Autore |
Messaggio |
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Ultimo ha scritto: D'accordo. E' troppo letterale. Il contesto è questo: bisogna riabilitare questo membro della società che, per la sua posizione e per presunzioni diffuse, si trova sempre "colpevole senza colpa".
Cioè gli danno la colpa anche nei casi quando non è colpevole perche l'esperienza precedente ha formato dei luoghi comuni della sua colpevolezza.
Rispondo la prima cosa che mi viene in mente... "capro espiatorio"?
Roberto
|
|
|
|
Alena
Registrato: Ottobre 2006
Messaggi: 182
Residenza: Mosca - Napoli - Roma
|
Roberto ha scritto: "capro espiatorio"?
in russo - козел отпущения.
А.Н. Островский "Без вины виноватые" non e' tradotto in italiano?
Alena
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
In effetti è tradotto "Colpevoli senza colpa"... non so se si adatta al contesto di Ultimo...
Roberto
|
|
|
|
Ultimo
|
Roberto ha scritto: In effetti è tradotto "Colpevoli senza colpa"... non so se si adatta al contesto di Ultimo...
Roberto
Effettivamente non è adatto! Perche qualche connotazione negativa è presente. Nel capro espiatorio, di solito, non si denota alcuna motivazione cattiva precedente.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Ultimo ha scritto: Roberto ha scritto: In effetti è tradotto "Colpevoli senza colpa"... non so se si adatta al contesto di Ultimo...
Roberto
Effettivamente non è adatto! Perche qualche connotazione negativa è presente. Nel capro espiatorio, di solito, non si denota alcuna motivazione cattiva precedente.
Quindi pensi che "capro espiatorio" possa andare bene? O cerchiamo qualcos'altro?
Roberto
|
|
|
|
Ultimo
|
Roberto ha scritto:
Quindi pensi che "capro espiatorio" possa andare bene? O cerchiamo qualcos'altro?
Roberto
Meglio colpevoli senza colpa. Sembra.
Un'altra domanda tecnica. Che cosa è "стент"? Si tratta di una cosa che viene introdotta nel corpo quando si ha le malattie dei reni. Con tutte le probabilità è un tipo di catetere. Ma il mio dizionario è muto.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Ultimo ha scritto: Roberto ha scritto:
Quindi pensi che "capro espiatorio" possa andare bene? O cerchiamo qualcos'altro?
Roberto
Meglio colpevoli senza colpa. Sembra.
Un'altra domanda tecnica. Che cosa è "стент"? Si tratta di una cosa che viene introdotta nel corpo quando si ha le malattie dei reni. Con tutte le probabilità è un tipo di catetere. Ma il mio dizionario è muto.
In passato ho fatto qualche traduzione medica, per quello che ricordo стент rimane "stent" anche in italiano... io mi ricordo gli stent coronarici, dovrebbero essere in pratica quei "tubicini" che si introducono nelle arterie e poi si dilatano per ripristinare il flusso sanguigno dell'arteria ostruita... probabilmente esistono anche stent renali per i calcoli...
Roberto
|
|
|
|
Ultimo
|
Roberto ha scritto:
In passato ho fatto qualche traduzione medica, per quello che ricordo стент rimane "stent" anche in italiano... io mi ricordo gli stent coronarici, dovrebbero essere in pratica quei "tubicini" che si introducono nelle arterie e poi si dilatano per ripristinare il flusso sanguigno dell'arteria ostruita... probabilmente esistono anche stent renali per i calcoli...
Roberto
Grazie Roberto. I tuoi consigli sono veramente utili. Spero di poter ringraziarti personalmente (cafe, birra, aperitivo ) quando vengo in Italia fra una settimana!
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Ultimo ha scritto: Grazie Roberto. I tuoi consigli sono veramente utili. Spero di poter ringraziarti personalmente (cafe, birra, aperitivo ) quando vengo in Italia fra una settimana!
Di niente... non preoccuparti... non devi disturbarti... )
Roberto
|
|
|
|
Ultimo
|
Беспл&
Еще вопрос на засыпку.
Forse qualcuno qua sa l'analogo del fraseologismo russo: "Бесплатный сыр - только в мышеловке!"
|
|
|
|
Ultimo
|
И еще.
Как правильно сказать по итальянски: "подсесть" на наркотики (лекраства и др.)
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Ultimo ha scritto: И еще.
Как правильно сказать по итальянски: "подсесть" на наркотики (лекраства и др.)
Forse "iniziare a farsi (di)..."?
Per la prima domanda a me non viene in mente un modo di dire analogo, ma se non dovessi trovarlo, per me tradurlo alla lettera non sarebbe per niente male...
Roberto
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Per gli oppiacei (eroina e morfina) l'espressione gergale è "farsi" o "bucarsi".
O ancora una espressione ideomatica gergale è "farsi una pera" ("farsi le pere"), dove "pera" sta per "iniezione".
|
|
|
|
Angelo di fuoco
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 803
Residenza: Brema
|
"Подсесть" in questo contesto significa proprio "iniziare a...". Cercasi dunque espressione italiana gergale corrispondente. È comunque possibile che non esista un'espressione dello stesso registro stilistico.
____________ Огненный ангел
|
|
|
|
Ultimo
|
«TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Спасибо. И все таки хотелось бы нйти какое-либо выражение, которое бы означало , что "подсев" уже "не соскочишь".
Что-то вроде "сесть на иглу". На сомом деле контекст не такой страшный, но параллель с наркотивами весьма показательная.
|
|
|
|
|