Autore |
Messaggio |
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
E Luba, e Angelo, e Ettore, e... Zarevich... ho dimenticato qualcuno?
No, no, hai ragione... ci potrebbe essere una maggiore partecipazione un po' da parte di tutti i suddetti, ma non solo... Sono certo che anche altri hanno buone capacità per poter offrire il loro aiuto... Doppio bequadro, ad esempio...
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Questa mi convince di più... quale altra traduzione, in che senso?
L'unica che abbiamo a disposizione, quella di Nadai, che ho io...
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
.... ma hai già risposto...
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
E Luba, e Angelo, e Ettore, e... Zarevich... ho dimenticato qualcuno?
No, no, hai ragione... ci potrebbe essere una maggiore partecipazione un po' da parte di tutti i suddetti, ma non solo... Sono certo che anche altri hanno buone capacità per poter offrire il loro aiuto... Doppio bequadro, ad esempio...
Ecco... e Doppio bequadro... però non si può pretendere... ognuno avrà i propri impegni, i propri interessi... i propri stati d'animo...
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
.... ma hai già risposto...
Appunto, tu me lo hai chiesto un'altra volta...
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Appunto, tu me lo hai chiesto un'altra volta...
Non avevo ancora letto la tua risposta, mentre scrivevo
Roberto ha scritto:
però non si può pretendere... ognuno avrà i propri impegni, i propri interessi... i propri stati d'animo...
pretendere è una parola grande.... nessuno si sogna di usarla qui, ci mancherebbe...
Io avevo infatti premesso "ciascuno secondo le proprie possibilità e capacità", e in quel "possibilità" c'è racchiuso tutto
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Questa mi convince di più... quale altra traduzione, in che senso?
L'unica che abbiamo a disposizione, quella di Nadai, che ho io...
Scometto che nella traduzione che esiste quel dialogo e anche altri momenti sono cambiati rispetto al significato del testo originale... altrimenti il traduttore sarebbe impazzito.
Ultima modifica di Assol il 28 Mar 2012 17:50, modificato 1 volta in totale
|
|
|
|
ettore
Registrato: Febbraio 2012
Messaggi: 129
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
E Luba, e Angelo, e Ettore, e... Zarevich... ho dimenticato qualcuno?
Purtroppo sono al lavoro , rientrerò a casa verso le dieci questa sera.
Durante la pausa caffè mi sono collegato al forum e ho visto che stai accelerando con la traduzione.
In questo momento non ho il tempo materiale di leggere tutti gli ultimi post, ma mi riprometto di farlo questa sera (o questa notte).
Hai la possibilitò di postare la traduzione fatta fino a questo momento ?
Buon lavoro a tutti!!
____________ Ettore - TV
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Appunto, tu me lo hai chiesto un'altra volta...
Non avevo ancora letto la tua risposta, mentre scrivevo
Roberto ha scritto:
però non si può pretendere... ognuno avrà i propri impegni, i propri interessi... i propri stati d'animo...
pretendere è una parola grande.... nessuno si sogna di usarla qui, ci mancherebbe...
Io avevo infatti premesso "ciascuno secondo le proprie possibilità e capacità", e in quel "possibilità" c'è racchiuso tutto
Sono tornato... all'improvviso m'è venuto un gran mal di testa e una specie di attacco di panico...
Quando scrivo che non possiamo pretendere voglio dire... che io lo pretendo!
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Sono tornato... all'improvviso m'è venuto un gran mal di testa e una specie di attacco di panico...
Mi dispiace.... cosa usi in questi casi? Laudano? Pentothal?
Roberto ha scritto:
Quando scrivo che non possiamo pretendere voglio dire... che io lo pretendo!
Jawohl, Herr Reichsführer!!
Ultima modifica di Myshkin il 28 Mar 2012 16:09, modificato 1 volta in totale
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Questa mi convince di più... quale altra traduzione, in che senso?
L'unica che abbiamo a disposizione, quella di Nadai, che ho io...
Scometto che nella traduzione che esiste quel dialogo e anche altri momenti sono cambiati rispetto al significato del testo originale... altrimenti il tradutture sarebbe impazzito.
ты, ты, ты глупа как пробка! слышь, кокетка? поплохело, голова разболелась, поняла штуку?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
E Luba, e Angelo, e Ettore, e... Zarevich... ho dimenticato qualcuno?
Purtroppo sono al lavoro , rientrerò a casa verso le dieci questa sera.
Durante la pausa caffè mi sono collegato al forum e ho visto che stai accelerando con la traduzione.
In questo momento non ho il tempo materiale di leggere tutti gli ultimi post, ma mi riprometto di farlo questa sera (o questa notte).
Hai la possibilitò di postare la traduzione fatta fino a questo momento ?
Buon lavoro a tutti!!
Non preoccuparti, Ettore... non sentirti assolutamente in dovere... quando chiedo aiuto, non intendo certo dire che lo pretendo... la tua vita prima di tutto... fa quello che puoi, quando puoi, e solo se ne hai voglia! Finora non ho scritto nulla, prima voglio leggerlo tutto, cercando di chiarire i passi più oscuri... grazie comunque!
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Sono tornato... all'improvviso m'è venuto un gran mal di testa e una specie di attacco di panico...
Mi dispiace.... cosa usi in questi casi? Laudano? Pentothal?
Non li conosco... prendo regolarmente... si possono scrivere queste cose in un pubblico forum? Prendo regolarmente alprazolam e sertralina... se ho problemi di mal di testa metamizolo...
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Questa mi convince di più... quale altra traduzione, in che senso?
L'unica che abbiamo a disposizione, quella di Nadai, che ho io...
Anche io ce l'ho... traduzione di Cristina Moroni... sai quante volte ho avuto la tentazione?
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Anche io ce l'ho... traduzione di Cristina Moroni... sai quante volte ho avuto la tentazione?
No, non sapevo che avessi una traduzione di questo racconto.
Comunque, mi sembra di avertelo già detto, io non credo che tenere in considerazione in pochi casi ostici e circoscritti, anche un'altra traduzione, tolga alcunché al merito dell'impresa. E questo prima di tutto perché si tratterebbe di una percentuale irrisoria del testo tradotto in proprio, con le proprie capacità, e poi.... alla fine la scelta di un altro traduttore è semplicemente un parere in più, tra i tanti che ascolti, prima di decidere da solo... non l'hai detto tu che più siamo meglio è? In fondo un traduttore non è un Dio, è uno come noi che avrà penato e sbattuto la testa come hai fatto tu, e che ha dovuto prendere delle decisioni, a volte giuste, altre volte discutibili... proprio come le nostre interpretazioni, qui.
|
|
|
|
|