«LA CHIAVETTA D’ORO O LE AVVENTURE DI BURATTINO»
«ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК ИЛИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ БУРАТИНО»
«Da bambino molti anni fa io leggevo un libro che si chiamava «Pinocchio o Le Avventure di burattino» (pupazzo di legno si chiama in italiano «burattino»). Io raccontavo spesso ai miei amici, ai ragazzi e alle ragazze, le divertenti avventure di Burattino. Ma siccome quel libro si è perso, io raccontavo ogni volta in modo diverso, inventavo tali avventure che non erano nel libro. Adesso dopo molti anni io mi sono ricordato il mio vecchio amico Burattino e ho deciso di raccontarvi, ragazzi e ragazze, la storia straordinaria dell’omino di legno»
Aleksej Tolstoj 1936
«Когда я был маленький, - очень, очень давно, - я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски - буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка»
Алексей Толстой 1936
Aleksej Tolstòj (Алексей Толстой, 1882-1945), il celebre scrittore russo. Discendente da un ramo minore del casato dei conti Tolstoj, scrisse novelle storiche ma anche racconti a sfondo eroico e fantascienza. (Da non confondere con Lev Tolstoj, l’autore di «Guerra e Pace»!).
Aleksej Tolstoj è conosciuto anche per essere autore - sotto il titolo «La Chiavetta d'oro o Le avventure di Burattino» («Золотой Ключик или Приключения Буратино») - di un adattamento in lingua russa del celebre libro di Collodi «Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino». Aleksej Tolstoj nel 1935 scrisse un adattamento del libro in russo, intitolato «La Chiavetta d'oro o Le avventure di Burattino».
È da notare che la fiaba di Aleksej Tolstoj differisce piuttosto dalla fiaba di Collodi per la sua enunciazione della vicenda. Quell’adattamento è troppo libero. Non è una traduzione precisa di «Pinocchio» di Collodi.
Quella prefazione per la prima pubblicazione della fiaba di Aleksej Tolstoj che ho messo all’inizio del mio post, Aleksej Tolstoj l'ha scritta nel 1936. È una trovata ingegnosa. Il fatto è che la prima traduzione di Collodi esce in Russia nel 1906 quando Aleksej Tolstoj aveva già 23 anni. In realtà Aleksej Tolstoj ha conosciuto «Pinocchio» nel 1922. A Berlino Aleksej Tolstoj ha incontrato una scrittrice russa Nina Petròvskaja la quale viveva dal 1911 in Italia. A Berlino Nina Petròvskaja ha fatto vedere a Tolstoj la sua traduzione di «Pinocchio» di Collodi e si è rivolta a lui per la prefazione della traduzione. Aleksej Tolstoj le ha fatto la prefazione della traduzione e nell’anno 1924 la Casa Editrice russa «Накануне» a Berlino pubblica in russo «Le Avventure di Pinocchio» in traduzione di Nina Petròvskaja e cura di Aleksej Tolstoj.
In Russia ci sono alcune traduzioni di Pinocchio di Collodi, ma sembra che la migliore sia di Emanuil Kasakèvich (Эмануил Казакевич, 1913-1962), scrittore, prosatore. Anche in Italia c’è la traduzione della fiaba di Aleksej Tolstoj:
Tolstoj Aleksej «Il compagno Pinocchio. La piccola chiave d'oro o Le avventure di Burattino». Collana «Fiabesca». Prima edizione italiana. Traduzione di Luigi Garzone. Illustrazioni originali di Aminodav Kanièvskij, Stampa Alternativa, Roma, 1984, 124 pagine.
«Il Burattino» di Aleksej Tolstoj è tradotto in molte lingue ed ecco come si chiama in inglese, francese e tedesco:
«La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino»
«The Little Gold Key or the Adventures of Burattino»
«Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
La fiaba «La piccola chiave d'oro o Le avventure di Burattino» («Золотой ключик, или приключения Буратино») di Aleksej Tolstoj (Алексей Толстой) si compone di 29 capitoli. Eccoli in russo:
1. «Столяру Джузеппе попалось под руку полено, которое пищало человеческим голосом» («Come al falegname Giuseppe capitò un pezzo di legno che parlava con voce umana»)
2. «Джузеппе дарит говорящее полено своему другу Карло» («Giuseppe regala il pezzo di legno parlante al suo amico Carlo»)
3. «Карло мастерит деревяную куклу и называет ее Буратино» («Carlo intaglia un fantoccio e gli dà il nome di Burattino»)
4. «Говорящий сверчок дает Буратино мудрый совет» («Un grillo parlante dà buoni consigli a Burattino»)
5. «Буратино едва не погибает по собственному легкомыслию. Папа Карло клеит ему одежду из цветной бумаги и покупает азбуку» («Per leggerezza Burattino sta quasi morire. Papà Carlo gli incolla dei vestiti di carta colorata e gli compra un abbecedario»)
6. «Буратино продает азбуку и покупает билет в кукольный театр» («Burattino vende l’abbecedario e compra un biglietto d’ingresso per il teatro delle marionette»)
7. «Во время представления комедии куклы узнают Буратино» («Durante la commedia le marionette riconoscono Burattino come uno di loro»)
8. «Синьор Карабас Барабас вместо того, чтобы сжечь Буратино, дает ему пять золотых монет и отпускает домой» («Il Signor Carabas Barabas invece di bruciare Burattino gli regala cinque monete d’oro e lo lascia andare a casa»)
9. «По дороге домой Буратино встречает двух нищих - кота Базилио и лису Алису» («Sulla strada di ritorno a casa Burattino incontra due mendicanti: il gatto Basilio e la volpe Alice»)
10. «В харчевне “Трёх пескарей”» («Nell’osteria “Dai tre Ghiozzi”»)
11. «На Буратино нападают разбойники» («Come Burattino capitò tra i briganti»)
12. «Разбойники вешают Буратино на дерево» («I briganti impiccano Burattino a un albero»)
13. «Девочка с голубыми волосами возвращает Буратино к жизни» («La ragazza dai capelli turchini richiama in vita Burattino»)
14. «Девочка с голубыми волосами хочет воспитывать Буратино» («La ragazza dai capelli turchini vuole educare Burattino»)
15. «Буратино попадает в Cтрану Дураков» (“Burattino arriva nel Paese degli Sciocchi»)
16. «Полицейские хватают Буратино и не дают ему сказать ни одного слова в свое оправдание» («La polizia cattura Burattino e non gli permette nemmeno di dire una parola a sua giustificazione»)
17. «Буратино знакомится с обитателями пруда, узнает о пропаже четырех золотых монет и получает от черепахи Тортилы золотой ключик» («Burattino fa conoscenza con gli abitanti dello stagno, viene a sapere della perdita delle monete e riceve dalla tartaruga Tortilla una piccola chiave d’oro»)
18. «Буратино бежит из страны дураков и встречает товарища по несчастью» («Burattino fugge dal Paese degli Sciocchi e incontra un compagno di sventura»)
19. «Пьеро рассказывает, каким образом он, верхом на зайце попал в страну дураков» («Pierrot racconta come arrivò a cavallo di una lepre nel Paese degli Sciocchi»)
20. «Буратино и Пьеро приходят к Мальвине, но им сейчас же приходится бежать вместе с Мальвиной и пуделем Артемоном» («Burattino e Pierrot vanno da Malvina, ma debbono subito fuggire con lei e il barbone Artemone»)
21. «Страшный бой на опушке леса» («Il terribile combattimento al margine del bosco»)
22. «В пещере» («Nella grotta»)
23. «Несмотря ни на что, Буратино решает выведать у Карабаса Барабаса тайну золотого ключика» («Malgrado il pericolo Burattino decide di strappare a Carabas Barabas il segreto della piccola chiave d’oro»)
24. «Буратино узнает тайну золотого ключика» («Burattino viene a sapere il segreto della piccola chiave d’oro»)
25. «Буратино первый раз в жизни приходит в отчаяние, но все кончается благополучно» («Per la prima volta in vita sua Burattino cade nella disperazione, ma tutto finisce bene»)
26. «Буратино наконец возвращается домой вместе с папой Карло, Мальвиной, Пьеро и Артемоном» («Burattino ritorna finalmente a casa insieme a papà Carlo, Malvina, Pierrot e Artemone»)
27. «Карабас Барабас врывается в каморку под лестницей» («Carabas Barabas irrompe nella stanzetta sotto le scale»)
28 «Что они нашли за потайной дверью» («Quello che era nascosto dietro la porta misteriosa»)
29. «Новый кукольный театр дает первое представление» («Il nuovo teatro delle marionette dà il suo primo spettacolo»)
Vorrei dire delle illustrazioni di Kanièvskij che sono molto belle, anche se un po’ arcaiche, ma sempre belle. A proposito, l'edizione italiana è uscita anche con le illustrazioni di Kanièvskij.
3.Nel 1975 fu girato dal regista Leonid Neciajev il film musicale «Le avventure di Burattino» («Приключения Буратино» con le musiche di Aleksej Rybnikov (Алексей Рыбников).
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=26881
Ultima modifica di Zarevich il 18 Dic 2017 11:43, modificato 7 volte in totale
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 1.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
39.1 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 2.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
37.39 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 3.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
43.01 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 4.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
35.56 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 5.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
43.25 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 6.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
41.27 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 7.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
37.32 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 8.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
47.42 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 9.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
46.71 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 10.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
38.13 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 11.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
43.45 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 12.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
46.71 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 13.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Dimensione:
165.19 KB
Visualizzato:
23229 volta(e)
LA PICCOLA CHIAVE D'ORO 14.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO o LE AVVENTURE DI BURATTINO» «La Petite Clé d'Or ou Les Aventures de Burattino» «The Little Gold Key or the Adventures of Burattino» «Das goldene Schlüsselchen oder die Abenteuer des Burattino»
Alcuni anni fa mi capitò di trovare un cd (che acquistai) con le suites tratte dal balletto "La piccola chiave d'oro" con le musiche di Moisej Vajnberg (Моисей Вайнберг), tratta naturalmente dalla versione di Aleksej Tolstoj della fiaba di Collodi. In copertina c'era un'illustrazione che mostrava Pinocchio con in mano una chiave dorata che mi incuriosì: ma come? da dove viene quella chiave? A quel tempo non sapevo niente nè del Pinocchio russo nè di Vajnberg. La musica di Vajnberg mi ricorda molto quella di Kabalevskij.
«LA ROMANZA DELLA TARTARUGA TORTILLA»
«РОМАНС ЧЕРЕПАХИ ТОРТИЛЫ»
Musica: Aleksej Rybnikov (Алексей Рыбников)
Testo: Jurij Entin (Юрий Энтин)
La canzone dal film televisivo in due puntate del regista Leonid Neciajev (Леонид Нечаев) «Le Avventure di Burattino» («Приключения Буратино») girato nel 1975 secondo la fiaba di Aleksej Tolstoj «La Piccola Chiave d’Oro o Le Avventure di Burattino» («Золотой Ключик, или Приключения Буратино»).
... Nel Paese degli Sciocchi Burattino fece il tentativo di raccontare delle sue avventure. Invano! I segugi lo trascinarono via, lo portarono a galoppo fuori della città e da un ponte lo gettarono in uno stagno profondo che pullulava di rane, sanguisughe e larve di idrofili. Burattino cadde con un tonfo nell’acqua e su di lui si chiuse un velo verde. Ma Burattino era di legno e perciò non poteva andare a fondo. Gli abitanti dello stagno lo circondarono: i panciuti girini, gli idrofili, le larve. Sulle tonde foglie delle ninfee bianche al chiarore della luna stavano sedute delle rane dalla bocca larga che guardavano Burattino con gli occhi sbarrati.
Le rane chiamarono la vecchia zietta tartaruga Tortilla che conosceva un gran segreto, la quale diede a Burattino una chiavetta d’oro: - «Burattino, bada alla chiavetta! Non perderla!» ...
Nel film la tartaruga Tortilla la recita la celebre attrice Rina Zeljonaja (Рина Зелёная 1901-1991) che canta a Burattino la sua romanza:
http://www.youtube.com/watch?v=UexFpXloTwM
Затянуло бурой тиной
È coperto con il limo bruno
Гладь старинного пруда
Lo specchio dell’antico stagno.
Ах, была как Буратино,
Ah, ero come Burattino
Я когда-то молода.
Tempo fa giovane.
Был весёлым и наивным
Era allegro ed ingenuo
Черепахи юной взгляд
Il giovane sguardo della tartaruga
Всё вокруг казалось дивным
Tutto intorno sembrava meraviglioso
Триста лет тому назад.
Trecento anni fa.
Юный друг, всегда будь юным,
Giovane amico, sii sempre giovane,
Ты взрослеть не торопись,
Non affrettarti a diventare adulto,
Будь весёлым, дерзким, шумным,
Sii allegro, ardito, chiassoso,
Драться надо - так дерись!
Se bisogna battersi – battiti!
Никогда не знай покоя,
Non conoscere mai la pace,
Плачь и смейся невпопад,
Piangi e ridi a vanvera,
Я сама была такою
Io stessa ero così
Триста лет тому назад.
Trecento anni fa.
Ultima modifica di Zarevich il 18 Dic 2017 11:28, modificato 2 volte in totale
Le Avventure di Burattino.jpg
Descrizione:
Il film televisivo in due puntate del regista Leonid Neciajev «Le Avventure di Burattino» girato nel 1975 secondo la fiaba di Aleksej Tolstoj «La Piccola Chiave d’Oro o Le Avventure di Burattino»
«LONTANO, LONTAN, OLTREMARE»
«ДАЛЁКО, ДАЛЁКО, ЗА МОРЕМ»
«FAR AWAY, OVER THE SEA»
Musica: Lev Shvarz (Лев Шварц)
Testo: Mikhail Froman (Михаил Фроман)
Il film «La Chiavetta D’Oro» («Золотой Ключик») girato nel 1939 sulla favola di Aleksej Tolstoj (Алексей Толстой 1882-1945).
Aleksej Tolstoj scrisse la sua favola sotto il titolo «La piccola chiave d'oro o Le avventure di Burattino» («Золотой Ключик или Приключения Буратино») nel 1935 di un adattamento in lingua russa del celebre libro di Collodi «Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino». È da notare che la favola di Aleksej Tolstoj differisce alquanto dalla fiaba di Collodi per la sua enunciazione della vicenda. Quell’adattamento è troppo libero. Non è una traduzione precisa di «Pinocchio» di Collodi. Il film «La Chiavetta D’Oro» («Золотой Ключик») è creato con in parte attori e in parte burattini. In conformità con la favola di Aleksej Tolstoj è girata la scena finale. Gli eroi del film aprono con la chiave d’oro la porta recondita e ci trovano il Libro Magico. Dalle pagine del Libro viene fuori il Velivolo (Воздушный Корабль) su cui tutti i personaggi insieme agli esploratori polari si recano nel Paese dove «tutti i bambini lì studiano a scuola, e vivono bene i vecchi» («все дети там учатся в школах, и славно живут старики»).
Vi propongo due filmini con questa bella canzone. Il primo è la canzone cantata dal celebre tenore russo degli anni ’30-’40 Anatolij Orfjonov (Анатолий Орфёнов 1908-1987). L’altro filmino è un brano dalla scena finale dal film «La Chiavetta D’Oro» dove lo stesso Anatolij Orfjonov canta due stornelli i quali sono assenti nel primo filmino. Tutta la canzone intera suona nel film, ma è dettagliata e non si può raccoglierla tutta intera.
Ascoltate questa bella canzone «LONTANO, LONTANO OLTREMARE» «ДАЛЁКО, ДАЛЁКО ЗА МОРЕМ».
Далёко-далёко, за морем,
Lontano, lontan, oltremare,
Стоит золотая стена.
Si trova il muro d’oro.
В стене той заветная дверца,
In quel muro c’è una porticina recondita,
За дверцей большая страна.
Dietro la porticina c’è il grande Paese.
Ключом золотым отпирают
Con la chiave d’oro si apre
Заветную дверцу в стене,
La porticina recondita nel muro,
Но где отыскать этот ключик,
Ma dove trovare questa chiavetta,
Никто не рассказывал мне.
Nessuno me l'ha raccontato.
В стране той - пойдёшь ли на север,
In quel Paese se andrai a Nord,
На запад, восток или юг –
Ad Ovest, ad Est o a Sud -
Везде человек человеку
Dappertutto un uomo all’altro uomo
Надёжный товарищ и друг.
È un compagno ed un amico fedele.
Прекрасны там горы и долы,
Lì ci sono bei monti e vallate,
И реки, как степь, широки.
E i fiumi sono larghi come la steppa.
Все дети там учатся в школах,
Tutti i bambini lì studiano a scuola,
И славно живут старики.
E vivono bene i vecchi.
Прощайте, мы едем за море,
Addio, noi andiamo oltremare,
В далёкий и радостный путь.
Nel viaggio lontano e gioioso.
В страну где не ведают горя,
Nel Paese dove non conoscono afflizione,
Где сможем и мы отдохнуть.
Dove possiamo riposare anche noi.
Прощате, мы все улетаем,
Addio, noi tutti voliamo via,
В страну где тепло и светло.
Nel Paese dove fa caldo ed è chiaro.
И с нами храбрец Бураттино
Con noi c'è il temerario Burattino,
И с нами папаша Карло.
E con noi c'è il papà Carlo.
Ultima modifica di Zarevich il 18 Dic 2017 11:28, modificato 3 volte in totale
La CHIAVETTA D'ORO film 1.jpg
Descrizione:
Il film «La Chiavetta D’Oro» girato nel 1939 sulla favola di Aleksej Tolstoj (1882-1945).
Dimensione:
81.87 KB
Visualizzato:
15884 volta(e)
La CHIAVETTA D'ORO film 2.jpg
Descrizione:
Il film «La Chiavetta D’Oro» girato nel 1939 sulla favola di Aleksej Tolstoj (1882-1945).
Dimensione:
46.31 KB
Visualizzato:
15884 volta(e)
La CHIAVETTA D'ORO film 3.jpg
Descrizione:
Il film «La Chiavetta D’Oro» girato nel 1939 sulla favola di Aleksej Tolstoj (1882-1945).
«BU-RA-TTI-NO!»
«БУ-РА-ТИ-НО!»
Musica: Aleksej Rybnikov (Алексей Рыбников)
Testo: Jurij Entin (Юрий Энтин)
La canzoncina dal film del 1975 «Le Avventure di Burattino» («Приключения Буратино»)
Кто доброй сказкой входит в дом?
Chi entra in casa come la buona favola?
Кто с детства каждому знаком?
Chi è conosciuto da ognuno dall'infanzia?
Кто не учёный, не поэт,
Chi non è né scienziato né poeta,
А покорил весь белый свет,
Ma ha conquistato tutto il mondo
Кого повсюду узнают,
Chi dappertutto riconoscono,
Скажите, как его зовут?
Dite, come si chiama?
Бу! Ра! Ти! Но!
Bu! Ra! TTi! No!
Буратино!
Burattino!
На голове его колпак,
Sulla sua testa c’è un berretto,
Но околпачен будет враг,
Ma il suo nemico sarà imbrogliato,
Злодеям он покажет нос
Agli scellerati lui mostrerà il naso,
И рассмешит друзей до слёз,
E farà ridere gli amici fino alle lacrime,
Он очень скоро будет тут,
Lui fra poco sarà qui,
Скажите, как его зовут?
Dite, come si chiama?
Бу! Ра! Ти! Но!
Bu! Ra! TTi! No!
Буратино!
Burattino!
Он окружен людской молвой,
Lui è circondato delle dicerie,
Он не игрушка - он живой!
Lui non è un giocattolo, lui è vivo!
В его руках от счастья ключ,
Nella sua mano c’è la chiave dalla felicità,
И потому он так везуч,
E perciò lui è così fortunato,
Все песенки о нём поют,
Tutti cantano canzoncine su di lui,
Скажите, как его зовут?
Dite, come si chiama?
Буратино!
Burattino!
Буратино!
Burattino!
Ultima modifica di Zarevich il 18 Dic 2017 11:28, modificato 1 volta in totale
La Mostra «“Kres, feks, peks” La nuova storia del burattino» 2015
Per 80esimo anniversario della prima pubblicazione della fiaba di Aleksej Tolstoj «La piccola chiave d'oro o Le avventure di Burattino» («Золотой Ключик или Приключения Буратино»), ed anche per 190esimo anniversario dalla nascita di Carlo Collodi (1826–1890), l’autore del libro «Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino» e per 110esimo anniversario della prima traduzione dall’italiano al russo fatta da Camill Danini (Камилл Данини).
Il Museo di Letteratura di Mosca alla Galleria «GROSart» apre il 25 agosto 2015 la Mostra «“Kres, feks, peks” La nuova storia del burattino» («”Крекс, фекс, пекс”. Новая история деревянного человечка»). La Mostra durerà dal 26 agosto al 2 novembre 2015.
Come venne alla luce Burattino? (Как появился Буратино?) In che cosa il personagio di Aleksej Tolstoj è diverso dal personaggio di Collodi? Quali personaggi nuovi sono nella fiaba di Aleksej Tolstoj? Chi divenne il prototipo di Malvina (Мальвина) o Karabas-Barabas (Карабас-Барабас)? «La piccola chiave d'oro o Le avventure di Burattino» non è solo una fiaba per bambini, ma anche è un romanzo per gli adulti. La Mostra del Museo di Letteratura di Mosca nella Galleria «GROSart» racconta la nuova storia dell’omino di legno.
Negli anni ’20 Aleksej Tolstoj cominciò a tradurre la fiaba di Collodi. Prima voleva scrivere il contenuto in russo, ma poi decise di non farlo e scrisse la sua versione della fiaba. Nella fiaba c’è un riflesso di Aleksej Tolstoj con Aleksandr Blok, Vsevolod Mejerkhold, Anna Akhmatova, Olga Glebova-Sudejkina e con gli altri rappresentanti della bohème artistica dei primi decenni del XX secolo. Le fotografie, i cartelloni, i libri dalle collezioni del Museo di Letteratura fanno l’atmosfera dell’Età d’Argento (Серебряный Век).
Ultima modifica di Zarevich il 18 Dic 2017 11:29, modificato 1 volta in totale
Buratino_.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO» di Aleksej Tolstoj
Dimensione:
19.29 KB
Visualizzato:
15263 volta(e)
BURATTINO .jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO» di Aleksej Tolstoj
Dimensione:
22.91 KB
Visualizzato:
15515 volta(e)
Le Avventure di Burattino di Aleksej Tolstoj 1.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO» di Aleksej Tolstoj
Dimensione:
31.3 KB
Visualizzato:
15541 volta(e)
Le Avventure di Burattino di Aleksej Tolstoj 2.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO» di Aleksej Tolstoj
Dimensione:
30.65 KB
Visualizzato:
15541 volta(e)
Le Avventure di Burattino di Aleksej Tolstoj 3.jpg
Descrizione:
«LA PICCOLA CHIAVE D'ORO» di Aleksej Tolstoj
Dimensione:
30.23 KB
Visualizzato:
15541 volta(e)
Le Avventure di Burattino di Aleksej Tolstoj 4.jpg
«LA CHIAVETTA D’ORO O LE AVVENTURE DI BURATTINO»
«ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК ИЛИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ БУРАТИНО»
Aleksej Tolstoj cominciò a scrivere il suo romanzo breve nel 1923 essendo in emigrazione, redigeva la traduzione russa della fiaba italiana di Carlo Collodi «Le Avventure di Pinoccio» («Приключения Пиноккио»). Il libro nella traduzione dall’italiano al russo di Nina Petròvskaja fu stato pubblicato a Berlino nel 1924. La traduzione russa di Nina Petrovskaja si distingue per una serie degli adattamenti delle realtà italiane con le realtà russe (i proverbi e detti popolari russi) e con le altre deviazioni linguistiche dall’originale.
Nel 1933 Aleksej Tolstoj stipula un contratto con la Casa Editrice «Detgiz» («Детгиз») per la pubblicazione (in collaborazione con Nina Petrovskaja) il suo riassunto di «Pinocchio». Nel 1935 Aleksej Tolstoi ritorna alla fiaba, mettendo da parte il lavoro della sua trilogia «La Via dei tormenti» («Хождение по мукам»). In un primo momento Aleksej Tolstoj voleva semplicemente tradurre il testo originario di Collodi, ma poi restò assorbito da un’idea originale e scrisse una storia del focolare descritto sulla vecchia tela e una storia della «chiavetta d’oro» («золотой ключик»).
Alla fin fine Aleksej Tolstoj se n’è andato abbastanza lontano dal soggetto iniziale. Lui considerò che la fiaba di Collodi fosse piena del tono moraleggiante e della sentenza istruttiva. Aleksej Tolstoj voleva inspirare nei suoi eroi l’aria fresca e lo spirito dell’avventurismo e dell’allegria.
In agosto del 1935 la fiaba fu finita e fu pubblicata alla Casa Editrice «Detgiz» («Детгиз»). Allo stesso tempo fu pubblicata, pezzo per pezzo, al giornale «Pionerskaja pravda» («Пионерская правда», 7 novembre-30 dicembre 1935 e 2-18 gennaio 1936).
Nel 1936 Aleksej Tolstoj scrisse lavoro (opera) teatrale «La Chiavetta d’oro» («Золотой ключик») per il Teatro per ragazzi di Mosca su richiesta della fondatrice del teatro Natalia Saz. Nel 1939 Aleksej Tolstoj scrisse sulla base del suo lavoro teatrale una sceneggiatura per l’omonimo film del regista Aleksandr Ptushkò (Александр Птушко).
L’azione della fiaba di Aleksej Tolstoj si svolge in una cittadina inventata italiana in riva del Mare Mediterraneo («городок на берегу Средиземного Моря»).
LA CHIAVETTA D'ORO 1.jpg
Descrizione:
La prima edizione del libro di Aleksej Tolstoj «LA CHIAVETTA D’ORO O LE AVVENTURE DI BURATTINO» Casa Editrice «Detgiz» Mosca 1936
«LE AVVENTURE DI BURATTINO»
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ БУРАТИНО»
La cupa e talvolta persino terribile storia di Carlo Collodi «Le avventure di Pinocchio» attraverso gli sforzi dello scrittore Aleksej Tolstoj ha trovato un nuovo suono molto più ottimista in Russia. Il libro è stato tradotto in 87 lingue e la versione per schermo più popolare delle avventure di un ragazzo di legno nel mondo - ora non Pinocchio, ma Burattino - è stata pubblicata nel nostro paese. «Le avventure di Burattino» (1959) - il principale successo alla regia del grande animatore Ivan Ivanov-Vano.
Burattino è una bambola di legno che il povero suonatore di organo Papa Carlo ha ricavato dai tronchi. La vita di uno strano ragazzo è pura assurdità. Invece di andare a scuola dove lo ha mandato suo genitore, va al teatro delle marionette del Signor Karabas-Barabas. Ma il cattivo lo butta fuori. Sulla via di casa, Burattino incontra astuti truffatori: la volpe Alice e il gatto Basilio. Stanno cercando di prendere soldi da un ragazzo poco intelligente e chiamare la Terra dei Matti, dove c'è un magico Campo dei Miracoli.
La composizione musicale unica delle avventure di Burattino è il successo creativo del compositore Anatoly Lepin.
Carlo Collodi scrisse «Le avventure di Pinocchio» nel 1881. Quando la storia raggiunse l'Unione Sovietica più di mezzo secolo dopo, la trama dovette essere cambiata - un po', ma in molti luoghi. Gli eroi delle fiabe russe non potevano annegarsi in uno stagno, battere con lo spago e minacciare rappresaglie con rappresaglia - tutto questo è nel libro dello scrittore italiano. I creatori del fumetto hanno ulteriormente ammorbidito singoli episodi rispetto ad entrambi i libri. Ad esempio, nella fonte originale, un tronco parlante colpisce il padre di Carlo in testa e si verifica una rissa tra lui e Giuseppe. Questo non è nel cartone animato. Nel libro, dopo che Alice e Basilio hanno estratto le monete, la volpe ne ha più. Il gatto «cieco» picchia brutalmente il truffatore dai capelli rossi - scappa da lui tranne che con la coda strappata in una rissa. Nel cartone animato, il gatto incolpa solo insoddisfacente Alice per barare. Nel cartone di Ivan Ivanov-Vano, la guarigione di Burattino e le sue lezioni con Malvina sono tenute in un luogo aperto - su un prato pittoresco. Nel libro di Collodi e, il trattamento misterioso si svolge nella casa personale di Fata - con porte chiuse e tende ben chiuse.
La cosa più impudente che rimane nella versione animata di «Le avventure di Burattino» sono le repliche di Malvina («Ragazzi, poiché sei vivo, lavati le mani!»). E Burattino stesso («È meglio morire di malattia che di olio di ricino»).
Nel 1960, una casta storia aggiornata sulle terribili avventure di un maschiaccio di legno ricevette il primo premio nella categoria dei film d'animazione al Film Festival.
Aleksej Tolstoj Алексей Толстой
«LE AVVENTURE DI BURATTINO O LA CHIAVETTA D’ORO»
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ БУРАТИНО, ИЛИ ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК»
Casa Editrice «ACT» Mosca 2020 (Pagine 125)
Издательство «АСТ» Москва 2020
Aleksej Tolstoj amava molto un libro italiano sulle avventure di un uomo di legno di nome Burattino da bambino. Racconta la sua storia così spesso che ha acquisito nuovi dettagli e si è trasformata in una fiaba «La chiave d'oro, o Le avventure di Burattino». L'allegro e birichino Buratino ficca ovunque il suo lungo naso: nella tela, nell'inchiostro e nei guai. Con l'aiuto dei suoi fedeli amici, affronterà il terribile Karabas Barabas e svelerà il segreto della chiave, nascosto in fondo allo stagno.
Aleksej Tolstoj voleva far conoscere ai lettori più giovani le avventure di un ragazzo di legno. Ha rivisto il testo della storia per i più piccoli. L'artista Leonid Vladimirskij, che avrebbe compiuto 100 anni nel 2020, ha disegnato tantissime immagini per questa versione. È così che è uscito il libro illustrato «Le avventure di Burattino, o la Chiave d'oro». Per età prescolare.
LE AVVENTURE DI BURATTINO OSSIA LA CHIAVETTA D’ORO».jpg
Descrizione:
Aleksej Tolstoj «LE AVVENTURE DI BURATTINO OSSIA LA CHIAVETTA D’ORO» Casa Editrice «ACT» Mosca 2020 (Pagine 125)
«ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК, ИЛИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ БУРАТИНО» (1936)
«LA CHIAVETTA D'ORO, O LE AVVENTURE DI BURATINO» (1936)
Di recente, questa storia, purtroppo, è stata in qualche modo dimenticata. Ma 20 anni fa Pinocchio era il protagonista della nostra infanzia. È molto importante che ci siano tali eroi, che uniscono tutti. Fu subito riconosciuto dal berretto, dalla chiave, dal naso, ovunque. Su involucri di caramelle e nei negozi di giocattoli. La storia di Pinocchio è nota. In primo luogo, Tolstoj si è impegnato a modificare la traduzione russa della fiaba «Pinocchio» di Carlo Collodi. Era il 1922. E nel 1935 Pinocchio era già stato pubblicato su «Pionerskaja Pravda». È andato lontano da Collodi. L'italiano è un moralista e Tolstoj ha glorificato avventure... Inoltre, ha aggiunto l'idea magica di una chiave d'oro e una porta segreta in un armadio, dietro la quale c'è una nuova dimensione, un teatro. C'è un senso di mistero in questa storia. È stato a lungo di moda «decifrare» «Pinocchio» come una sorta di feuilleton sugli scrittori contemporanei. Pierrot - Blok, Arlecchino - Andrej Belyj e così via. Tolstoj aveva tali associazioni, divertivano lo scrittore, ma niente di più. Non vale la pena esagerare la loro importanza per Pinocchio. La cosa principale è altrove. Innamorato della vita. Il fatto che un cattivo, persino un teppista, si riveli il vero leader più intraprendente, perché ama la vita. Questo è un vero inno alla libertà interiore epicurea. Dopo Pinocchio diffidiamo degli eroi troppo stucchevoli... C'è anche l'ironia, il ridicolo costante. Per molti di noi, la chiave d'oro è diventata una scuola di umorismo. È un peccato che negli ultimi anni il Pinocchio amante della libertà abbia perso il ruolo di principale eroe dei bambini del paese.
LA CHIAVETTA D'ORO.jpg
Descrizione:
«LA CHIAVETTA D'ORO, O LE AVVENTURE DI BURATINO» (1936)
La trama della fiaba di Aleksej Tolstoj «La chiave d'oro, o le avventure di Pinocchio» («Золотой ключик, или Приключения Буратино»), che sembrava essere un'elaborazione incredibilmente fertile della sua fonte italiana: la storia di Carlo Collodi «Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino», che dal 1881 fu pubblicato come feuilleton sulle pagine del «Giornale dei Ragazzi», e nel 1883 fu pubblicato per la prima volta in edizione a parte. È questa storia l'opera più famosa di Collodi oggi, ma, con la mano leggera di Aleksej Tolstoj, il protagonista della sua storia originale non si chiama affatto Pinocchio, ma Pinocchio. Piaccia o no, il nome comune in italiano burattino, che significa semplicemente un burattino, un burattino da teatro di marionette, è diventato un nome proprio in russo. È chiaro che Collodi Tolstoj, che originariamente aveva pianificato di fare solo la sua traduzione dell'originale, si è allontanato molto dalla trama originale. Trascinato, ha di fatto creato la sua trama basata sull'originale, portandovi dentro la storia del focolare, dipinta su una vecchia tela nell'armadio di Papa Carlo. Dietro la tela c'è una porta che può essere aperta solo da una chiave d'oro, una volta lasciata cadere in uno stagno da un uomo dalla lunga barba, Karabas Barabas, il dispotico direttore del teatro dei burattini, da cui alla fine scappano i burattini da lui oppressi. Dal fondo dello stagno la chiave d'oro arriva a Pinocchio dalla vecchia Tartaruga Tortila e, di conseguenza, aprono la porta al teatro di una bellezza senza precedenti, che ora appartiene a tutti come simbolo di bontà, magia e gioia inesauribile! Questa è la quintessenza della trama del «ragazzo» dal naso lungo, di Pinocchio, scolpito da Papa Carlo da un «ceppo parlante» e che infila il naso affilato dietro una tela con focolare. Questa straordinaria storia, pubblicata per la prima volta su «Pionerskaya Pravda» e poi pubblicata come libro separato nel 1936, è intrisa non solo di allegro avventurismo nel duello tra il bene e il male, il bene e il male, ma è anche piena di allusioni culturali, politiche e teatrali al suo tempo. Lo strato «crittografato» della storia, che è abbastanza da tenere a mente, non le impedisce di rimanere una fiaba per bambini preferita con un numero enorme di personaggi archetipi - una fiaba su cui è cresciuta più di una generazione ... La struttura drammatica della trama, proveniente dalle origini della commedia dell'arte italiana, nientemeno che la magica rielaborazione di Aleksej Tolstoj magistralmente solo rafforzata, russificando la trama dal punto di vista del genuino umanesimo e del sollievo psicologico. Questa storia è stata a lungo incarnata in molte varianti, non solo nel dramma e nel teatro musicale, ma anche nel cinema. E il film televisivo sovietico del 1975 "Le avventure di Pinocchio" con la bellissima musica di Aleksej Rybnikov dovrebbe essere chiaramente riconosciuto come una manifestazione di culto sullo schermo. E se ricordiamo le opere straniere per il teatro musicale, che inizialmente facevano appello alla fonte originale Carlo Collodi, allora possiamo citare almeno due opere che un tempo venivano messe in scena nel nostro Paese. Si tratta di «Pinocchio» (2001, versione finale - 2006) dell'italiano Pierangelo Valtinoni, così come «Le avventure di Pinocchio» (2007) del britannico Jonathan Dove (tra parentesi - gli anni della creazione). Eppure, il nostro Pinocchio russo, che non ha perso il contatto con la sua nativa Italia, e le sue straordinarie avventure alla maniera russa, ci sono indubbiamente più vicine. È questa storia che abbiamo imparato, a quanto pare, a memoria ...
La data di oggi è Venerdì, 29 Novembre 2024, 22:19 | Tutti i fusi orari sono UTC + 1 ora
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
Lista Permessi
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum