Non si può immaginare dove arriva alta la luce del Signore! (Как подумаешь, куда велик божий свет!) In essa vivono ricchi e poveri, e tutti comodamente, e tutti loro premia e provvede il Signore. (Живут в нём люди богатые и бедные, и всем им просторно, и всех их призирает и рассуждает Господь.) Vivono i ricchi sfarzosi e festeggiano, vivono i poveracci e faticano, a ciascuno la sua sorte! (Живут роскошные - и празднуют; живут горемычные - и трудятся; каждому своя доля!)
Nei palazzi reali, nelle lussuose stanze principesche, in un’alta torre viveva la Principessa-Triste. (В царских палатах, в княжьих чертогах, в высоком терему красовалась Несмеяна-Царевна.) Come le si offriva bella la vita, con quanta libertà e lusso! (Какое ей было житье, какое приволье, какое роскошье!) Aveva tutto, proprio tutto ciò che si può desiderare, ma non sorrideva mai, non si divertiva mai e letteralmente niente riusciva a rallegrarle il cuore. (Всего много, все есть, чего душа хочет; а никогда она не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось.)
Lo Zar suo padre con grande amarezza vedeva la figlia sempre triste. (Горько было царю-отцу глядеть на печальную дочь.) Così aprì il suo palazzo a tutti coloro che volevano essere suoi ospiti: «Che tutti tentino di rallegrare mia figlia! Chi ci riuscirà l'avrà in moglie!» (Открывает он свои царские палаты для всех, кто пожелает быть его гостем: «- Пускай, - говорит, - пытаются развеселить Несмеяну-царевну. Кому удастся, тому она будет женою».)
Non appena disse queste parole, come si affollò la popolazione alle porte reali! (Только это вымолвил, как закипел народ у княжьих ворот!) Venivano da tutte le parti, principi e marchesi, nobili e boiari, ufficiali e plebei; cominciarono banchetti, scorreva il miele, tuttavia la principessa non rideva. (Со всех сторон едут, идут - и царевичи и княжевичи, и бояре и дворяне, полковые и простые; начались пиры, полились меды - царевна всё не смеётся.)
In un'altra parte viveva nel suo cantuccio un onesto bracciante; al mattino puliva il cortile, la sera pascolava il bestiame, in un lavoro continuo e senza fine. (На другом конце в своем уголке жил честной работник; по утрам он двор убирал, вечерами скот пас, в беспрестанных был трудах.) Il suo padrone era un uomo ricco e giusto, e non lo frodava sulla paga. (Хозяин его - человек богатый, правдивый, платою не обижал.) Non appena iniziò l'anno, gli mise un sacchetto di denaro sulla tavola: (Только покончился год, он ему мешок денег на стол:) «- Prendine quanto vuoi!» gli disse. (« - Бери,- говорит, - сколько хочешь!») Poi andò alla porta e uscì. (А сам в двери и вышел вон.)
Il contadino si avvicinò al tavolo e pensò: è peccato davanti a Dio, prendere più di quello che si è meritato col lavoro. (Работник подошёл к столу и думает: как бы перед богом не согрешить, за труды лишнего не положить?) Così prese soltanto una piccola moneta, la strinse in mano e gli venne desiderio di bere un po' d'acqua, si chinò sul pozzo, ma il soldino gli scivolò e s'inabisso sul fondo. (Выбрал одну только денежку, зажал её в горсть да вздумал водицы напиться, нагнулся в колодезь - денежка у него выкатилась и потонула на дно.) Rimase così senza sua colpa un contadino povero. (Остался бедняк ни при чём.) Un altro al suo posto si sarebbe messo a piangere, affliggendosi e per la stizza avrebbe incrociato le braccia e non avrebbe più voluto saperne di lavorare, ma lui no. (Другой бы на его месте заплакал, затужил и с досады б руки сложил, а он нет.)
«Ogni cosa è mandata da Dio - disse - il Signore sa a chi dare e a chi no: a chi ricoprire d'oro e a chi togliere anche l'ultimo soldino. (- Все, - говорит, - бог посылает; Господь знает, кому что давать: кого деньгами наделяет, у кого последние отнимает.) Evidentemente, io mi sono mal adoperato, ho lavorato poco, adesso sarò più volenteroso!» (Видно, я худо рачил, мало трудился, теперь стану усердней!) E di nuovo si mise al lavoro e in ogni cosa aveva il fuoco nelle mani! (И снова за работу - каждое дело в его руках огнем горит!) Passò un altro anno ed il padrone gli mise un sacchetto di denaro sul tavolo: «Prendine quanto ne vuoi!» disse, si avvicinò all'uscio e se ne andò. (Кончился срок, минул еще год, хозяин ему мешок денег на стол: - Бери, - говорит, - сколько душа хочет! А сам в двери и вышел вон.) Il contadino di nuovo pensò, per non dispiacere il Signore, di non prendere più di quello che si era meritato col suo lavoro; prese una piccola moneta, andò a bere e casualmente gli sfuggì dalla mano: il soldino cadde nuovamente nel pozzo. (Работник опять думает, чтоб бога не прогневить, за труд лишнего не положить; взял денежку, пошел напиться и выпустил невзначай из рук - денежка в колодезь и потонула.) Egli si mise al lavoro con ancor più accanimento: la notte dormiva pochissimo, il giorno quasi non mangiava. (Еще усерднее принялся он за работу: ночь недосыпает, день недоедает.) Ma guarda: mentre il suo pane si faceva duro e rinsecchito, per il suo padrone tutto era fatto al meglio; mentre il maiale altrui piegava le zampe, il suo scalciava per la strada; i buoi dei vicini si trascinavano sotto il giogo, mentre i suoi a stento si trattenevano con le redini! (Поглядишь: у кого хлеб сохнет, желтеет, а у его хозяина все бутеет; чья скотина ноги завивает, а его по улице брыкает; чьих коней под гору тащат, а его и в поводу не сдержать.) Il padrone si chiese a chi esprimere gratitudine, a chi dire grazie. (Хозяин разумел, кого благодарить, кому спасибо говорить.)
Terminò la stagione e passò il terzo anno, egli mise un gran mucchio di soldi sul tavolo e disse: (Кончился срок, миновал третий год, он кучу денег на стол:) «Prendi, mio fedele servitore, quanto desideri: tuo è stato il lavoro e tuoi sono i soldi!» E uscì. (- Бери, работничек, сколько душа хочет; твой труд, твоя и деньга! А сам вышел вон.) Il contadino prese nuovamente una piccola moneta, andò al pozzo per prendere l'acqua e - guarda! - l'ultima moneta del suo lavoro e le prime due vennero a galla: (Берет работник опять одну денежку, идёт к колодезю воды испить - глядь: последняя деньга цела, и прежние две наверх выплыли.) Le raccolse e immaginò che Dio l'aveva voluto premiare per il suo lavoro. Si rallegrò e pensò «E' tempo per me di cambiare vita, di conoscere altre persone» (Подобрал он их, догадался, что бог его за труды наградил; обрадовался и думает: «Пора мне бел свет поглядеть, людей распознать!»)
Ci pensò su e cominciò a camminare là dove lo portavano le gambe. (Подумал и пошёл куда глаза глядят.) Passò per un campo e vide un topo che correva: (Идёт он полем, бежит мышь:)
«Salute, caro compare! - disse il topo - Dammi una moneta, io stesso ti sarò utile!» - (Ковалёк, дорогой куманёк! Дай денежку; я тебе сама пригожусь!) Il contadino gli diede la moneta. (Дал ей денежку.) Passò poi per un bosco e gli venne accanto uno scarabeo. (Идёт лесом, ползёт жук:) «Salute, caro compare! - disse lo scarabeo - Dammi una moneta, vedrai che ti sarò utile» (- Ковалёк, дорогой куманёк! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!) Diede anche a lui una moneta. (Дал и ему денежку.) Attraversò poi a nuoto un fiume e si imbatté in un pesce-siluro. (Поплыл рекой, встрелся сом:) «Dammi una moneta - disse il pesce - vedrai che ti sarò utile!» (- Ковалёк, дорогой куманёк! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!) Anche a lui non disse di no e gli diede la sua ultima moneta. (Он и тому не отказал, последнюю отдал.)
Arrivò così in città; quanta gente e che palazzi! (Сам пришёл в город; там людей, там дверей!) Si guardò intorno, si girò da tutte le parti, ma non sapeva dove andare. (Загляделся, завертелся работник на все стороны, куда идти - не знает.) Davanti a lui ci sono i palazzi dello Zar, adornati d'oro e d'argento, e la principessa-triste siede alla finestra e guarda verso di lui. (А перед ним стоят царские палаты, сребром-золотом убраты, у окна Несмеяна-царевна сидит и прямо на него глядит.) Che fare? (Куда деваться?) Gli si annebbiarono gli occhi e gli venne un sonno improvviso e cadde lungo lungo nel fango. (Затуманилось у него в глазах, нашёл на него сон, и упал он прямо в грязь.) All'improvviso, non si sa da dove, arrivarono il pesce-siluro con una pertica, lo scarabeo ed il topolino. (Откуда ни взялся сом с большим усом, за ним жучок-старичок, мышка-стрижка; все прибежали.) E subito si prendono cura del contadino: il topolino prende il vestito, lo scarabeo pulisce gli stivali ed il pesce-siluro allontana le mosche. (Ухаживают, ублаживают: мышка платьице снимает, жук сапожки очищает, сом мух отгоняет.) E vedendo tutte queste manovre anche la principessa-triste si mise a ridere. (Глядела, глядела на их услуги Несмеяна-царевна и засмеялась.)
«Chi è che è riuscito a rallegrare mia figlia?» - chiese lo Zar. (- Кто, кто развеселил мою дочь? - спрашивает царь.) E subito si sente un coro: «Io, io» dicono tutti. (Тот говорит: «Я»; другой: «Я».)
«Eh no!»- disse la principessa-triste –«E' stato lui!» ed indicò il contadino. (- Нет! - сказала Несмеяна-царевна. - Вон этот человек! - И указала на работника.)
Immediatamente lo portarono dentro il palazzo ed il contadino, di fronte allo Zar, divenne subito un bellissimo giovine. (Тотчас его во дворец, и стал работник перед царским лицом молодец-молодцом!) Lo Zar mantenne la sua parola: quello che si promette si deve mantenere! (Царь своё царское слово сдержал; что обещал, то и даровал.)
Io mi chiedo: non è che il contadino nel sonno si è sognato tutto? (Я говорю: не во сне ли это работнику снилось?) Dicono di no, che questa è la pura verità, e bisogna crederci. (Заверяют, что нет, истинная правда была,- так надо верить.)
Ultima modifica di Zarevich il 05 Ago 2018 09:46, modificato 3 volte in totale
LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO 2.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA SENZA SORRISO» |
Dimensione: | 28.49 KB |
Visualizzato: | 4321 volta(e) |
____________
Zarevich