| «LA TRADUZIONE RACCONTO “GOSPODIN PROHARCHIN”» | |
Autore |
Messaggio |
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
grazie, Myshkin, per il consiglio, ma non sono molto forte con i browser, non mi intendo di codifiche...
Ok, lascia perdere per il momento le codifiche. La prova che ti ho chiesto di fare è molto semplice.
Ho visto che navighi con Firefox.
Bene, non devi far altro che aprire il browser di Windows, Internet Explorer (ce l'hai di sicuro perché Windows se lo porta dietro e lo trovi tra i programmi), e quindi provare a scrivere un post in cirillico con quel browser.
E vediamo cosa succede.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
-- Ан и вольнодумец...
In un post precedente avevo scritto una gran cavolata, a tale proposito vorrei dire che se c'è qualcuno che avrebbe voglia di rispondermi ma si fa scrupoli, sbaglia! Io sono contento se mi spiegano che ho detto una gran cavolata, così in futuro non la ripeto... (si spera). Non mi ricordo più che cosa volevo dire... non fa niente... sappiate comunque che il mio motto è:
Difendete strenuamente le vostre idee, soprattutto se sono sbagliate.
Continuo a pensare che -- Ан и вольнодумец... lo dica Proharchin, ma i significati potrebbero essere:
1. E invece non sono un "libero pensatore" (Proharchin nega... tanto che Зимовейкин gli risponde subito -- Воль-но-ду-мец! Сенька, ты вольнодумец!!). Qui la particella Ан avrebbe il significato di частица (в начале речи). Употребляется для усиления противопоставления, несоответствия тому, что предполагается, утверждается...
2. Oppure potrebbe voler dire che forse è davvero diventato un "libero pensatore" ma in un certo senso contro la sua volontà... qui la particella Ан avrebbe il significato di указания на то, что происходит нечто неожиданное; оказывается, а на самом деле, но вдруг, e si legherebbe alla precedente battuta di Proharchin... лежишь-лежишь, и того... cioè Proharchin se ne è stato buono buono a letto per più di 25 anni ma poi, improvvisamente, nella nuova situazione in cui si è ritrovato, è diventato così come è ora... c'è una logica nascosta dietro il delirio di Proharchin, e noi dobbiamo capirla... o almeno io devo capirla... Мы должны понять Россию умом!
Pensate che io sia pazzo, vero?
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Pensate che io sia pazzo, vero?
Io non penso affatto che tu sia pazzo
Comunque io rimango dell'idea che a dare a Proharchin del libero pensatore sia sempre Zimovejkin, che comincia poco prima con la frase:
-- Сенька! -- завопил в исступлении Зимовейкин, покрывая в этот раз голосом весь поднявшийся шум.-- Вольнодумец ты! Сейчас донесу! Что ты? кто ты? буян, что ли, бараний ты лоб? Буйному, глупому, слышь ты, без абшида с места укажут; ты кто?!
E sotto lo riprende, e lo ripete per due volte.
Però di sicuro la frase
-- Воль-но-ду-мец! Сенька, ты вольнодумец!!
non è di Proharchin... è lì che c'è lo scambio. Ma questa è la mia limitatissima interpretazione....
|
|
|
|
Luba
Registrato: Settembre 2010
Messaggi: 128
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Particella "an" e' usata, perche l'opinione di Zimoveikin e' diversa e lui la ripete,"an i volnodumets", " a vot i volnodumets"
an i volnodumets - invece (sei) volnodumets dice Zimoveikin e lo ripete:
volnodumets! Senka, sei un volnodumets!
spero questo si capisca...........
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Ma se il testo va a capo è perché cambia il personaggio che parla. Io non ho mai visto che in un dialogo il testo va a capo, si ripetono le lineette ma è sempre lo stesso personaggio che parla... Non può essere così:
(Зимовейкин) -- Ан и вольнодумец...
(Зимовейкин) -- Воль-но-ду-мец! Сенька, ты вольнодумец!!
(Прохарчин) -- Стой! -- закричал господин Прохарчин, махнув рукою и прерывая
начавшийся крик.-- Я не того... Ты пойми, ты пойми только, баран ты: я
смирный, сегодня смирный, завтра смирный, а потом и несмирный,
сгрубил; пряжку тебе, и пошел вольнодумец!..
Allora doveva essere scritto così:
(Зимовейкин) -- Ан и вольнодумец... Воль-но-ду-мец! Сенька, ты вольнодумец!!
(Прохарчин) -- Стой! -- закричал господин Прохарчин, махнув рукою и прерывая
начавшийся крик.-- Я не того... Ты пойми, ты пойми только, баран ты: я
смирный, сегодня смирный, завтра смирный, а потом и несмирный,
сгрубил; пряжку тебе, и пошел вольнодумец!..
Può darsi che io sbaglio, ma spiegatemi dove...
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Pensate che io sia pazzo, vero?
Io non penso affatto che tu sia pazzo
Grazie Myshkin per aver preso sul serio la mia domanda...
|
|
|
|
Luba
Registrato: Settembre 2010
Messaggi: 128
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Mi sembra chiaro che un errore da qualche parte c'è; di stampa, di trascrizione, ma c'è.
Tu lo hai visto nel fatto che la frase
-- Что того?! Да вот, поди ты с ним!..
doveva essere spezzata in due frasi, dette da personaggi diversi.
Secondo me invece l'errore sta nel fatto che le due frasi
-- Ан и вольнодумец...
-- Воль-но-ду-мец! Сенька, ты вольнодумец!!
dovevano essere sulla stessa riga, in quanto dette dallo stesso personaggio.
p.s. Io ti prendo sempre sul serio
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Grazie Luba, grazie Myshkin... ho capito adesso che intendete... la mia idea era quella che ho già detto...
-- Ан и вольнодумец... pensavo potesse dirlo Proharchin nel senso Ан нет, я не вольнодумец...
oppure, oppure non lo so... comincio a pensare che sia come dite voi ma allora questo breve scambio di battute è un gran casino...
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Ma a che punto siamo con gospadin Proharchin?
E, soprattutto, che fine hanno fatto tutti, compreso Roberto che non si vede da tempo?
|
|
|
|
erikasbat
Registrato: Dicembre 2022
Messaggi: 2
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Per quel che riguarda "куда ступил Семен Иванович" anche a me sembra la stessa cosa.
Per "каблук" non ne sono sicura affatto, ma forsi si tratta al contrario qualcosa tipo "подкаблучник", "зависимый человек"?..
Ci avevo pensato, perché anche in italiano "stare sotto il tacco" ha lo stesso significato, però i dizionari definivano sempre подкаблучник un uomo rispetto alla moglie o a una donna, quindi ho lasciato stare... Può significare uomo sottomesso anche in senso generale, non solo riferito a una donna?
Перевожу текст сейчас на португальский, и это просто страдание и боль!
Но я нашла вот это при поиске о клабуке: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lastnames/5050
Ссылается прямо на Господина Прохарчина.
Надеюсь это вам поможет.
|
|
|
|
erikasbat
Registrato: Dicembre 2022
Messaggi: 2
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Тут Семен Иванович хотел еще что-то сказать, но в бессилии упал на
постель. Сочувствователи остались в недоумении, все разинули рты, ибо
смекнули теперь, во что Семен Иванович ногой ступил, и не знали с чего
начать;
во что ... ступил: in che cosa si era cacciato? in che condizioni/stato era? la gravità del suo stato?
Здесь мне кажется они имеют ввиду сундук, нет? Они поместили сундук на кровать на ногах и когда уложили его там, он буквально ступил на сундук. Может сундук остался на кровати до этого момента? Недолго до этой фразы, Прохарчин упоминает шутки...
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|