Autore |
Messaggio |
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Cosa farei senza di te!
Ma quanto è strano, almeno per me, sentire che rilasciare in questo caso significa togliere.. mi sono abituata vedere questa parola rilascio (e il verbo rilasciare) in compagnia del visto o qualche documento.. Non si sa da dove deriva l'uso del rilascio con tale strano significato?
per quanto riguarda il freno, "rilasciare" ha lo stesso significato di "rilassare" riferito ad esempio a un muscolo, rilassiamo un muscolo che è contratto, in tensione e allo stesso modo rilasciamo un freno che è tirato... nei due verbi c'è la radice latina "laxus", cioè allargato, allentato...
per quanto riguarda il significato burocratico del verbo, l'azione va considerata dal punto di vista di chi rilascia, ad esempio, un passaporto o un qualunque altro documento, cioè non lo tiene più stretto "in mano" (in senso figurato, ovviamente), quindi lo lascia andare, lo cede a chi ne aveva fatto richiesta...
non so se sono riuscito a spiegarmi...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Sì sì, hai spiegato tutto benissimo! adesso tutto è chiaro. СПАСИБО!
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Ed adesso sto soffrendo davanti ad una schema di montaggio dell’impianto elettrico dell’autocarro..
Confermatemi, per favore, “luca bianca” è un semplice «освещение»?
La frase: «Luce Bianca LED 0.5 m da incasso» - incasso cosa sarebbe?
Cavo 6 MT.. metri si scrivono a volte come MT?
E forse qualcuno sa S1/S2 oppure S5/S6 cosa significa se si parla dei cavi?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Ed adesso sto soffrendo davanti ad una schema di montaggio dell’impianto elettrico dell’autocarro..
Confermatemi, per favore, “luca bianca” è un semplice «освещение»?
La frase: «Luce Bianca LED 0.5 m da incasso» - incasso cosa sarebbe?
Cavo 6 MT.. metri si scrivono a volte come MT?
E forse qualcuno sa S1/S2 oppure S5/S6 cosa significa se si parla dei cavi?
penso di no, luce bianca è proprio il colore della luce del LED... цвет свечения... "da incasso" vuol dire che il LED va incassato, cioè inserito nello spazio dove alloggia... in russo potrebbe essere встраиваемый...
per metro sarebbe più corretto m, ma si scrive anche mt...
S1/S2... proprio non lo so... forse sono solo lettere e numeri che indicano i vari cavi...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Allora Luce Bianca LED sarà nella mia traduzione "Светодиодная лампа освещения", S1 ecc. anche a me sembra che sia indicazione dei tipi dei cavi, per questo li lascio cosi come sono.
Senti, non conosci per caso qualche buon dizionario online (ma va bene anche sul disco e cartaceo) italiano-inglese che contenesse termini tecnici?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie mille, Roberto! Allora Luce Bianca LED sarà nella mia traduzione "Светодиодная лампа освещения", S1 ecc. anche a me sembra che sia indicazione dei tipi dei cavi, per questo li lascio cosi come sono.
Senti, non conosci per caso qualche buon dizionario online (ma va bene anche sul disco e cartaceo) italiano-inglese che contenesse termini tecnici?
sì, se non è importante specificare il colore del LED allora puoi tradurre anche così...
traduzione tecniche in senso stretto io non ne ho mai fatte, ma dovrei avere un paio di dizionari su disco...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
traduzione tecniche in senso stretto io non ne ho mai fatte, ma dovrei avere un paio di dizionari su disco...
Puoi dirmi i suoi dati d'uscita oppure dammi un link a questi dizionari?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
traduzione tecniche in senso stretto io non ne ho mai fatte, ma dovrei avere un paio di dizionari su disco...
Puoi dirmi i suoi dati d'uscita oppure dammi un link a questi dizionari?
Всё понятно...
io conosco questi dizionari, ma non saprei dire qual è il migliore:
http://www.hoepli.it/libro/grande-d...88820338961.asp
http://consultazione.zanichelli.it/...ill-zanichelli/
http://consultazione.zanichelli.it/...e-scientifico-/
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie, vado cerconi ("cerconi" si dice cosi?).
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Grazie, vado cerconi ("cerconi" si dice cosi?).
esiste davvero... non l'avevo mai sentito...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Il dizionario me la dà come una rarità toscana..
Ma non ho capito, dici che esiste, ma non l'hai sentita... come?
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Anch'io non l'ho mai sentita o letta prima.
Io l'ho trovata con una veloce ricerca su un dizionario on line, dopo averla letta ora, da qui la conferma che esiste. Immagino che Roberto abbia fatto la stessa cosa
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Il dizionario me la dà come una rarità toscana..
Ma non ho capito, dici che esiste, ma non l'hai sentita... come?
Ho dovuto cercata, come ha detto Myshkin... non so se è un toscanismo...
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Può darsi che per autori del dizionario ogni poco usata parola ed espressione sia un toscanismo..
|
|
|
|
Angelo di fuoco
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 803
Residenza: Brema
|
«LA TRADUZIONE TECNICA»
Infatti, mi pare che oggi sia la variante lombarda (o milanese) a prevalere sul classico toscano...
____________ Огненный ангел
|
|
|
|
|