестукиваться, догонять друг друга колёса. (Poi non si sentì altro che lo strepito fragoroso delle ruote che tentavano di rincorrersi). Варюша схватилась за фонарный столб и закрыла глаза: как бы и вправду её не подняло над землёй и не утащило за поездом. (Varja si aggrappò a un lampione e chiuse gli occhi. E se il turbine provocato dal treno l'avesse sollevata e portata davvero via). Когда поезд пронёсся, а снежная пыль ещё вертелась в воздухе и садилась на землю, бородатый боец спросил Варюшу: (Quando il treno fu passato e il pulviscolo di neve si aggirava ancora nell'aria depositandosi lentamente sulla terra, il soldato barbuto chiese:) - Это что у тебя в мешочке? Не махорка? (- Cos'hai nel sacchettino? Non sarà per caso tabacco?).
- Махорка, - ответила Варюша. (- È tabacco,- rispose Varja).
- Может, продашь? Курить большая охота. (- Me ne venderesti un po'? Ho una gran voglia di fumare).
- Дед Кузьма не велит продавать, - строго ответила Варюша. - Это ему от кашля. (- Il nonno non permette di venderlo, - disse severamente Varja. - Il tabacco gli serve per calmare la tosse).
- Эх, ты, - сказал боец, - цветок-лепесток в валенках! Больно серьезная! (- Ma guarda, - disse il soldato - che brava bambina! Però sei troppo seria, piccina).
- А ты так возьми сколько надо, - сказала Варюша и протянула бойцу мешочек. - Покури! (- Ma tu se vuoi, puoi prendertene quanto ne desideri, - fece Varja porgendo al soldato il sacchettino. – Fuma!).
Боец отсыпал в карман шинели добрую горсть махорки, скрутил толстую цигарку, закурил, взял Варюшу за подбородок и посмотрел, посмеиваясь, в её синие глаза. (Il soldato si mise nella tasca del cappotto una buona manciata di tabacco, si arrotolò una grossa sigaretta, l'accese, prese Varja per il mento e fissò sorridendo i suoi occhi azzurri).
- Эх, ты, - повторил он, - анютины глазки с косичками! Чем же мне тебя отдарить? Разве вот этим? (- Guarda,- ripetè - sei proprio una viola del pensiero con le treccine. Cosa ti posso regalare per ricambiare la tua generosità? Forse questo?)
Боец достал из кармана шинели маленькое стальное колечко, сдул с него крошки махорки и соли, потёр о рукав шинели и надел Варюше на средний палец: (Il soldato tirò dalla tasca un piccolo anello d'acciaio, ci soffiò sopra per pulirlo da alcune briciole di tabacco e di sale, lo strofinò sulla manica del cappotto e l'infilò al dito medio di Varja:)
- Носи на здоровье! Этот перстенёк совершенно чудесный. Гляди, как горит! (- Che ti porti fortuna! È un anellino magico. Guarda come luccica!)
- А отчего он, дяденька, такой чудесный? - спросила, раскрасневшись, Варюша. (- E perché è magico? - domandò Varja arrossendo di gioia).
- А оттого, - ответил боец, - что ежели будешь носить его на среднем пальце, принесёт он здоровье. И тебе и деду Кузьме. (- Se te lo porterai al medio,- spiegò il soldato - ti darà buona salute, a te e a tuo nonno). А наденешь его вот на этот, на безымянный, - боец потянул Варюшу за озябший, красный палец, - будет у тебя большущая радость. (- Se lo metterai all'anulare, - il soldato tirò il rosso ditino infreddolito della bambina - avrai una gran gioia). Или, к примеру, захочется тебе посмотреть белый свет со всеми его чудесами, надень перстенёк на указательный палец - непременно увидишь! (- E se vorrai per esempio vedere il mondo con tutte le sue meraviglie non devi fare altro che metterlo all'indice).
- Будто? - спросила Варюша. (- È la verità? - domandò incredula Varja).
- А ты ему верь, - прогудел другой боец из-под поднятого ворота шинели. - Он колдун. Слыхала такое слово? (- Sì, fidati di lui,- si senti la roca voce dell'altro soldato che nascondeva il viso nel bavero alzato del cappotto. - È uno stregone. Sai cosa significa?)
- Слыхала. (- Sì, lo so).
- Ну то-то! - засмеялся боец. - Он старый сапёр. Его даже мина не брала! (- Brava! - rise il soldato. - Sai, è un vecchio geniere, perfino le mine avevano paura di lui).
- Спасибо! - сказала Варюша и побежала к себе в Моховое. (- Grazie! - disse Varja e corse a casa).
Сорвался ветер, посыпался густой-прегустой снег. (Il vento diventò pili forte, la neve cominciò a cadere a fiocchi fitti e larghi). Варюша всё трогала колечко, повёртывала его и смотрела, как оно блестит от зимнего света. (Varja non smetteva di toccare l'anellino, lo rigirava, ammirando il suo luccicchio).
«Что ж боец позабыл мне сказать про мизинец? - подумала она. - Что будет тогда? Дай-ка я надену колечко на мизинец, попробую». («E perché il soldato non m'ha detto niente del mignolo? - pensò. Che succederà? Proverò a mettere l'anellino al dito mignolo»). Она надела колечко на мизинец. (S'infilo l'anellino). Он был худенький, колечко на нём не удержалось, упало в глубокий снег около тропинки и сразу нырнуло на самое снежное дно. (Ma il ditino era talmente sottile che l'anellino scivolò e cadde sulla neve profonda vicino al viottolo e subito affondò). Варюша охнула и начала разгребать снег руками. (Varja mandò un gemito e si precipitò a scavare la neve con le manine). Но колечка не было. (Ma l'anellino non c'era). Пальцы у Варюши посинели. Их так свело от мороза, что они уже не сгибались. (Le dita della bambina divennero bluastre, il freddo le irrigidì al punto da non poterle più piegare). Варюша заплакала. (La bambina si mise a piangere). Пропало колечко! (L'anellino magico era scomparso!). Значит, не будет теперь здоровья деду Кузьме, и не будет у неё большущей радости, и не увидит она белый свет со всеми его чудесами. (Il nonno Kusmà non guarirà, lei non proverà mai una grande gioia, né vedrà il mondo con tutte le sue meraviglie). Варюша воткнула в снег, в том месте, где уронила колечко, старую еловую ветку и пошла домой. (Varja ficcò nella neve, là dove aveva fatto cadere l'anellino, un vecchio ramo di abete e prese la via di casa). Она вытирала слёзы варежкой, но они всё равно набегали и замерзали, и от этого было колко и больно глазам. (Si asciugava le lacrime con il guanto, ma esse continuavano a scendere, raggelandosi e facendo male agli occhi). Дед Кузьма обрадовался махорке, задымил всю избу, а про колечко сказал: (Il vecchio Kusmà si rallegrò molto quando ebbe il suo tabacco, si mise subito a fumare, riempiendo di fumo tutta la casa. Quando Varja gli raccontò la storia dell'anellino, disse:)
- Ты не горюй, дурочка! Где упало - там и валяется. Ты Сидора попроси. Он тебе сыщет. (- Non desolarti, poverina. Dove è caduto, là si trova. Chiedi a Sìdor, te lo troverà).
Старый воробей Сидор спал на шестке, раздувшись, как шарик. (Il vecchio passerotto Sìdor sonnecchiava, le penne rizzate, su un posatoio). Всю зиму Сидор жил в избе у Кузьмы самостоятельно, как хозяин. (Durante l'inverno Sidor viveva nella casa di Kusmà e là faceva da padrone). С характером своим он заставлял считаться не только Варюшу, но и самого деда. (Aveva un carattere che si faceva rispettare non solo da Varja, ma finanche dal vecchio). Кашу он склевывал прямо из мисок, а хлеб старался вырвать из рук и, когда его отгоняли, обижался, ёршился и начинал драться и чирикать так сердито, что под стреху слетались соседские воробьи, прислушивались, а потом долго шумели, осуждая Сидора за его дурной нрав. (Beccava la pappa direttamente dai piatti, cercava a tutti i costi di strappare il pane dalle mani, e quando veniva cacciato se la prendeva a morte, arruffava le penne, cominciava a pigolare e azzuffarsi con tanto accanimento che i passerotti del vicinato si radunavano nel solaio, si mettevano in ascolto e poi facevano un gran chiasso disapprovando Sìdor per la sua cattiva condotta). «Живёт в избе, в тепле, в сытости, а всё ему мало!» («Ma guarda, vive sazio in una casa calda e accogliente e non è nemmeno contento!»). На другой день Варюша поймала Сидора, завернула в платок и понесла в лес. (Il giorno dopo Varja pigliò Sìdor, lo avvolse in una pezza e lo portò nel bosco). Из-под снега торчал только самый кончик еловой ветки. (Dalla neve spuntava solo l'estremità del ramo di abete). Варюша посадила на ветку Сидора и попросила: (Varja posò il passerotto su un cespuglio e lo pregò:)
- Ты поищи, поройся! Может, найдёшь! (- Cerca, per favore. Forse riuscirai a trovarlo, il mio anello). Но Сидор скосил глаз, недоверчиво посмотрел на снег и пропищал: (Ma Sìdor storse gli occhi immobile, guardò diffidente la neve e cinguettò:)
«Ишь ты! Ишь ты! Нашла дурака!. Ишь ты, ишь ты!» - повторил Сидор, (- Che c'è? Non sono mica scemo io!). Сорвался с ветки и полетел обратно в избу. (Saltò dal cespuglio, prese il volo e tornò a casa). Так и не отыскалось колечко. (E cosi l'anellino non fu trovato).
Дед Кузьма кашлял всё сильнее. (Il vecchio Kusmà tossiva sempre più forte). К весне он залез на печку. Почти не спускался оттуда и всё чаще просил попить. (Verso la primavera sali sulla stufa per scendervi molto di rado e sempre pili spesso chiedeva da bere). Варюша подавала ему в железном ковшике холодную воду. (Varja gli portava l'acqua fredda in un attingitoio di ferro). Метели кружили над деревушкой, заносили избы. (Le tempeste continuavano a infuriare sul paese, coprendo di neve le case fino ai tetti). Сосны завязли в снегу, и Варюша уже не могла отыскать в лесу то место, где уронила колечко. (Gli alberi stavano impantanati nella neve e Varja non poteva più trovare il luogo dove aveva perso l'anellino). Всё чаще она, спрятавшись за печкой, тихонько плакала от жалости к деду и бранила себя. (Sempre più spesso si nascondeva dietro la stufa, piangeva di soppiatto piena di compassione per il nonno e si rimproverava amaramente).
- Дуреха! - шептала она. - Забаловалась, обронила перстёнек. Вот тебе за это! Вот тебе! (- Che sciocca,n- sussurrava. - Troppo presto ti sei rallegrata, ed ecco… hai perso l'anellino. Ecco, prendi questa, ecco!). Она била себя кулаком по темени, наказывала себя, а дед Кузьма спрашивал: (La bambina si picchiava la testa coi pugni, castigandosi in questo modo, mentre il nonno le domandava:)
- С кем это ты там шумишь-то? (- Con chi te la prendi, nipotina?).
- С Сидором, - отвечала Варюша. - Такой стал неслух! Всё норовит драться. (- Con Sìdor, - rispondeva Varja. - È diventato così disubbidiente. È sempre pronto ad azzuffarsi).
Однажды утром Варюша проснулась оттого, что Сидор прыгал по оконцу и стучал клювом в стекло. (Una mattina Varja fu svegliata da Sìdor che saltellava sul davanzale e picchiava col becco il vetro della finestra). Варюша открыла глаза и зажмурилась. (La bambina apri gli occhi e subito li rinchiuse). С крыши, перегоняя друг друга, падали длинные капли. Горячий свет бил в оконце. Орали галки. (Dal tetto cadevano lunghe gocce, una luce calda attraversava la finestra, le taccole facevano un gran baccano nel cortile). Варюша выглянула на улицу. Тёплый ветер дунул ей в глаза, растрепал волосы. (Varja usci fuori e subito un venticello tiepido le soffiò negli occhi e le scompigliò i capelli).
- Вот и весна! - сказала Варюша. (- È la primavera - disse contenta Varja). Блестели чёрные ветки, шуршал, сползая с крыши, мокрый снег, и важно и весело шумел за околицей сырой лес. (Luccicavano i rami neri, frusciava la neve umida cadendo dai tetti, rigoglioso e allegro stormiva il bosco alle spalle del paese). Весна шла по полям как молодая хозяйка. (La primavera avanzava per i campi come una giovane padrona). Стоило ей только посмотреть наn овраг, как в нём тотчас начинал булькать и переливаться ручей. (Bastava che gettasse uno sguardo su un burrone, ed ecco che cominciava a gorgogliare un ruscello). Весна шла, и звон ручьёв с каждым её шагом становился громче и громче. (La primavera avanzava e il gorgoglio dei ruscelli, ad ogni suo passo, diventava sempre più forte). Снег в лесу потемнел. Сначала на нём выступила облетевшая за зиму коричневая хвоя. (La neve nel bosco si fece più scura, prima vi affiorarono le vecchie foglie brune dei pini cadute durante l'inverno). Потом появилось много сухих сучьев - их наломало бурей ещё в декабре, - потом зажелтели прошлогодние палые листья, проступили проталины и на краю последних сугробов зацвели первые цветы мать-и-мачехи. (Poi apparvero i ramoscelli secchi abbattuti dal vento ancora nel dicembre, e quindi le foglie gialle dell'anno precedente e le macchie di terra, sugli orli degli ultimi ammassi di neve sbocciarono i primi fiori della farfara). Варюша нашла в лесу старую еловую ветку - ту, что воткнула в снег, где обронила колечко, и начала осторожно отгребать старые листья, пустые шишки, накиданные дятлами, ветки, гнилой мох. (Varja trovò nel bosco il suo vecchio ramo di abete che aveva ficcato nel luogo dove aveva perso l'anellino e cominciò a cercare cautamente tra le vecchie foglie, le pigne spellate, i ramoscelli e il muschio marcio). Под одним чёрным листком блеснул огонёк. (Sotto una foglia nera scorse uno scintillio). Варюша вскрикнула и присела. (Varja mandò un grido lino e si accosciò). Вот оно, стальное колечко! Оно ничуть не заржавело. (Eccolo, l'anellino d'acciaio! E non si era neppure arruginito). Варюша схватила его, надела на средний палец и побежала домой. (La bambina l'afferrò, se l'infilò al dito medio e corse a casa). Ещё издали, подбегая к избе, она увидела деда Кузьму. Он вышел из избы, сидел на завалинке, и синий дым от махорки поднимался над дедом прямо к небу, будто Кузьма просыхал на весеннем солнышке и над ним курился пар. (Stava ancora correndo quando vide il nonno Kusmà seduto sotto la finestra, una colonna di fumo di tabacco saliva verso il cielo, come se il nonno si asciugasse al sole primaverile e il vapore salisse come tante nuvolette).
____________
Zarevich