Chi non conosce questa canzone popolare russa?
Kalìnka. Come in ogni canzone popolare con le parole così semplici è posta un'idea o un senso poco chiaro, nascosto o celato. Si può tradurre in un'altra lingua le frasi così semplici, ma quella traduzione non potrà spiegare tutta l’idea che è chiara ad ogni russo?
Io farò la traduzione di questa canzone, ma prima vorrei spiegare alcune cose. Cosa significa la parola Kalinka. Suppongo che la maggioranza dei nostri amici stranieri non lo sappiano affatto.
«Kalìna» («калина») è l’albero di viburno ed anche la sua bacca. «Kalinka» («калинка») cioè un piccolo viburno, diminutivo di kalina, letteralmente «viburnino» o «viburnetto». Nella lingua russa il viburno, cioè kalinka, è il sostantivo femminile perciò si canta: Kalinka, kalinka, kalinka mia.
La seconda parola che si incontra nel testo è «malìnka». «Malìna» («малина») è il lampone, l’arbusto e la sua bacca. «Malinka» è il diminutivo di «malina», cioè «lamponcino». Anche questo sostantivo in russo è femminile.
Калинка, калинка, калинка моя!
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя!
Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
Ах, под сосною, под зеленою,
Ah, sotto il pino, sotto verde,
Спать положите вы меня!
Mettetemi a dormire!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Ah, ljuli, ljuli, ah, ljuli, ljuli
Спать положите вы меня.
Mettetemi voi a dormire!
Калинка, калинка, калинка моя!
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя!
Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
Ах, сосенушка ты зеленая,
Ah, il piccolo pino verde,
Не шуми же надо мной!
Non stormire sopra di me!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Ah, ljuli, ljuli, ah, ljuli, ljuli
Не шуми же надо мной!
Non stormire sopra di me!
Калинка, калинка, калинка моя!
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя!
Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
Ах, красавица, душа-девица,
Ah, bella ragazza di cuore,
Полюби же ты меня!
Amami invece!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Ah, ljuli, ljuli, ah, ljuli, ljuli
Полюби же ты меня!
Amami invece!
Калинка, калинка, калинка моя!
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя!
Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
KALINKA
English translation:
Little guelder rose,
guelder rose of mine in the garden,
raspberry, little raspberry of mine
Ah, Under the pine, the green one,
Lay me down to sleep,
Ah, lully lully, ah lully lully,
Lay me down to sleep
Chorus
Ah, Little pine, little green one,
Don't rustle above me,
Ah, lully lully, ah lully lully, Don't rustle above me
Chorus
Ah, you beauty, pretty maiden,
Fall in love with me,
Ah, lully lully, ah lully lully,
Fall in love with me
Ultima modifica di Zarevich il 08 Set 2012 15:46, modificato 2 volte in totale
Kalinka Kalinka 2.jpg
Descrizione:
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
Dimensione:
21.07 KB
Visualizzato:
18376 volta(e)
KALINKA KALINKA.jpg
Descrizione:
Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
Le bacche del ribes rosso hanno una struttura a grappolo allungato dai chicchi radi, quelle del viburno sono disposte ad ombrello, e nella varietà mediterranea sono tossiche. Il viburno assomiglia più a un piccolo alberello, il ribes rosso è un arbusto di 1 o 2 metri....
Nei Paesi slavi le bacche del viburno sono mangerecie o commestibili, ma solo nell'autunno tardo o in inverno dopo i primi geli. Le bacche del viburno sono medicinali. Mettendo in infusione le bacche del viburno con acqua bollente si ottiene un’ottima bevanda, molto attiva. Fin dai tempi antichi questo è il rimedio familiare più usato.
Ma infatti penso che ci siano delle affinità ma non siano esattamente la stessa cosa. Succede spesso con le piante di regioni molto distanti. Mi ricordo che un po' di tempo fa una ragazza russa preparò un pesto alla genovese e mi disse di aver rispettato tutti gli ingredienti. Sentii un sapore "strano", vidi i pinoli usati e mi accorsi che erano diversi, più piccoli e meno affusolati con un gusto marcato e caratteristico. I pinoli mediterranei hanno un profumo di resina, quelli cinesi sono "cicciotelli" e bianchi, dal sapore neutro....
Il viburno non l'ho mai assaggiato, ho letto che è leggermente tossico in un libro di botanica, c'è anche scritto che è usato per gli infusi ed i decotti...
Калинка, калинка, калинка моя! = Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя! = Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
Ах, под сосною, под зеленою, = Ah, sotto il pino, sotto verde,
Спать положите вы меня! = Mettetemi a dormire!
Ай-люли, люли, ай-люли, = Ah, ljuli, ljuli, ah, ljuli, ljuli
Спать положите вы меня. = Mettetemi voi a dormire!
Калинка, калинка, калинка моя! = Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя! = Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
Ах, сосёнушка ты зелёная, = Ah, il piccolo pino verde,
Не шуми же надо мной! = Non stormire sopra di me!
Ай-люли, люли, ай-люли, = Ah, ljuli, ljuli, ah, ljuli, ljuli
Не шуми же надо мной! = Non stormire sopra di me!
Калинка, калинка, калинка моя! = Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя! = Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
Ах, красавица, душа-девица, = Ah, bella ragazza di cuore,
Полюби же ты меня! = Amami invece!
Ай-люли, люли, ай-люли, = Ah, ljuli, ljuli, ah, ljuli, ljuli
Полюби же ты меня! = Amami invece!
Калинка, калинка, калинка моя! = Kalìnka, kalìnka, kalìnka mia
В саду ягода малинка, малинка моя! = Nel giardino c’è malìnka, malìnka mia!
Coro dell'Armata Rossa.jpg
Descrizione:
Un omaggio al Coro dell'Armata Rossa, Il Coro «ALEKSANDROV» Russian Red Army Choir
La data di oggi è Sabato, 30 Novembre 2024, 12:12 | Tutti i fusi orari sono UTC + 1 ora
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
Lista Permessi
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum