«CANZONCINA SU MOSCA» «ПЕСЕНКА О МОСКВЕ»
Musica: Alatolij Lèpin (Анатолий Лепин)
Testo: Gheorghij Rublev (Георгий Рублёв)
Canzoncina dal film «CIUK E GHEK» («ЧУК И ГЕК») di Ivan Lukìnskij (Иван Лукинский) 1953 sull’omonima novella di Arkadij Gajdàr (Аркадий Гайдар 1904-1941).
È una bellissima e commovente storia di Capodanno di due fratelli, del settenne Ciuk e del seienne Ghek i quali con la mamma vivono a Mosca. Una volta arriva un telegramma dal loro padre che lavora lontano, nella taiga, come superiore della stazione geologica. Il papà invita la famiglia a venire da lui alla stazione per il Capodanno. La mamma esce di casa per andare alla stazione a comprare gli biglietti. Intanto arriva ancora un telegramma in cui il papà li prega di non arrivare perché lui sta andando in una spedizione di prospezione geologica nella taiga. I ragazzi Ciuk e Ghek per imprudenza buttano via il telegramma e non vogliono dirlo alla mamma. Quando il treno arriva alla stazione, la mamma si meraviglia che nessuno è venuto ad incontrarli. Lei ha spedito un telegramma con i dati precisi dell’arrivo. Un postiglione acconsente di accompagnare la madre coi ragazzi fino alla stazione geologica in taiga. La base dove doveva essere il padre è vuota. Tutti sono andati nella spedizione di prospezione geologica nella taiga. Nella casetta è restato solo un vecchio guardiano. È stato difficile per la prima volta in taiga, ma tutti hanno superato le difficoltà e hanno aspettato fino al ritorno della spedizione geologica alla vigilia del Capodanno. Alla Festa di Capodanno c'era il bell’Albero, Ghek recitava le sue poesie, Ciuk ballava, tutti con il tocco d'orologio a mazzanotte si auguravano felicità.
E’ un bel film, vecchio, fatto molto bene con dei bellissimi panorami della natura della taiga. Il film che non si può dimenticare mai. Fatto dal regista Ivan Lukìnskij nel lontano 1953 sul racconto o sull’omonima novella di Capodanno dello scrittore Arkadij Gajdar «CIUK E GHEK» («ЧУК И ГЕК»). Ho fatto delle ricerche in internet e sono venuto a sapere che in Italia questo racconto di Arkadij Gajdar fu tradotto nel lontano 1955, cioè fu tradotto due anni dopo l’uscita del film: Arcadio Gaidar «Ciuk e Ghek: racconto di capodanno» Traduzione dal russo di Carlo Romani
Illustrazioni di Leo Mattioli
Firenze : Ed. Tip. Vallecchi, 1955
Nel film c'è una bella canzone cantata da Ghek alla Festa di Capodanno nella piccola casetta nel centro della taiga. La canzone era molto popolare negli anni ’50, ma sono passati molti molti anni e tutto si dimentica. Vorrei presentare questa canzone sul nostro forum agli utenti i quali si interessano veramente della storia e della cultura della Russia.
Link
Мы в поезде ехали долго,
Andavamo in treno a lungo,
Навстречу тянулись поля.
Incontro si stendevano i campi.
Мы видели горы, мелькали озёра –
Abbiamo visto i monti, si intravvedevano i laghi -
И всё это наша земля!
E tutto questo è la nostra terra!
RITORNELLO:
И где бы ты не был,
Ovunque sia tu,
Всегда над тобой
Sempre sopra di te
Московское небо
C’è il cielo di Mosca
С кремлёвской звездой!
Con la stella del Cremlino!
Поедешь на север, поедешь на юг –
Se andrai al nord, se andrai al sud -
Везде тебя встретит товарищ и друг.
Dappertutto ti incontrerà il compagno e l’amico.
Моя Москва, ты всем близка.
Mia Mosca, tu sei vicina a tutti.
Будь смелым и честным в работе своей –
Sii coraggioso e onesto nel tuo lavoro -
И всюду ты встретишь друзей!
E dappertutto incontrerai amici!
Высокие кедры над нами,
Gli alti cedri sono sopra di noi,
Повсюду снега и снега.
Per ogni dove ci sono nevi e nevi.
Вторую неделю бушуют метели,
Per la seconda settimana infuriano le tempeste di neve
Шумит за окошком тайга.
Stormisce fuori la taiga.
RITORNELLO:
И где бы ты не был,
Ovunque sia tu,
Всегда над тобой
Sempre sopra di te
Московское небо
C’è il cielo di Mosca
С кремлёвской звездой!
Con la stella del Cremlino!
Поедешь на север, поедешь на юг –
Se andrai al nord, se andrai al sud -
Везде тебя встретит товарищ и друг.
Dappertutto ti incontrerà il compagno e l’amico.
Моя Москва, ты всем близка.
Mia Mosca, tu sei vicina a tutti.
Будь смелым и честным в работе своей –
Sii coraggioso e onesto nel tuo lavoro -
И всюду ты встретишь друзей!
E dappertutto incontrerai amici!
____________
Zarevich