Autore |
Messaggio |
Doppio bequadro
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 224
Residenza: Mosca
|
«ESPRESSIONI IDIOMATICHE»
Навеяно случайным просмотром по телевизору кусочка бондарчуковского сериала "Тихий дон".
Существует ли в итальянском выражение, передающее смысл русской "развесистой клюквы"?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Balla colossale, enorme panzana, gran cavolata... e qui mi fermo...
Roberto
|
|
|
|
Alena
Registrato: Ottobre 2006
Messaggi: 182
Residenza: Mosca - Napoli - Roma
|
Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Vorrei sapere se esiste l'analogo italiano del fraseologismo russo "анекдот с бородой"?
Alena
|
|
|
|
Myshkin
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 4281
Residenza: Roma - Vologda
|
Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Vorrei sapere se esiste l'analogo italiano del fraseologismo russo "анекдот с бородой"?
Se capisco bene, "анекдот с бородой" dovrebbe significare una barzelletta divertente. Una barzelletta con la barba è molto buona proprio in quanto è da molto tempo che si racconta e fa sempre effetto.
Non mi sembra che in italiano esista un'espressione analoga, o almeno io non l’ho mai sentita; in genere se si vuole caratterizzare una barzelletta, si usano degli aggettivi.
|
|
|
|
Alena
Registrato: Ottobre 2006
Messaggi: 182
Residenza: Mosca - Napoli - Roma
|
Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Grazie Myshkin.
In russo "анекдот с бородой" significa старый анекдот.
Alena
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
“La barzelletta con la barba” vuol dire che è molto vecchia ed è conosciuta da tutti. Non val la pena di raccontarla perché tutti la conoscono bene. I nostri politici ci raccontano per la tv delle barzellette con la barba o “barbute”, ma noi le conosciamo molto bene.
____________ Zarevich
|
|
|
|
Doppio bequadro
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 224
Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Существует ли в итальянском аналог нашего грубоватого, но в процессе обучения весьма жизненного выражения "Смотришь в книгу - видишь фигу"?
(Понятно, что по-итальянски одно слово в этой фразе звучит пошло и двусмысленно... Scusate!)
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Существует ли в итальянском аналог нашего грубоватого, но в процессе обучения весьма жизненного выражения "Смотришь в книгу - видишь фигу"?
(Понятно, что по-итальянски одно слово в этой фразе звучит пошло и двусмысленно... Scusate!)
Un dizionario mi dà "Non capire un'acca" ("acca" qui significa "nulla")
|
|
|
|
Doppio bequadro
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 224
Residenza: Mosca
|
Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Non capire un'acca sarebbe secondo me "ничего не смыслить, не разбираться, не знать" Qua è un po' diverso, non è che uno non capisca niente, ma quando uno guarda nel libro e non riesce a leggere quello che c'è scritto oppure legge tutt'altra cosa.
Per esempio, "fiori" invece di "fuori". Zarevich chiama questo fenomeno "Turkmenia".
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: Traduzione Delle Espressioni Idiomatiche
Non capire un'acca sarebbe secondo me "ничего не смыслить, не разбираться, не знать" Qua è un po' diverso, non è che uno non capisca niente, ma quando uno guarda nel libro e non riesce a leggere quello che c'è scritto oppure legge tutt'altra cosa.
Per esempio, "fiori" invece di "fuori". Zarevich chiama questo fenomeno "Turkmenia".
Non saprei... "Leggere fischi per fiaschi"?
Sarebbe utile se spiegassi il perché chi legge, legge tutt'altra cosa o addirittura non riesce a leggere affatto...
Perché "Turkmenia"?
|
|
|
|
Argonauta
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 851
|
Spaghetti negli orecchi
Che significato ha la frase "spaghetti negli orecchi"?
Quando si usa? Perché proprio "spaghetti"??????
____________ Miayyyy! Myrrr....rrr....
|
|
|
|
Angelo di fuoco
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 803
Residenza: Brema
|
Respuesta: Spaghetti Negli Orecchi
Come traduzione italiana di "вешать лапшу на уши" il mio dizionarietto mi da i due verbi "bidonare" e "fregare" (non nel senso di "rubare" o "fregarsene") qualcuno. Un'espressione analoga è "incipriare il cervello" (мозги (за-, на-)пудрить). Entrambe sono espressioni colloquiali molto saporite e vengono considerate persino rozze, specie l'espressione gastronomica, dunque non da usarsi in un discorso "colto". È comunissimo sentire queste due espressioni nell'imperativo negativo per dire "Non mentirmi" o "Non raccontarmi bugíe".
Le metafore... gli spaghetti non hanno niente da fare sulle orecchie?
Entrambe espressioni significano "far perdere l'acutezza della ragione", "tentar di confondere qualcuno".
____________ Огненный ангел
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: Spaghetti negli orecchi
«Вешать лапшу на уши» significa “Raccontare fandonie”, ma la parola «лапшà» non significa “gli spaghetti”. «Лапшà» è la pasta fatta in casa, i “nastri” o “nastrini” o meglio tagliatelle. Per esempio «суп с лапшой» cioè “Tagliolini in brodo”.
«Вешать лапшу на уши» si può tradurre anche come “fregare”.
«Лапшà» si usa solo per un brodo o zuppa.
L’espressione «Вешать лапшу на уши» alla lettera significa “appendere” o “sospendere” lapshà “sugli” o “sopra” orecchi cioè “Raccontare fandonie”.
Что ты мне лапшу на уши вèшаешь!
Не вèшай мне лапшу на уши!
____________ Zarevich
|
|
|
|
Argonauta
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 851
|
Re: Spaghetti negli orecchi
Spaghetti e italiani non devono aver molto credito in Russia!!!
____________ Miayyyy! Myrrr....rrr....
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Re: Spaghetti negli orecchi
|
|
|
|
|