| «FAVOLE» di Aleksandr Pushkin» | |
Autore |
Messaggio |
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26024
|
«FAVOLE» di Aleksandr Pushkin»
Mi piacerebbe presentare un bel libro «FAVOLE» di Aleksandr Pushkin. Il libro pubblicato nel lontano anno 1985 dalla Casa Editrice di Mosca «Ràduga» («Радуга»). Nei tempi sovietici c’erano due case editrici specializzate nella pubblicazione di vari libri degli autori russi nelle lingue straniere, compreso l’italiano: «Progress» («Прогресс») e «Ràduga» («Радуга»). Il libro presentato da me contiene cinque favole o fiabe (сказки) di Aleksandr Pushkin tradotte dal russo all’italiano dal traduttore Saverio Reggio. Mi dispiace, ma io non ho potuto trovare nessuna informazione di questo bravo traduttore. Per quanto ne so io, Saverio Reggio, nei tempi sovietici, collaborava con le case editrici di Mosca «Progress» e «Raduga» e faceva delle traduzioni dal russo all’italiano dei libri pubblicati da queste case editrici. So anche che Saverio Reggio è un autore del «Dizionario Italiano-Russo e Russo-Italiano» («Итальянско-русский и русско-итальянский словарь») pubblicato dalla Casa Editrice di Mosca «Мир и Образование» nel 2008.
Il libro «FAVOLE» di Aleksandr Pushkin (pubblicato nella lingua italiana) ora è una rarità bibliografica. È il libro con le bellissime illustrazioni fatte dal pittore, grafico e illustratore Stanislàv Kovaliòv (Станислав Ковалёв, 1935).
Sul nostro forum «ARCA RUSSA» si può trovare tutte cinque fiabe di Aleksandr Pushkin, in italiano e in russo, tradotte da Saverio Reggio dal libro presentato da me.
ATTENZIONE!
La nostra variante dei testi delle favole di Aleksandr Pushkin è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Tutti i testi delle favole di Pushkin sono tradotti dal russo all’italiano dal traduttore Saverio Reggio. Buona lettura!
Aleksandr Pushkin (1799-1837) Александр Пушкин
«FAVOLE» «СКАЗКИ»
Traduzione in italiano di Saverio Reggio
Illustrazioni di Stanislav Kovaliov (Станислав Ковалёв)
Casa Editrice «Raduga» Mosca 1985 (Pagine 126)
Издательство «Радуга» Москва 1985
INDICE СОДЕРЖАНИЕ
I.
Introduzione al poema «RUSLAN E LUDMILA»
Вступление к поэме «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА»
II.
«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN, DI SUO FIGLIO IL GLORIOSO E POTENTE EROE PRINCIPE GUIDONE SALTANOVICH E DELLA BELLISSIMA PRINCIPESSA CIGNO»
«СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ, О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ»
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?t=1237
III.
«FAVOLA DEL PESCATORE E DEL PESCIOLINO»
«СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ»
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?p=7704#p7704
IV.
«FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA»
«СКАЗКА О ПОПЕ И РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ»
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?t=1242
V.
«FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
«СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ»
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?t=1239
VI.
«FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO»
«СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ»
http://www.arcarussa.it/forum/viewtopic.php?t=1231
La combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartiene solo al forum «ARCA RUSSA».
Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA».
Ultima modifica di Zarevich il 25 Lug 2018 19:42, modificato 5 volte in totale
Descrizione: |
ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) «FAVOLE» Traduzione in italiano di Saverio Reggio Illustrazioni di Serghej Kovalev Casa Editrice «RADUGA» Mosca 1985 |
Dimensione: |
35.26 KB |
Visualizzato: |
8628 volta(e) |
|
Descrizione: |
ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) «FAVOLE» Traduzione in italiano di Saverio Reggio Illustrazioni di Serghej Kovalev Casa Editrice «RADUGA» Mosca 1985 |
Dimensione: |
53.43 KB |
Visualizzato: |
8628 volta(e) |
|
Descrizione: |
ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) «FAVOLE» Traduzione in italiano di Saverio Reggio Illustrazioni di Serghej Kovalev Casa Editrice «RADUGA» Mosca 1985 |
Dimensione: |
47.77 KB |
Visualizzato: |
8628 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26024
|
«FAVOLE» di Aleksandr Pushkin»
Serghej Gorjunkov Сергей Горюнков
«L’ERMENEUTICA DELLE FIABE DI PUSHKIN»
«ГЕРМЕНЕВТИКА ПУШКИНСКИХ СКАЗОК»
Casa Editrice «Aleteia» San Pietroburgo 2009 (Pagine 400)
Издательство «Алетейя» Санкт-Петербург 2009
Il libro è dedicato all’analisi dello strato allegorico e figurato delle fiabe di Aleksandr Pushkin. È la storia russa con gli occhi di Pushkin dall’epoca dei «vareghi» («варяги») alla fondazione di San Pietroburgo. L’accento di senso principale del libro è il tema dell’autorità nelle tradizioni culturali e storici russi e dell'Europa occidentale. L’influenza della lingua al pensiero, la correlazione della conoscenza e la fede, la tecnologia della manipolazione della cultura di massa…
Ultima modifica di Zarevich il 25 Lug 2018 19:41, modificato 1 volta in totale
Descrizione: |
Serghej Gorjunkov «L’ERMENEUTICA DELLE FIABE DI PUSHKIN» Casa Editrice «Aleteia» San Pietroburgo 2009 (Pagine 400) |
Dimensione: |
23.76 KB |
Visualizzato: |
5726 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26024
|
«FAVOLE» di Aleksandr Pushkin
Il libro contiene oltre a cinque fiabe anche un introduzione al poema di Aleksandr Pushkin, anche scritta in versi «Ruslàn e Ludmìla» («Руслан и Людмила»). È il primo poema di Aleksandr Pushkin scritto negli anni 1818-1820 è una delle più belle e poetiche fiabe russe. Nel pieno delle nozze del principe Ruslàn con la figlia del principe di Kiev Ludmila, la fanciulla era stata rapita dal malvagio mago, il nano Cernomòr con la lunghissima barba. Il padre di Ludmila chiamò al soccorso tutti i cavalieri e i paladini conosciuti del principato. Ma solo Ruslan riuscì sul campo di battaglia a vincere il nano Cernomor tagliandogli la barba in cui consisteva la sua forza.
Aleksandr Pushkin Александр Пушкин
«V’E’ PRESSO UNA BAIA QUERCIA FRONDOSA» «У ЛУКОМОРЬЯ ДУБ ЗЕЛЁНЫЙ»
La traduzione dell’introduzione è fatta anche da Saverio Reggio:
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо – песнь заводит,
Налево – сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там, на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух … там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
V’è prèsso una baia quercia frondosa,
Catena d’or lega
A lei gatto saggio;
Di giorno e di notte mai non riposa
E sempre girando in circolar viaggio
Intona canzoni a destra girando
E favole narra a manca voltando.
Là vi son cose mirabolanti:
Lèshij e russalca spiriti erranti
E su strade sconosciute
Orme di belve mai vedute,
Su zampe di gallina ritta sta
Un’izbà che porte e finestre non ha,
Il bosco e la valle pullulan di visioni,
Sulla rena si frangono i cavalloni,
Escon dall’acqua trenta guerrieri
In fila e il capo li guida fieri,
Là il principe senza penare
Il terribile zar può catturare,
Là tra le nubi il mago truce
Davanti al popolo l’eroe conduce
Per boschi e mari a sua ragione,
La principessa si strugge in prigione
E un lupo bruno la serve pronto,
Là il mortaio va per suo conto
Con la Bàba Jagà girando,
Mentre zar Kascèj si va consumando
E sull’oro piange e sospira.
Là spirito russo, Russia spira!
Io ci son stato, miele ho bevuto
E presso il mare la quercia ho veduto,
Il gatto saggio ho ascoltato
Che le sue favole mi ha narrato.
Un brano dal poema di Aleksandr Pushkin «Ruslan e Ludmila» («Руслан и Людмила») è il classica della letteratura russa per bambini. «Lukomòrje», il Paese Fiabesco con la Quercia, si trova sulla costa del mare la quale è curvata in forma di arco. In russo quella forma della costa si chiama «лукоморье» («lukomòrje») cioè «l’insenatura di mare». Ma nella lingua russa contemporanea questa parola «лукоморье» è l’arcaismo o la voce antiquata e si usa soltanto alla favola di Pushkin. Ogni russo conosce a memoria le prime righe: «V’è prèsso una baia quercia frondosa» («У лукоморья дуб зелёный»). «Лукоморье» («Lukomòrje») è un Paese dell’incantesimo fiabesco, della luce e del bene e la grande Quercia fiabesca è l’albero della vita che nutre con le forze dell’amore e con i succhi della bontà tutto il mondo vivo e tutto il genere umano. Troviamo delle definizioni negli antichi testi delle fiabe russe dai quali Pushkin ricavò conoscenze per le sue favole scritte in versi. Secondo il calendario o il sistema cronologico fiabesco una volta su mille anni in Lukomòrje arriva un giorno quando la Quercia (Дуб) leggendaria cinta dalla catena d’oro, comincia a fiorire e la nuova vita poteva apparire nel mondo fiabesco. Soltanto questo giorno mirabile gli spiriti maligni possono conquistare il Paese Fiabesco. Per non lasciar entrare gli spiriti maligni, i rappresentanti delle forze chiare e illuminate dovranno trovare il vero eroe, il paladino o il cavaliere che è capace di vincere il nemico astuto…
Descrizione: |
«FAVOLE» di Aleksandr Pushkin» |
Dimensione: |
41.68 KB |
Visualizzato: |
5160 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26024
|
«FAVOLE» di Aleksandr Pushkin»
«FIABE DI PUSHKIN» In italiano
«СКАЗКИ ПУШКИНА» На итальянском языке
Casa Editrice «Mednyj vsadnik» Mosca 2014 (Pagine 152)
Издательство «Медный всадник» Москва 2014
Aleksandr Puskin, geniale poeta e narratore, fondatore della lingua letteraria moderna e orgoglio della grande Russia, il suo simbolo e la personificazione dell'animo russo. Le opere poetiche, le famose favole, basate sul foklore nazionale russo, rappresentano l'immortale retaggio del sommo poeta. I celebri pittori di Pàlekh (Палех), della famosa città antica russa, noto centro di icona e di miniatura di lacca, si rivolgono costantemente ai soggetti delle favole di Aleksandr Pushkin.
SOMMARIO
•«Ruslan e Ludmila» Traduzione di Ettore Lo Gatto
•«Fiaba dello Zar Saltan» Traduzione di Cesare G. De Michelis
•«Fiaba del Galletto d’Oro» Traduzione di Cesare G. De Michelis
•«Fiaba del Pop e del suo bracciante, Gnocco» Traduzione di Cesare G. De Michelis
•«Fiaba della Zarevna morta e dei sette bogatyri» Traduzione di Cesare G. De Michelis
•«Fiaba del pescatore e pesciolino» Traduzione di Cesare G. De Michelis
Descrizione: |
«FIABE DI PUSHKIN» In italiano Casa Editrice «Mednyj vsadnik» Mosca 2014 |
Dimensione: |
54.76 KB |
Visualizzato: |
4779 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FIABE DI PUSHKIN» In italiano Casa Editrice «Mednyj vsadnik» Mosca 2014 |
Dimensione: |
27.55 KB |
Visualizzato: |
4779 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FIABE DI PUSHKIN» In italiano Casa Editrice «Mednyj vsadnik» Mosca 2014 |
Dimensione: |
27.38 KB |
Visualizzato: |
4779 volta(e) |
|
Descrizione: |
«FIABE DI PUSHKIN» In italiano Casa Editrice «Mednyj vsadnik» Mosca 2014 |
Dimensione: |
25.77 KB |
Visualizzato: |
4779 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26024
|
«FAVOLE» di Aleksandr Pushkin»
«LE FIABE DI PUSHKIN IN SWAHILI»
«СКАЗКИ ПУШКИНА НА СУАХИЛИ»
«PUSHKIN'S FAIRY TALES IN SWAHILI»
«CONTES DE POUCHKINE EN SWAHILI»
«PUSCHKINS MÄRCHEN AUF SWAHILI»
Presso la Casa Russa presso l'Ambasciata in Tanzania, si è tenuta la presentazione di una raccolta di fiabe di Aleksandr Pushkin, tradotta in swahili, che comprende tre opere:
•«FAVOLA DELLO ZAR SALTAN» = «СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ»
•«FAVOLA DEL PESCATORE E DEL PESCIOLINO» = «СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ»
•«FAVOLA DEL GALLETTO D’ORO» = «СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ»
La traduzione letteraria dal russo allo swahili e la preparazione per la stampa del libro sono state effettuate dai traduttori russi della Russian House in Tanzania, e le illustrazioni del libro sono state realizzate dalla famosa artista russa Maria Suvòrova (Мария Суворова).
La Biblioteca Nazionale della Tanzania ha espresso gratitudine alla Casa Russa per questo contributo, sottolineando il suo importante ruolo nella diffusione della letteratura mondiale tra i lettori tanzaniani.
Monica Lukwaro, rappresentante della biblioteca, ha ringraziato per la donazione di libri a tutte le biblioteche e le scuole della Tanzania, sottolineando che ciò contribuisce alla familiarità dei tanzaniani con la cultura russa.
Pushkin ha altre due fiabe:
•«FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» = «СКАЗКА О ПОПЕ И РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ»
•«FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI» = «СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ»
Ma questi due fiabe non erano incluse nella raccolta in swahili. Forse in futuro i traduttori russi in Tanzania tradurranno anche queste fiabe di Pushkin in swahili.
Descrizione: |
«LE FIABE DI PUSHKIN IN SWAHILI» «PUSHKIN'S FAIRY TALES IN SWAHILI» «CONTES DE POUCHKINE EN SWAHILI» «PUSCHKINS MÄRCHEN AUF SWAHILI» |
Dimensione: |
18.76 KB |
Visualizzato: |
462 volta(e) |
|
____________ Zarevich
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26024
|
«FAVOLE» di Aleksandr Pushkin»
Il Museo Etnografico Russo di San Pietroburgo ha presentato la mostra «Tra l’ordinario e il magico: il mondo degli oggetti nelle opere di A.S.Pushkin» («Между обычным и волшебным: мир предметов в произведениях А.С.Пушкина»). La mostra comprende più di 300 opere d'arte popolare, molte delle quali raramente esposte. L'esposizione presenta oggetti di vari periodi storici. Il museo ha utilizzato oggetti di uso quotidiano che non sono spesso inclusi nelle mostre per visualizzare i mondi delle fiabe di Pushkin, come «La Favola dello zar Saltan» e «La Favola della principessa morta e dei sette cavalieri». Ha aggiunto che molti dei reperti risalgono all'era pre-petrina e ai secoli XVII-XVIII. Gli oggetti di questo periodo furono conservati nella tradizione popolare e furono identificati dagli etnografi solo nel XIX secolo. Tra gli oggetti rari della collezione c'era un portaincenso tratto da «La Favola della principessa morta e dei sette cavalieri» e candelieri portatili in metallo a forma di leoni. La mostra è organizzata in sei parti tematiche. Cinque vetrine espongono mostre che illustrano le fiabe di Pushkin e la sesta parte si concentra sulla trasformazione delle fiabe in arte popolare. La mostra aggiunge un «piccolo tocco di magia» attraverso l’immaginazione, consentendo ai curatori di selezionare oggetti che risuonano nelle poesie o servono come analoghi per gli oggetti descritti. I visitatori potranno combinare la loro conoscenza e immaginazione con ciò che vedono. La mostra aiuterà a visualizzare i racconti di Pushkin attraverso le collezioni del museo. La mostra «Tra l’ordinario e il magico: il mondo degli oggetti nelle opere di A.S.Pushkin» rimarrà aperta fino al 16 marzo 2025.
____________ Zarevich
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|