«VANNO I FIOCCHI CANDIDI» «ИДУТ БЕЛЫЕ СНЕГИ»
La poesia di Evghenij Evtushenko scritta nel 1965. Fate attenzione a quello che il motivo della morte e dell’immortalità nella poesia «Vanno i fiocchi candidi» («Идут белые снеги») passa da parte a parte in alcuni livelli del testo. La nevicata cioè «i fiocchi candidi» («белые снеги») è un segno dell’eternità che unisce tutti i tempi precedenti, i tempi del poeta russo Aleksandr Pushkin del XIX secolo e Stènka Ràzin che è stato un militare e rivoluzionario russo del XVII secolo, appartenente alla comunità dei Cosacchi del Volga, ed anche i tempi che verranno dopo di te. «I fiocchi candidi» («белые снеги») è un simbolo poetico dell’immortalità dell’anima umana che si dà all’uomo alla nascita e resta dopo la morte: le anime «salgono al cielo dalla terra» (души «идут в небо с земли»). È la presa di coscienza della propria relazione con la natura immortale e con la Patria…
Evghenij Evtushènko (o Evtuscènko), Евгений Евтушенко (1932- 2017), è stato un noto poeta e romanziere russo. Nacque a una cittadina Zimà (Зима) della Siberia sudorientale sorta nel XIX secolo intorno a una stazione della linea ferroviaria Transiberiana. La sua poesia «Идут белые снеги» = «Vanno i fiocchi candidi», scritta nel 1965, è stata pubblicata per la prima volta nella raccolta poetica di Evghenij Evtushènko nel 1969.
Evghenij Evtushènko Евгений Евтушенко
«VANNO I FIOCCHI CANDIDI» «ИДУТ БЕЛЫЕ СНЕГИ»
Casa Editrice «Khudozhestvennaja literatura» Mosca 1969 (Pagine 434)
Издательство «Художественная литература» Москва 1969
Evghenij Evtushenko recita la sua poesia «Vanno i fiocchi candidi»
https://www.youtube.com/watch?v=TyK-4S5Ophk
Ghelena Velikànova (Гелена Великанова) canta «Vanno i fiocchi candidi», Musica di Eduard Kolmanòvskij.
https://www.youtube.com/watch?v=eR27Q7nWC-4
«VANNO I FIOCCHI CANDIDI» «ИДУТ БЕЛЫЕ СНЕГИ»
Идут белые снеги, = Vanno i fiocchi candidi
Как по нитке скользя… = Come scivolando su un filo…
Жить и жить бы на свете, = Vorrei vivere, vivere al mondo,
Но, наверно, нельзя. = Ma, certo, non si può.
Чьи-то души бесследно, = Di qualcuno le anime, dissolvendosi
Растворяясь вдали, = Laggiù, senza traccia,
Словно белые снеги, = Come neve candida,
Идут в небо с земли. = Salgono al cielo dalla terra.
Идут белые снеги… = Vanno i fiocchi candidi…
И я тоже уйду. = E io pure me ne andrò.
Не печалюсь о смерти = Non mi rattrista la morte
И бессмертья не жду. = E l'immortalità non m'aspetto.
Я не верую в чудо, = Non credo nel miracolo.
Я не снег, не звезда, = Non sono la neve, ne una stella,
И я больше не буду = E mai più sarò,
Никогда, никогда. = Mai, mai più.
И я думаю, грешный, = E, peccatore che sono, penso:
Ну, а кем же я был, = Chi dunque sono stato,
Что я в жизни поспешной = Nella mia vita precipitosa
Больше жизни любил? = Che cosa ho amato più della vita?
А любил я Россию = Ho amato la Russia
Всею кровью, хребтом - = Con tutto me stesso:
Её реки в разливе = I suoi fiumi in piena
И когда подо льдом. = E coperti di ghiaccio.
Дух её пятистенок, = Il respiro delle sue casette,
Дух её сосняков, = Il respiro delle sue pinete,
Её Пушкина, Стеньку = Il suo Pùshkin, il suo Stènka
И её стариков. = E i suoi vecchi.
Если было несладко, = Se la vita non è stata dolce,
Я не шибко тужил. = Non me la son presa troppo.
Пусть я прожил нескладно, = Che fa se ho vissuto da incoerente:
Для России я жил. = Per la Russia ho vissuto.
И надеждою маюсь, = Pieno di ansie segrete
Полный тайных тревог = Io mi struggo nella speranza
Что хоть малую малость = Di avere un tantino
Я России помог. = Aiutato la Russia
Пусть она позабудет, = Che essa mi dimentichi pure,
Про меня без труда, = Senza affanno per me;
Только пусть она будет, = Ma che essa rimanga
Навсегда, навсегда. = Per sempre, per sempre.
Идут белые снеги, = Vanno i fiocchi candidi,
Как во все времена, = Come andarono sempre:
Как при Пушкине, Стеньке = Al tempo di Pùshkin e di Stènka,
И как после меня. = Come andranno dopo di me.
Идут снеги большие, = Vanno i grandi fiocchi
Аж до боли светлы, = Di un biancore accecante,
И мои, и чужие = Di me e degli altri
Заметая следы. = Spazzando via le tracce.
Быть бессмертным не в силе, = Non ho il potere di farmi immortale,
Но надежда моя: = Ma ho una sola speranza:
Если будет Россия, = Se la Russia vivrà,
Значит, буду и я. = Con lei vivrò anch'io.
1965
Oggetto: «VANNO I FIOCCHI CANDIDI»
VANNO I FIOCCHI CANDIDI.jpg | |
Descrizione: | Evghenij Evtushènko «VANNO I FIOCCHI CANDIDI» Casa Editrice «Khudozhestvennaja literatura» Mosca 1969 (Pagine 434) |
Dimensione: | 32.57 KB |
Visualizzato: | 3707 volta(e) |
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.6017s (PHP: 45% SQL: 55%)
SQL queries: 24 - Debug On - GZIP Disabilitato