Tabella di traslitterazione e pronuncia dei caratteri cirillici.
La traslitterazione indicata è quella ufficialmente adottata in Italia dagli editori, ed è leggermente diversa da quella anglosassone.
Oggetto: «TRASLITTERAZIONE E PRONUNCIA DEI CARATTERI CIRILLICI»
Oggetto: Re: Traslitterazione E Pronuncia Dei Caratteri Cirillici
Ultima modifica di Assol il 09 Gen 2011 11:59, modificato 1 volta in totale
Si può sapere di preciso da chi è stata adottata questa tabella?
La tabella è molto buona come idea, però secondo me ci sono delle inesattezze:
Щ (Šč) direi che semplicemente fosse più sibillante rispetto al Ш.
Ы – «ha propuncia intermedia tra u e i».. da qui si può dedurre che la persona che scrive questo, lei stessa ha un’idea molto vaga di questo suono.. Davvero non è facile suono, però la spiegazione è sbagliata, in realtà se pronunciare questi suoni «i», «u», «ы», quest’ultimo nasce più lontano nella bocca e ha suono più gutturale, per questo agli stranieri dico sempre che «ы» è come i gutturale.
La tabella è molto buona come idea, però secondo me ci sono delle inesattezze:
Щ (Šč) direi che semplicemente fosse più sibillante rispetto al Ш.
Ы – «ha propuncia intermedia tra u e i».. da qui si può dedurre che la persona che scrive questo, lei stessa ha un’idea molto vaga di questo suono.. Davvero non è facile suono, però la spiegazione è sbagliata, in realtà se pronunciare questi suoni «i», «u», «ы», quest’ultimo nasce più lontano nella bocca e ha suono più gutturale, per questo agli stranieri dico sempre che «ы» è come i gutturale.
Ultima modifica di Assol il 09 Gen 2011 11:59, modificato 1 volta in totale
Oggetto: Re: Traslitterazione E Pronuncia Dei Caratteri Cirillici
Da chi è stata adottata non saprei dirlo, ma è così.
L'unico valore certo è quello della traslitterazione, perché rendere la pronuncia di una consonante o una vocale inesistente in un'altra lingua è un arduo esercizio, che serve solo a dare una vaga approssimazione del suono corrispondente.
Una "i gutturale" è anch'esso un concetto tutt'altro che scontato per chi non conosce il suono di questa vocale e, come la descrizione data nella tabella di suono intemedio tra i e u, lascia il tempo che trova.
L'unico valore certo è quello della traslitterazione, perché rendere la pronuncia di una consonante o una vocale inesistente in un'altra lingua è un arduo esercizio, che serve solo a dare una vaga approssimazione del suono corrispondente.
Una "i gutturale" è anch'esso un concetto tutt'altro che scontato per chi non conosce il suono di questa vocale e, come la descrizione data nella tabella di suono intemedio tra i e u, lascia il tempo che trova.
Oggetto: Re: Traslitterazione E Pronuncia Dei Caratteri Cirillici
Sì, certo, è sempre meglio d'ascoltare come suona nel discorso russo il suono «ы», però se ci serve descriverlo, bisogna specificarlo il modo più esatto possibile e non come “qualcosa intermedio tra..” :wink:
Oggetto: Re: Traslitterazione E Pronuncia Dei Caratteri Cirillici
Del resto il suono «ы» è uno di quelli più difficili da imparare per uno straniero. Anche ripetendo
all'esasperazione Mы e Bы, il suono non sarà mai uguale a quello pronunciato da un russo.
Anche persone che studiano la lingua da anni tendono spesso a pronunciare la ы come se fosse и, soprattutto quando questi suoni stanno all'interno di una parola. Questo succede con grande
rammarico degli insegnanti madrelingua...che spesso devono arrendersi :blink1:
all'esasperazione Mы e Bы, il suono non sarà mai uguale a quello pronunciato da un russo.
Anche persone che studiano la lingua da anni tendono spesso a pronunciare la ы come se fosse и, soprattutto quando questi suoni stanno all'interno di una parola. Questo succede con grande
rammarico degli insegnanti madrelingua...che spesso devono arrendersi :blink1:
Oggetto: Re: Traslitterazione E Pronuncia Dei Caratteri Cirillici
A mio avviso, non c´è niente di terribile se uno studente di lingua russa pronuncia «и» se non riesce a pronunciare bene «ы», l’unico equivoco che può capitare in questo caso è una confusione tra le parole «были» e «били», ma sono sicura che vi capiranno lo stesso!
Oggetto: Re: Traslitterazione E Pronuncia Dei Caratteri Cirillici
Leggendo il libro "Il Russo: L'ABC della traduzione" di Julia Dobrovoskaja per caso ho trovato un chiarimento che per la traslitterazione dell'alfabeto cirillico le case iditrici italiane usano il sistema scientifico introdotto in Italia da Ettore Lo Gatto". Aver fatto confronto con questa ho scoperto che è la stessa, tranne piccoli dettagli:
Per lettere nella traslitterazione del libro sono previste
Ё - ё, jo
Х - ch
Ц - c, ts
Per questo credo che possiamo considerare questa come la traslitterazione di Ettore Lo Gatto.
Per lettere nella traslitterazione del libro sono previste
Ё - ё, jo
Х - ch
Ц - c, ts
Per questo credo che possiamo considerare questa come la traslitterazione di Ettore Lo Gatto.
Oggetto: Re: «TRASLITTERAZIONE E PRONUNCIA DEI CARATTERI CIRILLICI»
«TRASLITTERAZIONE E PRONUNCIA DEI CARATTERI CIRILLICI»
È un utilissimo posto a tutti quelli che studiano la lingua russa!
È un utilissimo posto a tutti quelli che studiano la lingua russa!
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 0.5382s (PHP: 47% SQL: 53%)
SQL queries: 21 - Debug On - GZIP Disabilitato