«OHI, GELO, GELO!»
«ОЙ, МОРОЗ, МОРОЗ!»
«OH, FROST, FROST!»
Ой, мороз, мороз
Ohi, gelo, gelo
Не морозь меня.
Non congelarmi.
Не морозь меня,
Non congelare me,
Моего коня.
E il mio cavallo.
Моего коня,
Il mio cavallo,
Белогривого.
Di bianca criniera
У меня жена,
Mia moglie,
Ох, ревнивая.
Oh, è gelosa.
У меня жена,
Mia moglie,
Ох, красавица,
Oh, bellissima,
Ждет меня домой,
Mi aspetta a casa,
Ждет, печалится.
Aspetta, si affligge.
Я вернусь домой
Io tornerò a casa
На закате дня.
Al tramonto del giorno.
Обниму жену,
Abbraccerò la moglie,
Напою коня.
Darò da bere al cavallo.
Canta Evghenij Djàtlov (Евгений Дятлов)
Link
Link
The English version:
«OH, FROST, FROST!»
Oh, frost-frost, do not freeze me,
do not freeze me and my horse.
Do not freeze me and my horse,
my white horse,
My white horse,
I have a wife, oh, she is a jealous one.
I have a wife, oh, she is pretty.
She awaits me at home, waits and sorrows.
As soon as I reach home at the setting of the sun,
I shall embrace my wife, water my horse.
Embrace my wife, water my horse.
You, frost-frost, do not freeze me.
____________
Zarevich