| «IVAN VASILIEVICH CAMBIA LA PROFESSIONE» | |
Autore |
Messaggio |
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«IVAN VASILIEVICH CAMBIA LA PROFESSIONE»
«IVAN VASILIEVICH CAMBIA LA PROFESSIONE»
«ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ»
L'ingegnere inventore Timofeev ha costruito la macchina del tempo che ha collegato il suo appartamento con il lontano secolo XVI – più preciso con il Palazzo dello Zar Ivan il Terribile. E proprio là capitano il pensionato attivista Ivan Vasilievich Bunsha e il ladro di appartamenti George Miloslavskij. E al loro posto nel secolo ventesimo “si transferisce” il grande sovrano. Il guasto della macchina del tempo provoca una moltitudine di imprevisti e divertenti avvenimenti...
E’ una brillante commedia girata nel 1973 su la pièce di Mikhail Bulgakov dal regista Leonid Gajdaj (Леонид Гайдай) con la partecipazione dei bravissimi attori. Chi non l’ha ancora vista, consiglio di guardarla senz’altro e si può farlo proprio adesso:
Ultima modifica di Assol il 30 Gen 2011 18:51, modificato 2 volte in totale
|
|
|
|
Clitocybe nebularis
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 108
|
«IVAN VASILIEVICH CAMBIA LA PROFESSIONE»
Confermo che è divertentissimo! Un ottimo film per passare un momento sereno!
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«IVAN VASILIEVICH CAMBIA LA PROFESSIONE»
Un paio di canzoni dal film:
«LA FELICITA D’IMPROVVISO IN SILENZIO..»
«СЧАСТЬЕ ВДРУГ В ТИШИНЕ..»
Счастье вдруг в тишине постучалось в двери,
La felicità d’improvviso in silenzio ha buttato nella porta,
Hеужель ты ко мне – верю ли, не верю.
Davvero sei da me – ci credo e non ci credo.
Падал снег, плыл рассвет, осень моросила.
Cadeva la neve, galleggiava l’alba, piovigginava l’autunno.
Столько лет, столько лет где тебя носило?
Tanti tanti anni dove sei vagata?
Вдруг как в сказке скрипнула дверь,
D’un tratto come nella fiaba ha scricchiolato la porta,
Всё мне ясно стало теперь:
E ora tutto è diventato chiaro per me:
Столько лет я спорил с судьбой
Da tutti questi anni discutevo col destino
Ради этой встречи с тобой.
Per questo incontro con te.
Мёрз я где-то, плыл за моря,
Soffrivo dal freddo, andavo dietro i mari,
Знаю – это было не зря,
Lo so – questo non era invano,
Всё на свете было не зря,
Tutto al mondo non era invano,
Hе напрасно было!
Non è passato inutilmente!
И пришло и сбылось и не жди ответа,
Ed è venuto, si è avverato e non aspettare risposta,
Без тебя как жилось мне на свете этом
Senza di te come ho vissuto a questo mondo
Тот, кто ждёт, всё снесёт, как бы жизнь не била,
Chi aspetta, sopporterà tutto, anche se sarà difficile,
Лишь бы всё, это всё не напрасно было!
A patto che tutto non sia invano!
Вдруг как в сказке скрипнула дверь,
D’un tratto come nella fiaba ha scricchiolato la porta,
Всё мне ясно стало теперь:
E ora tutto è diventato chiaro per me:
Столько лет я спорил с судьбой
Da tutti questi anni discutevo col destino
Ради этой встречи с тобой.
Per questo incontro con te.
Мёрз я где-то, плыл за моря,
Soffrivo dal freddo, andavo dietro i mari,
Знаю – это было не зря,
Lo so – questo non era invano,
Всё на свете было не зря,
Tutto al mondo non era invano,
Hе напрасно было!
Non è passato inutilmente!
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«IVAN VASILIEVICH CAMBIA LA PROFESSIONE»
«INCONTRARE L’AMORE E’ UN PROBLEMA DIFFICILE»
«С ЛЮБОВЬЮ ВСТРЕТИТЬСЯ ПРОБЛЕМА ТРУДНАЯ»
С любовью встретиться проблема трудная
Incontrare l’amore è un problema difficile
Планета вертится круглая, круглая
La Terra si gira rotonda rotonda
Летит планета вдаль сквозь суматоху дней
Vola la Terra in lontananza tra il trambusto dei giorni
Нелегко, нелегко полюбить на ней.
Non è facile, non è facile trovare l’amore su essa.
Звенит январская вьюга и ливни хлещут упруго
Suona la tormenta di neve in gennaio e le pioggie sferzano in giugno
И звёзды мчатся по кругу и шумят города
E le stelle volano per cerchio e rumoreggiano le città
Не видят люди друг друга, проходят мимо друг друга
La gente non vede l'un l'altro, passa oltre l'un l'altro
Теряют люди друг друга, а потом не найдут никогда
La gente perde l'un l'altro e poi mai troverà.
В любви ещё одна задача сложная
Nell’amore c'è ancora un problema difficile
Найдёшь, а вдруг она ложная, ложная
Lo troverai e se per caso sia falso, erroneo
Найдёшь обманную, но в суматохе дней
Troverai ingannevole, ma nel trambusto dei giorni
Нелегко, нелегко разобраться в ней
Non è facile, non è facile capire chi è.
Звенит январская вьюга и ливни хлещут упруго
Suona la tormenta di neve in gennaio e le pioggie sferzano in giugno
И звёзды мчатся по кругу и шумят города
E le stelle volano per cerchio e rumoreggiano le città
Не видят люди друг друга, проходят мимо друг друга
La gente non vede l'un l’altro, passa oltre l'un l'altro
Теряют люди друг друга, а потом не найдут никогда
La gente perde l'un l'altro e poi mai troverà.
А где-то есть моя любовь сердечная
Ma da un qualche posto c’è il mio amore del cuore
Неповторимая вечная, вечная
Irripetibile e eterno,
Её давно ищу, но в суматохе дней
Lo cerco da tempo, ma nel trambusto dei giorni
Нелегко, нелегко повстречаться с ней
Non è facile, non è facile incontrarmi con lui.
Звенит январская вьюга и ливни хлещут упруго
Suona la tormenta di neve in gennaio e le pioggie sferzano in giugno
И звёзды мчатся по кругу и шумят города
E le stelle volano per cerchio e rumoreggiano le città
Не видят люди друг друга, проходят мимо друг друга
La gente non vede l'un l'altro, passa oltre l'un l'altro
Теряют люди друг друга, а потом не найдут никогда, никогда
La gente perde l'un l'altro e poi non troverà mai, mai
А потом не найдут никогда.
E poi non troverà mai.
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26026
|
«IVAN VASILIEVICH CAMBIA LA PROFESSIONE»
Il regista Leonid Gaidai ha creato forse l'opera più stravagante e affascinante della sua carriera, che esamina in modo interessante il tema del viaggio nel tempo. Prima e dopo l'uscita di questo film, nessun regista di lingua russa poteva incarnare così energicamente l'idea del viaggio nel tempo, dimostrando perfettamente la vita colorata di una persona russa, piena di gioia e tristezza, risate e lacrime, semplicità e multiforme. stratificazione.
____________ Zarevich
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|