La fiaba popolare russa
Жили мужик да баба и были у них дочка да сынок маленький. (C'erano una volta un contadino e sua moglie che avevano una figlia e un figlioletto.)
- Доченька, - говорила мать, - мы пойдём на работу, береги братца! Не ходи со двора, будь умницей - мы купим тебе платочек. (- Figlia cara - disse la madre, - noi andiamo a lavorare, stai attenta al tuo fratellino! Non uscire dal cortile, fa' la brava e noi ti compreremo un fazzoletto.
Отец с матерью ушли, а дочка позабыла, что ей приказывали: посадила братца на травке под окошко, сама побежала на улицу, заигралась, загуляла. (Il padre e la madre se ne andarono e la figlia dimenticò ciò che le era stato raccomandato: mise il fratello a sedere sull'erba sotto la finestra, corse fuori in istrada e li cominciò a giocare e divertirsi dimenticandosi di tutto.) Налетели гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крыльях. (Arrivarono in volo le oche selvatiche, sollevarono il bambino e lo portarono via.)
Вернулась девочка, глядь - братца нету! (La bambina tornò e vide che il fratello non c'era più.) Ахнула, кинулась туда - сюда - нету! (- Oh! - corse di qua e di là, ma non lo trovò.)
Она его кликала, слезами заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, - братец не откликнулся. (Essa chiamò e richiamò il fratello, pianse e implorò caldamente, ma il fratellino non rispose.) Выбежала она в чистое поле и только видела: метнулись вдалеке гуси-лебеди и пропали за тёмным лесом. (La bambina corse nei campi e riuscì appena a scorgere in lontananza, per un attimo, le oche che volavano via e poi sparivano dietro l'oscuro bosco.)
Тут она догадалась, что они унесли её братца: про гусей-лебедей давно шла дурная слава, что они пошаливали, маленьких детей уносили. (La bambina capì che erano state le oche a portare via il fratellino: da lungo tempo ormai correva cattiva fama su queste oche, la gente diceva che rubavano e portavano via i bambini piccoli.) Бросилась девочка догонять их. (La bambina si gettò al loro inseguimento.) Бежала, бежала, увидела - стоит печь. (Corse e corse, e vide d'un tratto una stufa, lì in mezzo al campo.)
- Печка, печка, скажи, куда гуси-лебеди полетели? (- Stufa, stufetta, dimmi: dove sono volate le oche?)
Печка ей отвечает: - Съешь моего ржаного пирожка - скажу. (La stufa rispose: - Mangia una delle mie focacce di segala e te lo dico.)
- Стану я ржаной пирог есть! У моего батюшки и пшеничные не едятся… (- Sì, stai fresca! A casa mia non le mangio nemmeno quando sono di farina bianca…)
Печка ей не сказала. (La stufa non le disse dove erano volate le oche.) Побежала девочка дальше - стоит яблоня. (La bambina corse avanti e vide un melo.)
- Яблоня, яблоня, скажи, куда гуси-лебеди полетели? (- Melo, melo, dimmi: dove sono volate le oche?)
- Поешь моего лесного яблочка - скажу. (- Mangia una delle mie mele selvatiche e te lo dico.)
- У моего батюшки и садовые не едятся… (- Una mela selvatica? A casa mia non mangio nemmeno quelle del frutteto…)
Яблоня ей не сказала. (Il melo non le disse dov'erano volate le oche.) Побежала девочка дальше. Течёт молочная река в кисельных берегах. (La bambina riprese a correre, e vide un fiume di latte che scorreva tra rive dì panna montata.)
- Молочная река, кисельные берега, куда гуси-лебеди полетели? (- Fiume di latte, rive di panna, dove sono volate le oche?)
- Поешь моего простого киселька с молочком - скажу. (- Bevi del mio latte con la panna e te lo dico.)
- У моего батюшки и сливочки не едятся… (- A casa mia la panna non la guardo nemmeno…)
Долго она бегала по полям, по лесам. (La bambina corse a lungo per campi e per boschi.) День клонится к вечеру, делать нечего - надо идти домой. (Si stava facendo sera; non c'era niente da fare: bisognava tornare a casa.) Вдруг видит - стоит избушка на курьей ножке, об одном окошке, кругом себя поворачивается. (Proprio a questo punto la bambina vide una casetta che si reggeva su una zampa di gallina e la casetta aveva una sola finestra e ruotava su se stessa.) В избушке старая Баба-Яга прядёт кудель. (Nella casetta la vecchia Jagà, la Maga, stava filando il lino.) А на лавочке сидит братец, играет серебряными яблочками. (La bambina vide il fratellino sulla panca che stava giocando con delle mele d'argento.) Девочка вошла в избушку: (La bambina entrò nella casetta:)
- Здравствуй, бабушка! (- Buona sera, nonnina!)
- Здравствуй, девица! Зачем на глаза явилась? (- Buona sera, bambina! Perché sei venuta al mio cospetto?)
- Я по мхам, по болотам ходила, платье измочила, пришла погреться. (- Ho camminato per pantani e paludi, la veste ho bagnato e sono venuta per scaldarmi.)
- Садись покуда кудель прясть. (- Intanto mettiti a filare il lino.) Баба-Яга дала ей веретено, а сама ушла. (La Maga Jagà le diede il fuso e se ne andò.) Девочка прядёт - вдруг из - под печки выбегает мышка и говорит ей: (La bambina si mise a filare e all'improvviso, da sotto la stufa, saltò fuori un topolino e le disse:)
- Девица, девица, дай мне кашки, я тебе добренькое скажу. (- Bambina, bambina, dammi un po' di pappa e ti dirò una cosa che ti riguarda.) Девочка дала ей кашки, мышка ей сказала: (La bambina gli diede la pappa e il topolino le spiegò:)
- Баба-Яга пошла баню топить: она тебя вымоет выпарит, в печь посадит, зажарит и съест, сама на твоих костях покатается. (La maga Jagà è andata ad accendere il bagno: ti ci lava per bene, poi ti mette nella stufa, ti fa arrosto e quindi ti mangia.) Девочка сидит ни жива ни мертва, плачет, а мышка ей опять:
- Не дожидайся, бери братца, беги, а я за тебя кудель попряду. (La bambina rimase di sasso, più morta che viva: pianse, ma il topolino continuò: - Non aspettare, prendi il tuo fratellino e scappa, mentre io filerò il lino al posto tuo.)
Девочка взяла братца и побежала. (La bambina prese il fratellino e scappò via.) А Баба-Яга подойдет к окошку и спрашивает: - Девица, прядешь ли? (La maga Jagà di tanto in tanto si avvicinava alla finestra e domandava: Bambina, stai filando?) Мышка ей отвечает: - Пряду, бабушка… (E il topolino le rispondeva: - Si, nonnina, filo.) Баба-Яга баню вытопила и пошла за девочкой. (La Maga Jaga scaldò ben bene il bagno e andò per prendere la bambina.) А в избушке нет никого. (Ma nella casa non c'era più nessuno.) Баба-Яга закричала: - Гуси-лебеди! Летите в погоню! Сестра братца унесла!… (La maga Jagà gridò: - Oche, volate, inseguiteli! La bimba ha portato via il fratellino!…) Сестра с братцем добежала до молочной реки. Видит - летят гуси - лебеди. (La sorella con il fratellino arrivò correndo fino al fiume di latte. Vide che arrivavano le oche.)
- Речка, матушка, спрячь меня! (- Padre fiume, nascondimi!)
- Поешь моего простого киселька. (- Bevi del mio latte.)
Девочка поела и спасибо сказала и река укрыла её под кисельным бережком. (La bambina bevve e ringraziò, il fiume la nascose sotto la riva di panna montata.) Гуси-лебеди не увидали, пролетели мимо. (Le oche non li videro e volarono oltre.) Девочка с братцем опять побежали, а гуси-лебеди воротились навстречу, вот - вот увидят. (La bambina e il fratellino ripresero a correre, ma le oche tornarono indietro.)
Что делать? Беда! Стоит яблоня…
- Яблоня, матушка, спрячь меня! (Cosa fare? Che sventura! I bambini scorsero il melo. - Padre melo, nascondimi!)
- Поешь моего лесного яблочка. (Mangia una delle mie mele selvatiche.) Девочка поскорее съела и спасибо сказала, а яблоня её заслонила ветвями, прикрыла листами. (La bambina mangiò in fretta e ringraziò, il melo la protesse con i rami e la copri con le foglie.) Гуси-лебеди не увидали, пролетели мимо. (Le oche non li videro e volarono oltre.)
Девочка опять побежала. (La bambina riprese a correre.)
Бежит, бежит, уж недалеко осталось. (Corri e corri, ormai era quasi arrivata.) Тут гуси-лебеди увидали её, загоготали - налетают, крыльями бьют, того гляди, братца из рук вырвут. (Le oche però la notarono. Schiamazzarono, s'arrestarono sbattendo le ali, stavano per strapparle il fratellino.)
Добежала девочка до печки:
- Печка, матушка, спрячь меня! (La bambina arrivò di corsa fino alla stufa: - Madre stufa, nascondimi!)
- Поешь моего ржаного пирожка. Девочка скорее - пирожок в рот, а сама с братцем в печь, села в устьице (- Mangia la focaccia di segala che ho sfornato. La bambina svelta mangiò in un boccone la focaccia, e, assieme al fratellino, si nascose nella stufa.) Гуси-лебеди полетали-полетали, покричали-покричали и ни с чем улетели к Бабе-Яге. (Le oche schiamazzarono a lungo, volarono e volarono tutt'intorno e, infine, con un gran scorno se ne tornarono dalla Maga Jagà.)
Девочка сказала печи спасибо и вместе с братцем прибежала домой. (La bimba ringraziò la stufa e insieme al fratellino a casa.) А тут и отец с матерью пришли. (Qui riabbracciarono il padre e la madre.)
Ultima modifica di Zarevich il 15 Ott 2018 11:41, modificato 10 volte in totale
LE OCHE SELVATICHE 1.jpg | |
Descrizione: | «LE OCHE SELVATICHE» FIABA RUSSA |
Dimensione: | 45.95 KB |
Visualizzato: | 10664 volta(e) |
LE OCHE SELVATICHE 2.jpg | |
Descrizione: | «LE OCHE SELVATICHE» FIABA RUSSA |
Dimensione: | 41.64 KB |
Visualizzato: | 10664 volta(e) |
LE OCHE SELVATICHE 3.jpg | |
Descrizione: | «LE OCHE SELVATICHE» FIABA RUSSA |
Dimensione: | 39.04 KB |
Visualizzato: | 10664 volta(e) |
____________
Zarevich