Autore |
Messaggio |
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Cari amici,
qualcuno sa dirmi che cos’è «distributore a centro aperto»?
Si tratta della traduzione tecnica e più preciso dell’impianto idraulico delle macchine.
Purtroppo anche se ho un dizionario politecnico abbastanza grande, esso mi aiuta davvero poco.
E ancora che differenza c'è tra «commessa» e «ordine»?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Cari amici,
qualcuno sa dirmi che cos’è «distributore a centro aperto»?
Si tratta della traduzione tecnica e più preciso dell’impianto idraulico delle macchine.
Purtroppo anche se ho un dizionario politecnico abbastanza grande, esso mi aiuta davvero poco.
E ancora che differenza c'è tra «commessa» e «ordine»?
che cosa è l'ho letto ma non l'ho capito... prova a fare delle ricerche con (гидро)распределитель с открытым центром...
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
commessa e ordine pressappoco dovrebbero essere la stessa cosa... l'ordine forse si riferisce più alle merci e la commessa all'esecuzione di un lavoro...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Eh si dovrebbero.. ma nel documento che traduco sono usati tutti i due e riferiscono alla stessa cosa...
Grazie per гидрораспределитель с открытым центром - davvero potrebbe essere.. non so perché pensavo che doveva esistere un qualche termine specifico e che questo fosse un sempice calco.
Ultima modifica di Assol il 29 Dic 2011 19:57, modificato 2 volte in totale
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Eh si dovrebbero.. ma in qual documento che traduco sono usati tutti i due e riferiscono alla stessa cosa...
Grazie per гидрораспределитель с открытым центром - davvero potrebbe essere.. non so perché pensavo che doveva esistere un gualche termine specifico e che questo fosse un sempice calco.
penso che si possa tradurre in entrambi i casi con заказ
in effetti è un calco, però capita con i termini tecnici... in inglese dovrebbe essere "open-centre hydraulic..." o "open-center hydraulic..."
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
penso che si possa tradurre in entrambi i casi con заказ
In realtà essi vanno l’un dietro l’altro: «commessa № 12TP345 ordine № 123/11» per questo dovrebbero essere diversi.. E se li traduco come «commessa» – заказ-наряд e «ordine» - приказ, nel senso che una qualche commessa è stata approvata da un приказ della società. Roberto, che ne pensi, potrebbe essere cosi?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
penso che si possa tradurre in entrambi i casi con заказ
In realtà essi vanno l’un dietro l’altro: «commessa № 12TP345 ordine № 123/11» per questo dovrebbero essere diversi.. E se li traduco come «commessa» – заказ-наряд e «ordine» - приказ, nel senso che una qualche commessa è stata approvata da un приказ della società. Roberto, che ne pensi, potrebbe essere cosi?
No, secondo me приказ non è in ogni caso... in russo non andrebbe bene наряд (commessa) e заказ (ordine)?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
oppure, passando per l'inglese "job order", наряд на работу ... заказ ...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto, sicuramente tradurrò così, visto che anche il dizionario mi da per commessa - заказ, наряд-заказ, ma mi interessa lo stesso se esiste una differenza tra questi due termini.
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
«Rilascio del freno automatico di stazionamento»
La parola Rilascio qui mi crea dei dubbi, cosa significa?
1) что стояночный тормоз установлен? – выставление стояночного тормоза
или
2) что стояночный тормоз напротив нужно убрать? – произвести оттормаживание
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
«Rilascio del freno automatico di stazionamento»
La parola Rilascio qui mi crea dei dubbi, cosa significa?
1) что стояночный тормоз установлен? – выставление стояночного тормоза
или
2) что стояночный тормоз напротив нужно убрать? – произвести оттормаживание
La seconda che hai detto... il freno di stazionamento dovrebbe essere quello che chiamiamo freno a mano, rilasciare il freno significa toglierlo...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Cosa farei senza di te!
Ma quanto è strano, almeno per me, sentire che rilasciare in questo caso significa togliere.. mi sono abituata vedere questa parola rilascio (e il verbo rilasciare) in compagnia del visto o qualche documento.. Non si sa da dove deriva l'uso del rilascio con tale strano significato?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Cosa farei senza di te!
Ma quanto è strano, almeno per me, sentire che rilasciare in questo caso significa togliere.. mi sono abituata vedere questa parola rilascio (e il verbo rilasciare) in compagnia del visto o qualche documento.. Non si sa da dove deriva l'uso del rilascio con tale strano significato?
Senza di me potresti domandare a qualcun altro meglio informato... per quanto riguarda rilasciare/rilascio, così su due piedi non saprei... il fatto è che io madrelingua non noto le stranezze che invece può avvertire un non madrelingua... ci penso un po' su e poi cerco di risponderti...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
"Modicare" esiste questa parola?
non la trovo in dizionario.. può darsi appartenga al linguaggio moderno?
che cosa significa?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
"Modicare" esiste questa parola?
non la trovo in dizionario.. può darsi appartenga al linguaggio moderno?
che cosa significa?
io non la conosco... sarà mica un refuso per modificare?
|
|
|
|
|