«IL GIARDINO DEI CILIEGI» - «ВИШНЕВЫЙ САД»
Musica di A. Pàkhmutova (А. Пахмутова)
Parole di N. Dobronràvov (Н. Добронравов)
Canta Julian (Юлиан)
Link
Вишнёвый сад, все в белом, как невесты…
Giardino dei ciliegi, tutto in bianco, come le spose…
Вишнёвый сад, трепещут занавески.
Giardino dei ciliegi, stanno tremando le tendine.
Вишнёвый сад – последний бал Раневской,
Giardino dei ciliegi – l’ultimo ballo di Ranevskaja,
Нашей любви брошенный сад, проданный сад.
Del nostro amore il giardino lasciato, il giardino venduto.
А я мечтал спасти твою обитель,
Ed io sognavo salvare la tua tenuta,
А я шептал чуть слышно: «Не рубите!»
E mormoravo con un fil di voce: «Non tagliate!»
А я шептал: «Спасите нас, спасите
Mormoravo: «Salvateci, salvate
Нашей любви брошенный зал, проданный бал».
Del nostro amore la sala lasciata, il ballo venduto».
Жестокий век, летят иные птицы.
Crudele secolo, volano altri uccelli.
Жестокий век – кому теперь молиться?
Crudele secolo – ora a chi pregare?
Жестокий век – дрожат твои ресницы.
Crudele secolo – stanno tremando le tue ciglia
Нашей любви брошенный век, проданный век.
Del nostro amore il secolo lasciato, il secolo venduto.
Прости меня, что свергнуты святые,
Perdonami che sono abbattuti i santi,
Прости меня, что мы теперь другие.
Perdonami che ora noi siamo altri.
Прости меня, сады стоят нагие –
Perdonami, giardini stanno ignudi –
Дом без меня, дом без огня, свет без огня.
Casa senza me, casa senza il fuoco, la luce senza il fuoco.
Но есть душа – она осталась прежней,
Ma c’è l’anima – è stessa come prima,
Жива душа, оставшаяся нежной.
E’ viva l’anima che resta tenera.
Осталась жизнь в глухой степи безбрежной:
E’ restata la vita nella deserta steppa sconfinata:
Всё-таки жизнь, даже теперь, так хороша!
La vita perfino ora ah come è bella!
Жестокий век, летят иные птицы.
Crudele secolo, volano altri uccelli.
Жестокий век – кому теперь молиться?
Crudele secolo – ora a chi pregare?
Жестокий век – дрожат твои ресницы.
Crudele secolo – stanno tremando le tue ciglia
Нашей любви брошенный век, проданный век.
Del nostro amore il secolo lasciato, il secolo venduto.
Вишнёвый сад, больной природой гений,
Giardino dei ciliegi, genio malato della natura,
Вишнёвый сад, последний вздох весенний,
Giardino dei ciliegi, l’ultimo respiro di primavera,
Вишнёвый сад моих стихотворений -
Giardino dei ciliegi e delle mie poesie -
Нашей любви брошенный сад, проданный сад.
Del nostro amore il giardino lasciato, il giardino venduto.
Нашей любви брошенный сад, проданный сад.
Del nostro amore il giardino lasciato, il giardino venduto.