Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 3
Vai a 1, 2, 3  Successivo
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Cari amici,
qualcuno sa dirmi che cos’è «distributore a centro aperto»?
Si tratta della traduzione tecnica e più preciso dell’impianto idraulico delle macchine.
Purtroppo anche se ho un dizionario politecnico abbastanza grande, esso mi aiuta davvero poco.  Blink
E ancora che differenza c'è tra «commessa» e «ordine»?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cari amici,
qualcuno sa dirmi che cos’è «distributore a centro aperto»?
Si tratta della traduzione tecnica e più preciso dell’impianto idraulico delle macchine.
Purtroppo anche se ho un dizionario politecnico abbastanza grande, esso mi aiuta davvero poco.  Blink
E ancora che differenza c'è tra «commessa» e «ordine»?


che cosa è l'ho letto ma non l'ho capito...   prova a fare delle ricerche con (гидро)распределитель с открытым центром...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
commessa e ordine pressappoco dovrebbero essere la stessa cosa...   l'ordine forse si riferisce più alle merci e la commessa all'esecuzione di un lavoro...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Eh si dovrebbero.. ma nel documento che traduco sono usati tutti i due e riferiscono alla stessa cosa...  Wall Bash

Grazie per гидрораспределитель с открытым центром - davvero potrebbe essere.. non so perché pensavo che doveva esistere un qualche termine specifico e che questo fosse un sempice calco.


Ultima modifica di Assol il 29 Dic 2011 19:57, modificato 2 volte in totale 




Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Eh si dovrebbero.. ma in qual documento che traduco sono usati tutti i due e riferiscono alla stessa cosa...  Wall Bash

Grazie per гидрораспределитель с открытым центром - davvero potrebbe essere.. non so perché pensavo che doveva esistere un gualche termine specifico e che questo fosse un sempice calco.


penso che si possa tradurre in entrambi i casi con заказ

in effetti è un calco, però capita con i termini tecnici...   in inglese dovrebbe essere "open-centre hydraulic..." o "open-center hydraulic..."
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

penso che si possa tradurre in entrambi i casi con заказ


In realtà essi vanno l’un dietro l’altro: «commessa № 12TP345 ordine № 123/11» per questo dovrebbero essere diversi.. E se li traduco come «commessa» – заказ-наряд e «ordine» - приказ, nel senso che una qualche commessa è stata approvata da un приказ della società. Roberto, che ne pensi, potrebbe essere cosi?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Roberto ha scritto: [Visualizza Messaggio]

penso che si possa tradurre in entrambi i casi con заказ


In realtà essi vanno l’un dietro l’altro: «commessa № 12TP345 ordine № 123/11» per questo dovrebbero essere diversi.. E se li traduco come «commessa» – заказ-наряд e «ordine» - приказ, nel senso che una qualche commessa è stata approvata da un приказ della società. Roberto, che ne pensi, potrebbe essere cosi?


No, secondo me приказ non è in ogni caso...  in russo non andrebbe bene наряд (commessa) e заказ (ordine)?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
oppure, passando per l'inglese "job order", наряд на работу ... заказ ...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Grazie mille, Roberto, sicuramente tradurrò così, visto che anche il dizionario mi da per commessa - заказ, наряд-заказ, ma mi interessa lo stesso se esiste una differenza tra questi due termini.
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
«Rilascio del freno automatico di stazionamento»
La parola Rilascio qui mi crea dei dubbi, cosa significa?

1) что стояночный тормоз установлен? – выставление стояночного тормоза
или
2) что стояночный тормоз напротив нужно убрать? – произвести оттормаживание
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
«Rilascio del freno automatico di stazionamento»
La parola Rilascio qui mi crea dei dubbi, cosa significa?

1) что стояночный тормоз установлен? – выставление стояночного тормоза
или
2) что стояночный тормоз напротив нужно убрать? – произвести оттормаживание


La seconda che hai detto...  il freno di stazionamento dovrebbe essere quello che chiamiamo freno a mano, rilasciare il freno significa toglierlo...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Grazie mille, Roberto! Cosa farei senza di te!

Ma quanto è strano, almeno per me, sentire che rilasciare in questo caso significa togliere.. mi sono abituata vedere questa parola rilascio (e il verbo rilasciare) in compagnia del visto o qualche documento.. Non si sa da dove deriva l'uso del rilascio con tale strano significato?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie mille, Roberto! Cosa farei senza di te!

Ma quanto è strano, almeno per me, sentire che rilasciare in questo caso significa togliere.. mi sono abituata vedere questa parola rilascio (e il verbo rilasciare) in compagnia del visto o qualche documento.. Non si sa da dove deriva l'uso del rilascio con tale strano significato?


Senza di me potresti domandare a qualcun altro meglio informato...  per quanto riguarda rilasciare/rilascio, così su due piedi non saprei...  il fatto è che io madrelingua non noto le stranezze che invece può avvertire un non madrelingua...  ci penso un po' su e poi cerco di risponderti...
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
"Modicare" esiste questa parola?
non la trovo in dizionario.. può darsi appartenga al linguaggio moderno?
che cosa significa?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio «LA TRADUZIONE TECNICA» 
 
Assol ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"Modicare" esiste questa parola?
non la trovo in dizionario.. può darsi appartenga al linguaggio moderno?
che cosa significa?


io non la conosco...  sarà mica un refuso per modificare?
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 3
Vai a 1, 2, 3  Successivo

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum