Autore |
Messaggio |
Doppio bequadro
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 224
Residenza: Mosca
|
«TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Этот вопрос кто-то повесил в ЖЖ, мне тоже стало интересно,
можно ли перевести на итальянский жаргонное выражение "колбасит"?
Это молодёжный сленг, в словарях таких слов нет.
|
|
|
|
Zarevich
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 26058
|
Ну надо бы объяснить, что это значит. Дело не в «колбасе», а в том состоянии, которое вызывает это определение. Я сам точно не знаю, когда это употребляется, так как это слово не входит в мой лексикон, но я иногда слышу, как томные барышни или пучеглазые юноши это говорят.
1.«rattrappire» = «вызывать окоченение или онемение»
2.«contorcersi» = «корчиться, извиваться, выворачиваться»
3.«insaccarsi» = «набиваться»
____________ Zarevich
|
|
|
|
Ultimo
|
«TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Уважаемые итальянисты!
Может кто подскажет какой аналог в итальянском языке термину "брыли" и "собачьи брыли". Речь идет об обвисании щек в старости!
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Ultimo ha scritto: Уважаемые итальянисты!
Может кто подскажет какой аналог в итальянском языке термину "брыли" и "собачьи брыли". Речь идет об обвисании щек в старости!
La sola cosa che al momento mi viene in mente (se ho capito bene) è "guance cascanti" ("labbra cascanti")... Se il paragone col cane è necessario, puoi aggiungere "guance cascanti/cadenti come quelle di un cane", o qualcosa di simile...
Roberto
|
|
|
|
Doppio bequadro
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 224
Residenza: Mosca
|
Zarevich ha scritto: Ну надо бы объяснить, что это значит. Дело не в «колбасе», а в том состоянии, которое вызывает это определение. Я сам точно не знаю, когда это употребляется, так как это слово не входит в мой лексикон, но я иногда слышу, как томные барышни или пучеглазые юноши это говорят.
Похоже, что точного аналога не существует. Насчёт пучеглазых и томных точно подмечено, я думаю, что это словечко пришло из лексикона наркоманов.
Когда кого-то колбасит, это означает , что он переживает изменённое состояние психики, бурные эмоции в широкой гамме - от ощущения эйфории, дикого восторга до сильного гнева или страха, навязчивой тревоги, озабоченности чем-либо, невыносимой боли и т.д., как следствие наркотического опьянения, так и реакция на события в жизни, реакция на произведение искусства и пр. Ёмкое словечко!
"Колбасит" может быть потому что "скручивает колбасой".
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Но если ты просто скажешь "Меня рок колбасит...", например, что тут имеется ввиду? Что просто рок музыка нравится? Вызывает сильные (хорошие) эмоции?
Roberto
|
|
|
|
Doppio bequadro
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 224
Residenza: Mosca
|
Колбасит не что-то, а от чего-то.
В данном случае будет колбасить от рока.
То есть вызовет сильные, хорошие или наоборот нехорошие эмоции и ощущения, например, тяжесть в желудке и звон в ушах.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Ho capito... quindi al di fuori di un qualunque contesto è impossibile tradurre questa espressione? Ma è molto diffusa nel gergo giovanile? Al di là degli ambienti ai quali accennavate sopra?
Roberto
|
|
|
|
Doppio bequadro
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 224
Residenza: Mosca
|
È molto diffusa nel gergo giovanile, особенно среди тинейджеров. А также, как ни странно, среди взрослых солидных психологов.
Анекдот-пародия на рекламу стирального порошка Dosia:
Вася покупает дорогой колумбийский порошок, а Федя покупает Досю. Колбасит одинаково! Зачем платить больше?
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Roberto
|
|
|
|
Ultimo
|
Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Roberto ha scritto: La sola cosa che al momento mi viene in mente (se ho capito bene) è "guance cascanti" ("labbra cascanti")... Se il paragone col cane è necessario, puoi aggiungere "guance cascanti/cadenti come quelle di un cane", o qualcosa di simile...
Roberto
Grazie! Grosso modo ho tradotto più o meno così. Cercavo un termine più preciso, se esiste, utilizzato in cosmetologia.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Ultimo ha scritto: Roberto ha scritto: La sola cosa che al momento mi viene in mente (se ho capito bene) è "guance cascanti" ("labbra cascanti")... Se il paragone col cane è necessario, puoi aggiungere "guance cascanti/cadenti come quelle di un cane", o qualcosa di simile...
Roberto
Grazie! Grosso modo ho tradotto più o meno così. Cercavo un termine più preciso, se esiste, utilizzato in cosmetologia.
Mi sembra che in cosmetologia o chirurgia plastica si parli proprio di guance cadenti/cascanti... Se serve ancora, posso controllare meglio...
Roberto
|
|
|
|
Ultimo
|
!!
Grazie, Roberto!
Un'altra domanda. Mi interessa l'analogo italiano del fraseologismo russo: Без вины виноватый.
|
|
|
|
Roberto
Registrato: Settembre 2006
Messaggi: 716
|
Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Ultimo ha scritto: Grazie, Roberto!
Un'altra domanda. Mi interessa l'analogo italiano del fraseologismo russo: Без вины виноватый.
Di niente... Non so rispondere alla tua domanda nel senso che io non conosco l'esatto uso di questa espressione, magari qualcun altro nel forum sa suggerirti un analogo, oppure se tu potessi spiegare con precisione in che contesto si usa, quale connotazione particolare ha questa espressione (perché non si dice semplicemente безвинный, невинный?). In un dizionario ho trovato "colpevoli senza colpa" che come vedi è la traduzione letterale... a me non dice niente, nel senso che non la considererei certo un'espressione idiomatica della lingua italiana...
Roberto
|
|
|
|
Ultimo
|
Re: «TRADUZIONE DELLE ESPRESSIONI GERGALI»
Roberto ha scritto:
Di niente... Non so rispondere alla tua domanda nel senso che io non conosco l'esatto uso di questa espressione, magari qualcun altro nel forum sa suggerirti un analogo, oppure se tu potessi spiegare con precisione in che contesto si usa, quale connotazione particolare ha questa espressione (perché non si dice semplicemente безвинный, невинный?). In un dizionario ho trovato "colpevoli senza colpa" che come vedi è la traduzione letterale... a me non dice niente, nel senso che non la considererei certo un'espressione idiomatica della lingua italiana...
Roberto
D'accordo. E' troppo letterale. Il contesto è questo: bisogna riabilitare questo membro della società che, per la sua posizione e per presunzioni diffuse, si trova sempre "colpevole senza colpa".
Cioè gli danno la colpa anche nei casi quando non è colpevole perche l'esperienza precedente ha formato dei luoghi comuni della sua colpevolezza.
|
|
|
|
|