Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
«LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA» di Pushkin
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA» di Pushkin 
 
ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) АЛЕКСАНДР ПУШКИН

«LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI» «СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ»

Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио

Attenzione! La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «La Favola della Principessa morta e dei sette Eroi» («Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!

«LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI» «СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ»

Dalla zarina preso commiato = Царь с царицею простился,  
Lo zar s'è tosto incamminato, = В путь-дорогу снарядился,
Sola è rimasta lei a guardare = И царица у окна
Dalla finestra ad aspettare. = Села ждать его одна.  
Da mane a sera siede ed attende, = Ждёт-пождёт с утра до ночи,  
Fisso sui campi lo sguardo tende = Смотрит в поле, инда очи  
E tanto guarda e tanto scruta = Разболелись глядючи  
Che ormai la vista ha quasi perduta. = С белой зори до ночи;
Ma dell'amato traccia non scorge, = Не видать милого друга!  
Solo v'è neve che tutto avvolge, = Только видит: вьется вьюга,  
Neve che cade e nulla oltre: = Снег валится на поля,  
Cela la terra la bianca coltre. =  Вся белёшенька земля.
E nove mesi già son passati = Девять месяцев проходит,  
Gli occhi dai campi mai ha levati; = С поля глаз она не сводит.
Guinto è Natale e alla vigilia = Вот в Сочельник в самый, в ночь
Alla zarina Dio da una figlia. = Бог даёт царице дочь.
Alla mattina proprio all'aurora = Рано утром гость желанный,
Tanto invocato, alla buon ora = День и ночь так долго жданный,
Fa lo zar padre il suo ritorno, = Издалеча наконец
Da tanto atteso la notte e il giorno. = Воротился царь-отец.
Mentre il suo amato alfin rimira = На него она взглянула,
Profondamente ella sospira = Тяжелёшенько вздохнула,
Ma l'emozione più non sopporta = Восхищенья не снесла,
Ed alla messa è bell'e morta. = И к обедне умерла.

Grande la pena, lungo il dolore, = Долго царь был неутешен,
Ma lo zar era pur peccatore: = Но как быть? и он был грешен;
Passato un anno come in un sogno = Год прошёл как сон пустой,
Di risposarsi senti il bisogno. = Царь женился на другой.
A dire il vero quella sposina = Правду молвить, молодица
Non era indegna d'esser zarina: = Уж и впрямь была царица:
Bianca, ben fatta, assai slanciata, = Высока, стройна, бела,
Era anche accorta ed assennata. = И умом и всем взяла;
Ma era purtroppo vanagloriosa, = Но зато горда, ломлива,
Un poco fatua e assai gelosa = Своенравна и ревнива.  
E come dote le avevan dato = Ей в приданое дано
Solo uno specchio, però fatato: = Было зеркальце одно;
Era uno specchio particolare = Свойство зеркальце имело:
Perché sapeva anche parlare. = Говорить оно умело.
Solo con quello si divertiva, = С ним одним она была
Sempre era allegra e assai giuliva = Добродушна, весела,
E volentieri con lui scherzava, =  С ним приветливо шутила
Piena di vanto gli domandava: = И, красуясь, говорила:
«Specchio, specchietto dimmi tu il vero, = «Свет мой, зеркальце! скажи
Senza menzogna e per intero: = Да всю правду доложи:
Non sono al mondo io la migliore, = Я ль на свете всех милее,  
Candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»
Le rispondeva lo specchio a tono: = И ей зеркальце в ответ:  
«Di certo dubbi non ve ne sono: = «Ты, конечно, спору нет;
Tu mia zarina sei la migliore = Ты, царица, всех милее,  
Candida e rosa come un bel fiore». = Всех румяней и белее».  
E lei rideva tutta giuliva = И царица хохотать,  
Con alterigia poi s'impettiva, = И плечами пожимать,
Strizzando l'occhio a sé ammiccava = И подмигивать глазами,  
Mentre le dita forte schioccava, = И прищелкивать перстами,  
Come un pavone tronfia girava = И вертеться подбочась,  
E nello specchio si rimirava. = Гордо в зеркальце глядясь.

Passato il tempo veloce è intanto = Но царевна молодая,  
E zitta zitta, come d'incanto, = Тихомолком расцветая,  
Se n'è cresciuta la principessa, = Между тем росла, росла,
S'è fatta grande e bella anch'essa. = Поднялась - и расцвела,  
Bianco è il suo viso, di ciglio è bruna, = Белолица, черноброва,
D'animo è mite come nessuna. = Нраву кроткого такого.  
Ed il destino per fidanzato = И жених сыскался ей,  
Elisej prence le ha riservato. = Королевич Елисей.  
Già lo zar padre parola ha dato = Сват приехал, царь дал слово,  
E già la dote le ha assegnato: =  А приданое готово:
Sette città di ricche e fiorenti = Семь торговых городов  
E di castelli ben centoventi. = Да сто сорок теремов.
La sera prima degli sponsali = На девичник собираясь,
Mentre si prova i manti regali = Вот царица, наряжаясь  
Sta la zarina con lo specchietto = Перед зеркальцем своим,  
E vuoi sapere al suo cospetto: = Перемолвилася с ним:  
«Dimmi, io al mondo son la migliore, = «Я ль, скажи мне, всех милее,  
Candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»  
Ma ora lo specchio che le risponde? = Что же зеркальце в ответ?
«La tua bellezza certo confonde, = «Ты прекрасна, спору нет;
La principessa però è migliore = Но царевна всех милее,
Candida e rosa come un bel fiore!» = Всех румяней и белее».
 
Come s'adira or la zarina! = Как царица отпрыгнет,
Serra in un pugno la sua manina = Да как ручку замахнёт,
E come picchia quel poverino, = Да по зеркальцу как хлопнет,
Come calpesta con il piedino! = Каблучком-то как притопнет!
«Ah, vile specchio sii maledetto! = «Ах ты, мерзкое стекло!
Questo lo dici per mio dispetto. = Это врёшь ты мне на зло.
Con me non deve rivaleggiare, = Как тягаться ей со мною?
Tanta superbia le fo passare! = Я в ней дурь-то успокою. Вишь какая подросла!
E che sia bianca ne son convinta, = И не диво, что бела:
Sol neve vide sua madre incinta! = Мать брюхатая сидела да на снег лишь и глядела!
Ma dimmi invece: come può quella = Но скажи: как можно ей  
Esser davvero di me più bella? = Быть во всём меня милей?  
Orsù confessa: colgo nel segno, =  Признавайся: всех я краше.
Anche se giri per tutto il regno = Обойди всё царство наше,
Di me non trovi donna più bella, = Хоть весь мир; мне ровной нет.  
Né in tutto il mondo: specchio, favella!» = Так ли?» Зеркальце в ответ:
«La principessa è la migliore, = «А царевна всё ж милее,
Candida e rosa come un bel flore!» = Всё ж румяней и белее».
Niente da fare. E la zarina = Делать нечего. Она,
Piena d'invidia nera e meschina = Чёрной зависти полна,
Sotto la panca lo specchio getta, = Бросив зеркальце под лавку,
Chiama la fida serva Neretta = Позвала к себе Чернавку
E le comanda che lesta lesta =  И наказывает ей, сенной девушке своей,
Porti lontano nella foresta = Весть царевну в глушь лесную
La principessa tra i tronchi cupi = И, связав её, живую под сосной оставить там
E ve la leghi in pasto ai lupi. = На съедение волкам.

Chi mai si sente di tener testa = Чёрт ли сладит с бабой гневной?  
A tanta furia nera e funesta? = Спорить нечего. С царевной
E la Neretta la poverina = Вот Чернавка в лес пошла  
Nella foresta tanto trascina = И в такую даль свела,
Che indovinata la triste sorte = Что царевна догадалась,  
La principessa spaurita a morte = И до смерти испугалась,  
Prega tremante: «Oh mia diletta, = И взмолилась: «Жизнь моя!  
Cos'ho mai fatto io poveretta? = В чём, скажи, виновна я?
Non mi ammazzare, Neretta amata, = Не губи меня, девица!  
Quando zarina sarò insediata = А как буду я царица,  
Ben saprò come mostrarmi grata». = Я пожалую тебя».  
Quella che in fondo l'è affezionata = Та, в душе её любя,  
Di farle male non ha l'ardire, =  Не убила, не связала,  
La lascia andare con dolce dire: = Отпустила и сказала:  
«Non ti crucciare, Dio t'e vicino». = «Не кручинься, бог с тобой».
E se ne torna sul suo cammino. = А сама пришла домой.  
«Allora? - chiede già la zarina - = «Что? - сказала ей царица, -
Che fine ha fatto la graziosina?» = Где красавица девица?»  
«Nella foresta sta tutta sola, - = - «Там, в лесу, стоит одна», -
Quella risponde col pianto in gola, - =  Отвечает ей она. -
Le braccia invero strette ha legate, = Крепко связаны ей локти;  
Di qualche belva sotto le unghiate = Попадется зверю в когти,  
Cadrà ben presto e meglio sarà = Меньше будет ей терпеть,
Per lei se in fretta, in fretta morrà!» = Легче будет умереть.
Ma già si spande la triste nuova: = И молва трезвонить стала:
La principessa più non si trova! = Дочка царская пропала!
Dello zar padre grande è l'angoscia, = Тужит бедный царь по ней.
Ma Elisej prence Dio prega e poscia = Королевич Елисей, помолясь усердно богу,
Si pone in cerca della sua amata, = Отправляется в дорогу за красавицей душой,
Della regale sua fidanzata. = За невестой молодой.

E la promessa sposa smarrita = Но невеста молодая,
Tutta la notte vaga impaurita = До зари в лесу блуждая,
Nella foresta finché un sentiero = Между тем всё шла да шла
La mena a un tratto fino a un maniero. = И на терем набрела.
Le corre incontro un can ringhioso = Ей на встречу пёс, залая,
Che poi si tace, si fa festoso, = Прибежал и смолк, играя;
Così che quella varca la soglia = В воротà вошла она,
Ma nel cortile non muove foglia, = На подворье тишина.  
Soltanto il cane corre e l'aspetta. = Пёс бежит за ней, ласкаясь,
La principessa pian, circospetta = А царевна, подбираясь,
Sale le scale attentamente = Поднялася на крыльцо
E giunta all'uscio prende il battente. = И взялася за кольцо;
La porta s'apre senza rumore = Дверь тихонько отворилась,
La principessa con gran stupore = И царевна очутилась
Scopre una stanza ben luminosa = В светлой горнице; кругом
Intorno panche con stoffe a iosa, = Лавки, крытые ковром,
Desco di quercia con sopra i santi = Под святыми стол дубовый,
La stufa splende a lei davanti. = Печь с лежанкой изразцовой.
Or la fanciulla ha ben capito = Видит девица, что тут
Che buona gente vive in quel sito = Люди добрые живут;
E che li nulla dovrà temere = Знать, не будет ей обидно!
Però nessuno si fa vedere. = Никого меж тем не видно.
Intanto gira per la magione = Дом царевна обошла,
E in ogni cosa ordine pone. = Всё порядком убрала,
A Dio riaccende subito il cero, = Засветила богу свечку,
La stufa riempie ben per intero = Затопила жарко печку,  
Poi sul soppalco sale spossata = На полати взобралась
E quieta giace li coricata. = И тихонько улеглась.
L'ora di pranzo sta per suonare = Час обеда приближался,
S'ode in cortile gran calpestare: = Топот по двору раздался:
Entrano sette bei cavalieri = Входят семь богатырей,
Grandi, robusti, irsuti e fieri. = Семь румяных усачей.
Dice il maggiore «Che nuova è questa? = Старший молвил: «Что за диво!
Tutto è pulito e lustro a festa! = Всё так чисто и красиво.
Certo qualcuno ha rassettato = Кто-то терем прибирал
La nostra casa, poi s'è celato = Да хозяев поджидал.
E qui ci attende: fatti vedere, = Кто же? Выдь и покажися,
Che amicizia sappiam tenere! = С нами честно подружися.
Se tu sei uomo di già canuto = Коль ты старый человек,
Per nostro capo sarai tenuto, = Дядей будешь нам навек.
Se sei invece giovane ardito = Коли парень ты румяный,  
Come fratello sarai gradito, = Братец будешь нам названый.  
Se sei una vecchia madre ti avremo = Коль старушка, будь нам мать,  
E grande onore ti renderemo. = Так и станем величать.  
Se sei fanciulla giovane e bella = Коли красная девица,  
Ci sarai cara come sorella». = Будь нам милая сестрица».
La principessa prende coraggio, = И царевна к ним сошла,
Esce e ai padroni rende il suo omaggio, = Честь хозяям отдала,
Si prostra a terra e come si usa = В пояс низко поклонилась;
Tutta arrossita domanda scusa = Закрасневшись, извинилась,
Perché da sola ospite è entrata =  Что-де в гости к ним зашла,
Benché inattesa e non invitata. = Хоть звана и не была.
Quelli han sentito dal suo parlare = Вмиг по речи те спознали,
Che principessa han da ospitare; = Что царевну принимали;
Così seduta l'hanno in un canto, = Усадили в уголок,  
Dolce biscotto le offrono intanto = Подносили пирожок;
E poi riempito un bicchierino = Рюмку полну наливали,
Glielo presentan con garbo fino. = На подносе подавали.
Ma dal liquore lei si schermisce = От зелёного вина отрекалася она;
Ed un biscotto solo gradisce, = Пирожок лишь разломила,
Poi stanca a causa del camminare = И с дороги отдыхать
Chiede d'un letto per riposare. = Отпросилась на кровать.
Allora i sette la giovinetta = Отвели они девицу
Portan su in una linda stanzetta = Вверх во светлую светлицу
E ve la lascian, già rinfrancata = И оставили одну,
Profondamente addormentata. = Отходящую ко сну.

Passano i giorni, sfumano in nulla, = День за днём идёт, мелькая,
La principessa, regal fanciulla, = А царевна молодая
Ed i suoi sette eroici amici = Всё в лесу, не скучно ей
Nella foresta vivon felici. = У семи богатырей.
Ancora prima che faccia giorno = Перед утренней зарею  
Insieme i sette escono e intorno = Братья дружною толпою  
Già se ne vanno a passeggiare, = Выезжают погулять,  
Anatre grigie vanno a cacciare, = Серых уток пострелять,  
Ad allenarsi un po' la mano = Руку правую потешить,  
Cercando duelli col mussulmano, = Сорочина в поле спешить,  
O anche a tagliare a sciabolate = Иль башку с широких плеч  
Tartare zucche nette spiccate, = У татарина отсечь,  
Oppur s'inoltran nel bosco basso = Или вытравить из леса  
Onde stanare di li il circasso. = Пятигорского черкеса.
E nel frattempo la giovinetta = А хозяюшкой она  
A casa resta sola soletta = В терему меж тем одна  
Alle consuete faccende intenta = Приберёт и приготовит.  
Di star con loro è ben contenta = Им она не прекословит,  
D'averla in casa lor sono grati = Не перечут ей они.  
E cosi i giorni passan beati. = Так идут за днями дни.
Tutti i sette come un sol cuore =  Братья милую девицу
Per la fanciulla sentono amore = Полюбили. К ней в светлицу
Si che una volta sul far del giorno = Раз, лишь только рассвело,
Le si presentan tutti all'intorno = Всех их семеро вошло.
E li per tutti parla il maggiore: = Старший молвил ей: «Девица,
«Sai che sorella t'abbiamo in cuore = Знаешь: всем ты нам сестрица,
Or però accade che quanti siamo, = Всех нас семеро, тебя
Sette fratelli, sette t'amiamo = Все мы любим, за себя
E che sarebbe felice ognuno = Взять тебя мы все бы ради,
D'averti in moglie, ma può sol uno. = Да нельзя, так бога ради
Come Dio vuole fa tu qualcosa: = Помири нас как-нибудь:
Per uno almeno puoi essere sposa = Одному женою будь,
Per i sei altri sorella resta. = Прочим ласковой сестрою.
Per qual motivo scuoti la testa? = Что ж качаешь головою?
Forse l'offerta nostra tu sdegni? = Аль отказываешь нам?
Forse ti pare che non siam degni?» = Аль товар не по купцам?»
«Nobili amici, fratelli amati, = «Ой вы, молодцы честные,
Voi valorosi ed onorati, - = Братцы вы мои родные, -
Risponde loro la principessa - = Им царевна говорит, -
S'è una menzogna, possa per essa = Коли лгу, пусть бог велит  
Farmi restare Dio fulminata = Не сойти живой мне с места.  
Che posso fare? Son fidanzata! = Как мне быть? Ведь я невеста.  
Per me voi siete tutti alla pari = Для меня вы все равны,  
Tutti vi stimo, tutti vi ho cari, = Все удалы, все умны,  
Tutti vi amo sinceramente, = Всех я вас люблю сердечно;  
Ma ad altro uomo eternamente = Но другому я навечно  
Sono promessa da amor giurato = Отдана. Мне всех милей  
A Elisej prence, mio beneamato». = Королевич Елисей»
Ora ai fratelli altro non resta = Братья молча постояли
Se non grattarsi muti la testa. = Да в затылке почесали.
«Scusaci, chieder non è peccato, - = «Спрос не грех. Прости ты нас, -  
Dice il maggiore che s'è inchinato - = Старший молвил поклонясь, —
Viste le cose non tener conto = Коли так, не заикнуся
Di quel che ho detto». «Io non m'adonto = Уж о том». - «Я не сержуся,
Quieta risponde la giovinetta - = Тихо молвила она, -  
E a rifiutare ero costretta». = И отказ мой не вина».
Or i fratelli con un inchino = Женихи ей поклонились,
Via se ne vanno pianin pianino. = Потихоньку удалились,
E come prima tranquillamente = И согласно все опять
Vivon insieme felicemente. = Стали жить да поживать.

La vil zarina intanto ora = Между тем царица злая,
La principessa ricorda e ancora = Про царевну вспоминая,
La sua bellezza non le perdona = Не могла простить её,  
E col suo specchio fa la musona = А на зеркальце своё долго дулась и сердилась;
Per lungo tempo fino a che un giorno = Наконец об нём хватилась
Non scorda l'ira e fa ritorno = И пошла за ним, и, сев
A lui davanti a rimirarsi = Перед ним, забыла гнев,
Tutta sorrisi ed a vantarsi: = Красоваться снова стала и с улыбкою сказала:
«Salve specchietto! Dimmi tu il vero = «Здравствуй, зеркальце! скажи  
Senza menzogna e per intero: = Да всю правду доложи:
Non sono al mondo io la migliore = Я ль на свете всех милее,
Candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»
A lei lo specchio pronto risponde: = И ей зеркальце в ответ:  
«La tua bellezza certo confonde = «Ты прекрасна, спору нет;  
Ma senza averne mai gloria alcuna = Но живёт без всякой славы,  
Tra verdi querce vive là una = Средь зелёныя дубравы,  
Con sette prodi, serenamente = У семи богатырей  
Ed è più bella sicuramente». = Та, что всё ж тебя милей».  
E la zarina dalla Neretta = И царица налетела  
Subito vola «Ah, maledetta, = На Чернавку: «Как ты смела  
M'hai ingannata! La principessa…» = Обмануть меня? и в чем!…»
Quella sgomenta tutto confessa. = Та призналася во всём:  
La vii zarina allor catene = Так и так. Царица злая,  
Per lei minaccia e dure pene = Ей рогаткой угрожая,  
E la fa sceglier: morir lei stessa = Положила иль не жить,  
Oppure uccider la principessa. = Иль царевну погубить.
 
Così un bel giorno la principessa = Раз царевна молодая,
Mentre i fratelli a casa aspetta = Милых братьев поджидая,
Alla finestra siede a filare, = Пряла, сидя под окном.
Ma a un tratto il cane sente abbaiare = Вдруг сердито под крыльцом пёс залаял, и девица
E vede fuori tutta tremante = Видит: нищая черница
Una suorina che mendicante = Ходит по двору, клюкой
Dal can si para con la stampella = Отгоняя пса. «Постой,
«Nonnina, aspettarle grida quella = Бабушка, постой немножко, -
Ora ti levo di torno il cane = Ей кричит она в окошко, - Пригрожу сама я псу
E poi ti porto un po' di pane». = И кой-что тебе снесу».
«Questa bestiaccia è maledetta - = Отвечает ей черница: «Ох ты, дитятко девица!
Fa in risposta fuor la vecchietta - = Пёс проклятый одолел,
Bisogna, cara, che lo allontani, = Чуть до смерти не заел.
Qui manca poco che non mi sbrani!» = Посмотри, как он хлопочет!
La principessa preso del pane = Выдь ко мне». - Царевна хочет
Vuole andar fuori, ma pronto il cane = Выдти к ней и хлеб взяла,
Appena è uscita par che le dica: = Но с крылечка лишь сошла,
«Non t'accostare alla mendica!» = Пес ей под ноги - и лает,
E se la vecchia un passo tenta = И к старухе не пускает;
Come una belva quello s'avventa. = Лишь пойдёт старуха к ней,  
«Ma che gli prende tutto ad un tratto? = Он, лесного зверя злей,
Ha mal dormito o forse è matto - = На старуху. «Что за чудо?
Dice stupita la giovinetta - = Видно, выспался он худо, -
Beh, prendi al volo!» E il pane getta. = Ей царевна говорит: - На ж, лови!» - и хлеб летит.  
Afferra il pane ben la mendica. = Старушонка хлеб поймала:  
«Che Dio, carina, ti benedica! = «Благодарствую, - сказала. -  
Ma prendi in cambio almen qualcosa!» = Бог тебя благослови; Вот за то тебе, лови!»  
E una dorata mela succosa = И к царевне наливное, молодое, золотое,
Alla fanciulla giunge volando. = Прямо яблочко летит…
A balzi il cane va guaiolando = Пес как прыгнет, завизжит…
Ma giunge tardi, che a volo, netta = Но царевна в обе руки
Già l'ha afferrata la giovinetta. = Хвать - поймала. «Ради скуки  
«Che questa mela possa giovarti = Кушай яблочко, мой свет.  
Non ho altro modo per ringraziarti». - = Благодарствуй за обед».
Dice la vecchia, la riverisce = Старушоночка сказала,  
E poi nel bosco lesta sparisce… = Поклонилась и пропала…  
Ma a saltellare il cane insiste = И с царевной на крыльцо
E fissa in volto la guarda triste = Пёс бежит и ей в лицо  
Come se in cuore sentisse pena = Жалко смотрит, грозно воет,  
E ringhia e tutto poi si dimena = Словно сердце пёсье ноет,  
Come volesse poterle dire = Словно хочет ей сказать:
«Getta la mela, stammi a sentire!» = Брось! - Она его ласкать,  
Lei lo carezza dolce e gli chiede = Треплет нежною рукою;  
«Chetati caro, che ti succede?» = «Что, Соколко, что с тобою?  
Ignara in casa, poi torna ancora = Ляг!» - и в комнату вошла,
Chiude la porta e come ognora = Дверь тихонько заперла,
Alla finestra siede a filare = Под окно за пряжу села  
Mentre i fratelli resta ad aspettare. = Ждать хозяев, а глядела
Ma gli occhi ha sempre su quella mela = Всё на яблоко. Оно  
Che la dolcezza sua le rivela = Соку спелого полно,  
Tanto è fresca e profumata, = Так свежо и так душисто,    
Parte scarlatta, parte dorata, = Так румяно-золотисто,  
Piena di miele pare e d'essenza = Будто мёдом налилось!  
Mostra i semini in trasparenza; = Видны семечки насквозь…  
Si, si, vorrebbe ben aspettare = Подождать она хотела
L'ora di pranzo, ma come fare?… = До обеда; не стерпела,  
Tanto che in mano già l'ha afferrata = В руки яблочко взяла,  
Ed alla bocca l'ha avvicinata; = К алым губкам поднесла,
Ne morde un pezzo con labbra ghiotte = Потихоньку прокусила
E con gran gusto poi se lo inghiotte… = И кусочек проглотила…  
Ma all'improvviso, ahi mia piccina, = Вдруг она, моя душа,  
Le manca il fiato, tutta reclina = Пошатнулась не дыша,  
E le sue mani piano disserra = Белы руки опустила,  
Si che la mela rotola a terra, = Плод румяный уронила,  
Rovescia gli occhi, cade in avanti = Закатилися глаза,  
Sotto le icone dei buoni santi = И она под образа  
Il capo adagia sopra la panca = Головой на лавку пала  
E resta immota silente e bianca… = И тиха, недвижна стала…

(continua)



Ultima modifica di Zarevich il 08 Gen 2018 11:12, modificato 11 volte in totale 

favola_della_principessa_morta_1.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 51.43 KB
Visualizzato: 6476 volta(e)

favola_della_principessa_morta_1.jpg

favola_della_principessa_morta_2.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 50.73 KB
Visualizzato: 6476 volta(e)

favola_della_principessa_morta_2.jpg

favola_della_principessa_morta_3.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 52.64 KB
Visualizzato: 6476 volta(e)

favola_della_principessa_morta_3.jpg

favola_della_principessa_morta_4.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 55.09 KB
Visualizzato: 6476 volta(e)

favola_della_principessa_morta_4.jpg

favola_della_principessa_morta_5.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 53.22 KB
Visualizzato: 6476 volta(e)

favola_della_principessa_morta_5.jpg

favola_della_principessa_morta_6.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 52.44 KB
Visualizzato: 6476 volta(e)

favola_della_principessa_morta_6.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Ringraziano per l'utile discussione di Zarevich :
altamarea (09 Aprile),  
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA» di Pushkin 
 
Ecco che intanto in bel plotone = Братья в ту пору домой
Tornano i sette alla magione = Возвращалися толпой
Reduci appena da eroico scontro, = С молодецкого разбоя.
Ma uggiolando va loro incontro = Им на встречу, грозно воя,
Di corsa il cane e par chiamarli. = Пёс бежит и ко двору
«D'una disgrazia pare ci parli - = Путь им кажет. «Не к добру! -
Dicono quelli - sveltiamo il passo!» = Братья молвили: - печали не минуем». Прискакали,
Entrati in casa restan di sasso. = Входят, ахнули. Вбежав,
E ancora il cane la mela azzanna = Пёс на яблоко стремглав
Forte abbaiando, lesto s'affanna, = С лаем кинулся, озлился,
La inghiotte e tosto cade stecchito: = Проглотил его, свалился и издох. Напоено
Ch'era veleno s'è ormai chiarito. = Было ядом, знать, оно.
Ed i fratelli or costernati = Перед мёртвою царевной
Restano muti, chini e prostrati = Братья в горести душевной
La principessa morta a onorare. = Все поникли головой,
La risollevan, si dan da fare = И с молитвою святой
Nella preghiera a rivestirla = С лавки подняли, одели,
E poi vorrebber ben seppellirla, = Хоронить её хотели
Ma non ardiscon perché ancor sembra = И раздумали. Она,
Che solo sonno copra le membra = Как под крылышком у сна,
Di lei che giace li tanto fresca = Так тиха, свежа лежала,
Che a respirare pare ancor riesca. = Что лишь только не дышала.

E così aspettan tre giorni in veglia, = Ждали три дня, но она
Ma dal suo sonno non si risveglia. = Не восстала ото сна.  
Funebre prece allor recitata = Сотворив обряд печальный,  
In una bara l'hanno adagiata = Вот они во гроб хрустальный  
Di sol cristallo ben trasparente = Труп царевны молодой  
E tutti insieme van tristemente = Положили - и толпой
A collocarla nella montagna = Понесли в пустую гору,  
E mezzanotte già li accompagna. = И в полуночную пору
Lì a sei pali con gran catene = Гроб ее к шести столбам
Legan la bara appesa bene = На цепях чугунных там  
Poi all'intorno ben rinforzata = Осторожно привинтили  
Ancora innalzan alta inferriata. = И решеткой оградили;  
Della sorella morta al cospetto = И, пред мёртвою сестрой  
Prostrato a terra con gran rispetto = Сотворив поклон земной,
Dice il maggiore: «Dormi qui in pace = Старший молвил: «Спи во гробе;  
Nella tua bara. Odio rapace = Вдруг погасла, жертвой злобе,  
Ha presto spento la tua bellezza. = На земле твоя краса;  
L'anima porti in ciel la brezza. = Дух твой примут небеса.  
Tutti noi sette t'abbiamo amata = Нами ты была любима  
Al tuo promesso t'abbiam serbata. = И для милого хранима -  
Ma ahimè nessuno ti fu mai sposo = Не досталась никому,  
Sol questa bara ti da riposo». = Только гробу одному».

La vil zarina quel giorno stesso, = В тот же день царица злая,
Che buona nuova s'attende adesso, = Доброй вести ожидая,
In gran segreto lo specchio prende = Втайне зеркальце взяла
E di sapere ancor pretende: = И вопрос свой задала:
«Non sono al mondo io la migliore = «Я ль, скажи мне, всех милее,
Candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»
Ed in risposta sente ora a tono: = И услышала в ответ:
«Di certo dubbi non ve ne sono: = «Ты, царица, спору нет,
Tu mia zarina sei la migliore = Ты на свете всех милее,
Candida e rosa come un bel fiore». = Всех румяней и белее».

Elisej prence va galoppando = За невестою своей
Pel vasto mondo sempre cercando = Королевич Елисей
La sua promessa da che l'ha persa = Между тем по свету скачет.  
Lacrime amare intanto versa. = Нет как нет! Он горько плачет,
Domanda a destra, domanda a manca, = И кого ни спросит он,  
Di domandare mai non si stanca: = Всем вопрос его мудрен;  
Chi gli sghignazza proprio sul volto = Кто в глаза ему смеется,  
Chi invece gli occhi subito a volto. = Кто скорее отвернётся;  
E disperato alfin al sole = К красну солнцу наконец  
Stesso rivolge queste parole: = Обратился молодец.  
«O sole nostro tu che altero = «Свет наш солнышко! Ты ходишь
Nel cielo corri per l'anno intero, = Круглый год по небу, сводишь  
Che porti inverno e primavera = Зиму с тёплою весной,  
E tutto vedi da mane a sera, = Всех нас видишь под собой.  
Dai tu risposta al mio quesito: = Аль откажешь мне в ответе?  
Non hai tu visto in qualche sito = Не видало ль где на свете  
Giovane e bella la principessa, = Ты царевны молодой?
La mia amata sposa promessa?» = Я жених ей». - «Свет ты мой, —  
«Mio caro amico - risponde il sole - = Красно солнце отвечало, —
Io non l'ho vista e me ne duole. = Я царевны не видало.
Chissà s'è viva la poverina. =  Знать её в живых уж нет.  
Forse la luna, la mia vicina, = Разве месяц, мой сосед,  
Può averla vista in qualche sito = Где-нибудь её да встретил  
O le sue tracce può aver seguito». = Или след ее заметил».
Lì della notte le oscure ore = Тёмной ночки Елисей  
Elisej brama col suo dolore. = Дождался в тоске своей.
Come la luna in ciel si leva = Только месяц показался,
La sua preghiera a lei solleva: = Он за ним с мольбой погнался.
«Luna tu cara luna fidata = «Месяц, месяц, мой дружок,
O tu brillante falce dorata = Позолоченный рожок!
Che ti sollevi nel buio fondo = Ты встаешь во тьме глубокой,
Sguardo splendente in viso tondo, = Круглолицый, светлоокий,
Tu che le stelle innamorate = И, обычай твой любя,
Guardano fisse come incantate, = Звёзды смотрят на тебя.
Dai tu risposta al mio quesito: = Аль откажешь мне в ответе?
Non hai tu visto in qualche sito = Не видал ли где на свете
Giovane e bella la principessa, = Ты царевны молодой?
La mia amata sposa promessa?» = Я жених ей». - «Братец мой,
«Fratello caro - dice la luna - =  Отвечает месяц ясный, -
Io non ho visto fanciulla alcuna. = Не видал я девы красной.
È vero, monto io di vedetta, = На стороже я стою
Ma solamente quando mi spetta. = Только в очередь мою.
La principessa sarà passata = Без меня царевна, видно,
Di certo quando non ero alzata». = Пробежала». - «Как обидно!» -
Fa Elisej prence: «Ah, che disdetta!» = Королевич отвечал.
E a lui la luna: «Però, aspetta! = Ясный месяц продолжал:
Di lei qualcosa forse sa il vento. = «Погоди; об ней, быть может,
Se glielo chiedi sarà contento = Ветер знает. Он поможет.
Lui d'aiutarti a ritrovare = Ты к нему теперь ступай,
La tua amata, non disperare!» = Не печалься же, прощай».
Elisej prence incoraggiato = Елисей, не унывая,
Il vento invoca ora accorato: = К ветру кинулся, взывая:
«Vento veloce, vento possente = «Ветер, ветер! Ты могуч,
Tu che le nubi spingi agilmente, = Ты гоняешь стаи туч,
Che agiti il mare azzurro e fondo = Ты волнуешь сине море,
E soffi ovunque sul visto mondo = Всюду веешь на просторе,
Tu che nessuno temi o paventi = Не боишься никого,
E di Dio solo la voce senti, = Кроме бога одного.
Dai tu risposta al mio quesito: = Аль откажешь мне в ответе?  
Non hai tu visto in qualche sito = Не видал ли где на свете  
Giovane e bella la principessa, = Ты царевны молодой?  
La mia amata sposa promessa?» =  Я жених ее». - «Постой, -
E turbinando risponde il vento: = Отвечает ветер буйный, -  
«Oltre un ruscello che scorre lento = Там за речкой тихоструйной  
Alta montagna s'erge e distende, = Есть высокая гора,  
Fonda caverna in lei discende = В ней глубокая нора;  
Ed entro ad essa nel buio greve = В той норе, во тьме печальной,  
Cristallo puro dondola lieve: = Гроб качается хрустальный
Bara sospesa ad alti pali = На цепях между столбов.  
E non v'è traccia li di mortali, = Не видать ничьих следов  
Vuoto all'intorno ed entro ad essa = Вкруг того пустого места;  
Giace - sepolta la tua promessa». = В том гробу твоя невеста».
Fugge lontano veloce il vento, = Ветер дале побежал.
Elisej prence piange sgomento, = Королевич зарыдал
Verso quel luogo si getta allora = И пошёл к пустому месту,
Perché una volta almeno ancora = На прекрасную невесту
Vuoi rivedere la sua fanciulla. = Посмотреть ещё хоть раз.
Ecco davanti gli s'erge brulla = Вот идёт; и поднялась
L'alta montagna in una spoglia = Перед ним гора крутая;
Vasta pianura e nera soglia = Вкруг неё страна пустая;
D'antro si apre sotto di essa. = Под горою тёмный вход.
Egli veloce dentro s'appressa. = Он туда скорей идёт.
A lui davanti nel buio greve = Перед ним, во мгле печальной,
Cristallo puro dondola lieve, = Гроб качается хрустальный,
La lustra bara e dentro quella = И в хрустальном гробе том
L'eterno sonno dorme la bella. = Спит царевна вечным сном.
E sulla bara della sua amata = И о гроб невесты милой
Vibra tremenda una mazzata. = Он ударился всей силой.
Quella si spezza ed immediata = Гроб разбился. Дева вдруг
Ritorna in vita la fidanzata. = Ожила. Глядит вокруг
Si guarda intorno stupitamente = Изумленными глазами,
E le catene dondolan lente, = И, качаясь над цепями,
Poi un sospiro profondo esala = Привздохнув, произнесла:
«Quant'ho dormito!» dice e si cala = «Как же долго я спала!»
Fuor dalla bara come d'incanto = И встаёт она из гроба…
Ed ambedue scoppiano in pianto. = Ах! И зарыдали оба.

La prende in braccio lui e la conduce = В руки он её берет
Via da quell'antro fuori alla luce. = И на свет из тьмы несёт,
Poi chiacchierando senza più affanno = И, беседуя приятно,
Felici a casa ritorno fanno, = В путь пускаются обратно,
E già veloce la nuova è andata: = И трубит уже молва:
La principessa viva è tornata! = Дочка царская жива!
Intanto a casa inoperosa = Дома в ту пору без дела
Sta la matrigna vile e invidiosa = Злая мачеха сидела
Allo specchietto caro davanti = Перед зеркальцем своим
E ancor domanda come già avanti: = И беседовала с ним.
«Non sono dunque or la migliore = Говоря: «Я ль всех милее,
Candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»  
A lei lo specchio pronto risponde: = И услышала в ответ:  
«La tua bellezza certo confonde, = «Ты прекрасна, слова нет,  
La principessa però è migliore = Но царевна всё ж милее,  
Candida e rosa come un bel fiore». = Всё румяней и белее».  
Or la matrigna s'infuria e piange = Злая мачеха, вскочив,
Ed il suo specchio a terra infrange = Об пол зеркальце разбив,  
Corre alla porta e su di essa = В двери прямо побежала  
Incontra proprio la principessa = И царевну повстречала.  
Si che le prende un colpo al cuore = Тут её тоска взяла,  
E la zarina malvagia muore. = И царица умерла.  
Appena quella han sotterrata = Лишь её похоронили,  
Gran cerimonia vien celebrata: = Свадьбу тотчас учинили,  
Elisej prence la fidanzata = И с невестою своей  
Or finalmente ha impalmata. = Обвенчался Елисей;  
E mai al mondo s'era sentito = И никто с начала мира  
Di si fastoso, ricco convito. = Не видал такого пира;  
C'ero, io. Birra e miei m'han dato = Я там был, мёд, пиво пил,
Tanto che i baffi sol ci ho bagnato! = Да усы лишь обмочил.

Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
 
«LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI» «СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ»

Attenzione! La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «La Favola della Principessa morta e dei sette Eroi» («Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»).



Ultima modifica di Zarevich il 08 Gen 2018 11:09, modificato 7 volte in totale 

favola_della_principessa_morta_7.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 51.79 KB
Visualizzato: 6475 volta(e)

favola_della_principessa_morta_7.jpg

favola_della_principessa_morta_8_.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 52.13 KB
Visualizzato: 6475 volta(e)

favola_della_principessa_morta_8_.jpg

favola_della_principessa_morta_9.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 51.66 KB
Visualizzato: 6475 volta(e)

favola_della_principessa_morta_9.jpg

favola_della_principessa_morta_10.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 54.3 KB
Visualizzato: 6475 volta(e)

favola_della_principessa_morta_10.jpg

favola_della_principessa_morta_11.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 43.39 KB
Visualizzato: 6475 volta(e)

favola_della_principessa_morta_11.jpg

favola_della_principessa_morta_12.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 47.36 KB
Visualizzato: 6475 volta(e)

favola_della_principessa_morta_12.jpg

favola_della_principessa_morta_13.jpg
Descrizione: Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
Illustrazioni di Stanislav Koroliov 
Dimensione: 51.63 KB
Visualizzato: 6475 volta(e)

favola_della_principessa_morta_13.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA» di Pushkin 
 
Dopo le illustrazioni di Kovalev eccone alcune di Gennadij Spirin pubblicate nel 1986.
  

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 1.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 31.71 KB
Visualizzato: 14155 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 1.jpg

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 2.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 30.2 KB
Visualizzato: 14155 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 2.jpg

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 3.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 30.91 KB
Visualizzato: 14155 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 3.jpg

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 4.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 38.36 KB
Visualizzato: 14155 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 4.jpg

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 5.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 38.1 KB
Visualizzato: 14155 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 5.jpg

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 6.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 35.31 KB
Visualizzato: 14155 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 6.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA» di Pushkin 
 
Caro Oneg! A dir il vero queste illustrazioni non le ho mai viste. Sono davvero bellissime e tipiche russe, fiabesche. Io conosco il pittore Ghennadij Spìrin (Геннадий Спирин), lui ora vive in USA, ma le sue illustrazioni a questa fiaba di Pushkin le vedo per la prima volta. Sono belle!!!


Ultima modifica di Zarevich il 25 Dic 2017 19:07, modificato 1 volta in totale 





____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA» di Pushkin 
 
Zarevich sono d'accordo con te, queste illustrazioni sono magnifiche, vere opere d'arte.
Spirin è un grande artista e uno straordinario rappresentante della scuola d'illustrazione russa.
Ne approfitto per aggiungere altre immagini.
  

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 2.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 22.54 KB
Visualizzato: 14156 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 2.jpg

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 3.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 40.01 KB
Visualizzato: 14156 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 3.jpg

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 4.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 22.53 KB
Visualizzato: 14156 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 4.jpg

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 6.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 24.13 KB
Visualizzato: 14156 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA 6.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA» di Pushkin 
 
«FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
«СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ»
«THE TALE ABOUT THE DEAD TSAREVNA AND THE SEVEN BOGATYRS»
Il bellissimo film d’animazione del 1951.
 
La fiaba fu scritta da Aleksandr Pushkin nel 1833. Una perfida zarina allontana la bella principessa per gelosia, sette baldi cavalieri la ospitano, c’è una mela avvelenata per togliere di mezzo la principessa e il lieto fine è assicurato dal salvataggio finale da parte del promesso sposo.
https://www.youtube.com/watch?v=LbOz97mPW_4

  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA» di Pushkin 
 
«FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
«СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ»
«THE TALE ABOUT THE DEAD TSAREVNA AND THE SEVEN BOGATYRS»

La fiaba è scritta in versi. L’idea principale della fiaba è un confronte della bellezza esteriore e della bellezza del mondo interiore. La matrigna che possiede la bellezza esteriore evidente, ma ha un debole punto d'appoggio morale, sempre dubita delle proprie forze e sempre si rivolge allo specchio a sostegno. Invece la sua figliastra, la giovane principessa, è una ragazza di buon cuore che è capace di superare tutte le disgrazie.  
«La Favola della Principessa morta e dei sette Eroi» («Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях») di Aleksandr Pushkin sarà una lezione preziosa per tutti bambini che potranno trarre utili insegnamenti dalla fiaba. Alle persone che studiano la lingua russa consiglierei di leggere tutte le fiabe di Pushkin in originale per capire tutta la bellezza della poesia del poeta russo.  

  

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI.jpg
Descrizione: «FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
«THE TALE ABOUT THE DEAD TSAREVNA AND THE SEVEN BOGATYRS» 
Dimensione: 39.81 KB
Visualizzato: 6585 volta(e)

FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI.jpg







____________
Zarevich
Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum