| «LA TRADUZIONE RACCONTO “GOSPODIN PROHARCHIN”» | |
Autore |
Messaggio |
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
«LA TRADUZIONE RACCONTO “GOSPODIN PROHARCHIN”»
В фавориты же Семен Иванович попал с того самого времени, как свезли на Волково увлеченного
пристрастием к крепким напиткам отставного, или, может быть, гораздо лучше будет сказать, одного исключенного, человека. Увлеченный и исключенный хотя и ходил с подбитым, по словам его, за храбрость глазом и имел одну ногу, там как-то тоже из-за храбрости сломанную...
Quel Увлеченный ripreso da solo, senza complemento di causa efficiente, che idea dà? Lo domando soprattutto ai madrelingua russi... grazie e a buon rendere...
|
|
|
|
Ringraziano per l'utile discussione di Roberto : |
erikasbat (15 Dicembre), |
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Увлечённый – appassionato a qualcosa, in questo caso “appassionato all’uso degli alcolici”.
Lo scrittore chiama così il personaggio come se chiamasse per il nome, ma invece del nome usa gli aggettivi precendenti.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Увлечённый – appassionato a qualcosa, in questo caso “appassionato all’uso degli alcolici”.
Lo scrittore chiama così il personaggio come se chiamasse per il nome, ma invece del nome usa gli aggettivi precendenti.
Sì, infatti... riprende "увлеченного пристрастием к крепким напиткам"... intendevo dire che in italiano così da solo non è efficace... "escluso" sì, può essere efficace... ma per Увлечённый devo trovare un'altra soluzione... devo mettere qualcosa come "vizioso", "dissoluto"... oppure "perduto"... non lo so, vedrò in seguito... grazie mille!
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Perché “escluso” da solo va bene e “appassionato” no?
E la parola “trascinato” non è possibile usarla in questo caso?
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Cari amici,
Ваши милые беседы я перемещаю в соответствующий раздел форума: «L'angolo delle chiacchiere». Per presentarsi, socializzare, parlare del più e del meno.
____________ Zarevich
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Наши милые беседы, а точнее дискуссии о том, как лучше перевести, т.е. лингвистические, следовало бы переместить в раздел "Approfondimenti linguistici - Russo".
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Perché “escluso” da solo va bene e “appassionato” no?
E la parola “trascinato” non è possibile usarla in questo caso?
Dunque, dunque... siccome sto solo leggendo e non traducendo, per ora, mi sono un po' perso nella domanda... bisogna tornare sulla frase precedente e lo farò più tardi o domani...
"escluso" da solo dà subito l'idea di un individuo escluso, appunto, in senso sociale, non è solo un participio o un aggettivo ma esiste anche come sostantivo... c'è un romanzo di Pirandello intitolato L'esclusa...
"appassionato" da solo può stare perché è anche aggettivo e sostantivo, anche se dire di un individuo che è "un appassionato" senza contesto e senza specificazioni sarebbe percepito come un'informazione incompleta, verrebbe da domandare "appassionato di che cosa"? a meno di intenderlo come "persona che fa tutto con grande passione"... la lingua è piena di sfumature, parlarne in astratto è difficile, bisogna trovarcisi "in mezzo"...
"trascinato" no, è un semplice participio passato e riferirsi a qualcuno come "un trascinato" non significa granché, certo il contesto può aiutare a capire a che cosa si allude ma non è registrato dai dizionari come aggettivo o sostantivo...
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Riprendo tutta la frase perché la traduzione di "Увлеченный и исключенный..." dipende anche da come sono state resi i due termini in precedenza, lo scrittore li riprende tali e quali, quindi dovrebbe fare lo stesso il traduttore... in teoria potrei eliminarli del tutto ma al momento mi sembra una soluzione troppo comoda...
В фавориты же Семен Иванович попал с того самого времени, как свезли на Волково увлеченного пристрастием к крепким напиткам отставного, или, может быть, гораздо лучше будет сказать, одного исключенного, человека. Увлеченный и исключенный...
...отставного, или, может быть, гораздо лучше будет сказать, одного исключенного, человека... io capisco che questo individuo era stato messo a riposo, mandato in pensione (sottinteso, perché beveva) o forse sarebbe molto meglio dire che era stato cacciato... è corretto?
увлеченного пристрастием к крепким напиткам... qui il tono è neutro o c'è un pizzico di sarcasmo?
|
|
|
|
Assol
Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 645
Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Con il sarcasmo e non poco.
«Свезли на Волково» – Волково è un cimitero nella città di San Pietroburgo - quell’uomo morì.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Con il sarcasmo e non poco.
«Свезли на Волково» – Волково è un cimitero nella città di San Pietroburgo - quell’uomo morì.
Sì, Volkovo lo sapevo... però non avevo collegato... è grave... dunque tu dici che la passione per gli alcolici se lo era portato via, nel senso che lo aveva ucciso... devo pensare a come renderlo... grazie mille!
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Ovviamente sentite liberi di non rispondere, se ritenete che faccia troppe domande, non voglio approfittare di nessuno...
Увлеченный и
исключенный хотя и ходил с подбитым, по словам его, за храбрость
глазом и имел одну ногу, там как-то тоже из-за храбрости сломанную, --
но тем не менее умел снискать и воспользоваться всем тем
благорасположением, к которому только способна была Устинья
Федоровна, и, вероятно, долго бы прожил еще в качестве самого верного
ее приспешника и приживальщика, если б не опился наконец самым
глубоким, плачевнейшим образом.
Per приспешник i dizionari mi danno: "scagnozzo", "tirapiedi", "Помощник, готовый на всякие поступки", "Помощник в каких-н. плохих, неблаговидных действиях"
Ma mi sembra esagerato per una affittacamere avere uno scagnozzo, che ne pensate? E proprio scagnozzo o semplicemente aiutante, o qualcosa del genere?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
В показании же хозяйкином значилось, что "Семен-от Иванович, млад-голубчик, согрей его душеньку, гноил у ней угол два десятка лет...
Che cos'è la particella от in Семен-от?
"гноил у ней угол" All'inizio, leggendo rapidamente, avevo capito che Семен Иванович era marcito per venti anni nel suo cantuccio... ( у ней cioè quello che gli affittava Устинья Федоровна), però qui Семен Иванович è soggetto e угол è complemento oggetto, non di luogo... quindi il senso è che Семен Иванович aveva "lasciato/fatto marcire" (poi troverò un'espressione migliore) il suo cantuccio da Устинья Федоровна? è così?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
"Ты мальчишка, ты свистун, а не советник, вот как; знай, сударь,
свой карман да лучше сосчитай, мальчишка, много ли ниток на твои
онучки пошло, вот как!"
"много ли ниток на твои онучки пошло" Che cosa vuole dire Proharchin, che l'altro deve piuttosto pensare alle sue pezze da piedi/mollettiere perché sono tutte sfilacciate, quindi segno di povertà? è da intendersi in senso letterale?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
...и придет Зиновий Прокофьич и скажет: "Дай,
добрый человек, Семен Иванович, хлебца!" -- так не даст Семен
Иванович хлебца и не посмотрит на буйного человека Зиновия
Прокофьевича, и что вот, дескать, как, мол; поди-ка ты с ним.
"и что вот, дескать, как, мол" Qui non so neppure come porre la domanda... дескать e мол sono da attribuire all'autore (Dostoevskij) che riferisce le parole di Proharchin o sono un intercalare dello stesso Proharchin? E in quest'ultimo caso, non so come dire, che effetto ottengono? Danno un senso di incertezza nel modo di parlare di Proharchin o che altro? E perché Proharchin usa дескать e мол che in teoria (ecco il guaio di non essere madrelingua, si conoscono le cose solo in teoria) si usano per riferire parole altrui?
"поди-ка ты с ним" Non so bene come interpretarlo... Interpretazioni possibili:
- si rivolge allo stesso Зиновий Прокофьич e lo minaccia, gli dice in pratica "sono cavoli tuoi (se non hai neanche un pezzo di pane)"
- oppure si rivolge a un interlocutore immaginario e gli dice "ma provate voi a farglielo capire"
- oppure... non lo so...
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Racconto Gospodin Proharchin
Ohi, Roberto, quanti dubbi!
Belle questioni quelle che poni, e mi piacerebbe molto poterti aiutare, ma non ho la necessaria competenza per poterlo fare.
Per queste cose ci vogliono dei russi che conoscono molto bene l'italiano, o degli italiani che conoscono molto bene il russo, e probabilmente sul nostro forum non ce ne sono.
Di sicuro, però, quelli che ti hanno aiutato finora, oltre ad essere le persone più disponibili, sono probabilmente i più qualificati per farlo, a gudicare dalla qualità del loro italiano quando scrivono.
|
|
|
|
|
| | |
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|