«LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА» «THE FROG PRINCESS»
La fiaba popolare russa
Attenzione! La nostra variante del testo della fiaba russa «La Principessa Ranocchia» («Царевна-Лягушка») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!
In tempi molto antichi c’era uno zar che aveva tre figli. Quando i figli èbbero compiuto la maggiore età, lo zar li chiamò e disse loro: (В старые годы у одного царя было три сына. Вот когда сыновья стали на возрасте, царь собрал их и говорит:)
- Figli miei diletti, fin che non sono ancora troppo vecchio, ho desiderio di vedervi sposati, di vedere i vostri figli: i miei nipotìni. (- Сынки мои любезные, покуда я еще не стар, мне охота бы вас женить, посмотреть на ваших деточек, на моих внучат.)
I figli risposero al padre: (Сыновья отцу отвечают:)
- Se è così, padre, dacci la tua benedizione. (- Так что ж, батюшка, благослови.)
- Dunque, figli miei, prendete ognuno una freccia, andate in aperta campagna e scoccate le frecce: dove cadrà la frèccia lì troverete la sposa a voi destinata. (- Вот что, сынки, возьмите по стреле, выходите в чистое поле и стреляйте: куда стрелы упадут, там и судьба ваша.)
I figli si inchinarono al padre, presero ciascuno una freccia, uscirono nei campi, tesero gli archi e lanciarono le frecce. (Сыновья поклонились отцу, взяли по стреле, вышли в чистое поле, натянули луки и выстрелили.)
La freccia lanciata dal figlio maggiore andò a cadere nel cortile del podere di un boiardo, e la raccolse la figlia. (У старшего сына стрела упала на боярский двор, подняла стрелу боярская дочь.) La freccia del secondo figlio andò a cadere nell’ampio cortile della casa di un mercante, e la raccolse la figlia. (У среднего сына упала стрела на широкий купеческий двор, подняла ее купеческая дочь.) La freccia del figlio minore, del principe Ivan, si alzò in alto e volò lontano, lontano, tanto che il principe non riuscì a vedere dove. (А у младшего сына, Ивана-царевича, стрела поднялась и улетела, сам не знает куда.) Il principe Ivan andò a cercarla. Camminò a lungo e alla fine arrivò ad una palude. Qui vide una ranocchia che teneva tra le zampe la freccia. (Вот он шел, шел, дошел до болота, видит-сидит лягушка, подхватила его стрелу.) Il principe Ivan le disse: (Иван-царевич говорит ей:)
- Rana, ranocchia, ridammi la mia freccia. (- Лягушка, лягушка, отдай мою стрелу.) E la rana gli rispose: (А лягушка ему отвечает:)
- Prendimi in moglie! (- Возьми меня замуж!)
- Cosa dici? Una rana in moglie? (- Что ты, как я возьму себе в жены лягушку?)
- Prendimi: è il tuo destino. (- Бери, знать судьба твоя такая.)
Il principe Ivan si fece triste. (Закручинился Иван-царевич.) Ma non c’era niente da fare: prese la rana e la portò a casa. (Делать нечего, взял лягушку, принес домой.) Lo zar fece celebrare tre nozze: sposò il figlio maggiore alla figlia del boiardo, sposò il secondo alla figlia del mercante e sposò il povero principe Ivan alla ranocchia. (Царь сыграл три свадьбы: старшего сына женил,на боярской дочери, среднего- на купеческой, а несчастного Ивана-царевича-на лягушке.)
Un giorno lo zar chiamò i figli: (Вот царь позвал сыновей:)
- Ho desiderio di vedere quale delle vostre mogli è la migliore nel cucito. (- Хочу посмотреть, которая из ваших жен лучшая рукодельница.) Che ognuna mi faccia per domani una camicia. (Пускай сошьют мне к завтрему по рубашке) I figli si inchinarono al padre e se ne andarono. (Сыновья поклонились отцу и пошли.)
Il principe Ivan tornò a casa abbattuto e sconsolato. (Иван-царевич приходит домой, сел и голову повесил.) La ranocchia saltellò sul pavimento e gli chiese: (Лягушка по полу скачет, спрашивает его:)
- Ivan, cos’hai che sei così avvilito? (- Что, Иван-царевич, голову повесил?) Ti è successo qualcosa? Una disgrazia? (Или горе какое?)
- Nostro padre ti ha ordinato di cucirgli per domani una camicia. (- Батюшка велел тебе к завтрему рубашку ему сшить.)
La rana rispose: - Non scoraggiarti, Ivan, farai meglio ad andare a dormire, ché la notte porta consiglio! (Лягушка отвечает: - Не тужи, Иван-царевич, ложись лучше спать, утро вечера мудренее.)
Il principe Ivan andò a dormire, la ranocchia saltò fuori sulla soglia, gettò via la pelle di rana e si tramutò in Vassilìssa la Saggia, bella bellissima, che non c’è favola che tenga né c’è penna che a descriverla pervenga. (Иван-царевич лег спать, а лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушечью кожу и обернулась Василисой Премудрой, такой красавицей, что и в сказке не расскажешь.)
Vassilìssa la Saggia batté le mani e gridò: (Василиса Премудрая ударила в ладоши и крикнула:)
- Balie, governanti, ancelle, lavoranti! (- Мамки, няньки, собирайтесь снаряжайтесь!) Fatemi per domani presto una camicia che sia uguale a quella che ho visto portare da mio padre. (Сшейте мне к утру такую рубашку, какую видела я у моего родного батюшки.)
Il principe Ivan si alzò la mattina: la rana saltellava sul pavimento e la camicia era lì bell’e pronta sul tavolo, avvolta in un panno. (Иван-царевич утром проснулся, лягушка опять по полу скачет, а уж рубашка лежит на столе, завернута в полотенце.) Il principe Ivan si rallegrò, prese la camicia e la portò al padre. (Обрадовался Иван-царевич, взял рубашку, понес к отцу.) In quel mentre lo zar stava ricevendo i doni dai fratelli maggiori. (Царь в это время принимал дары от больших сыновей.) Il figlio maggiore distese con entrambe le mani la camicia, lo zar la prese e disse: (Старший сын развернул рубашку, царь принял ее и сказал:)
- Questa camicia non andrebbe che nella isba più misera . (- Эту рубашку в черной избе носить.)
Il secondo figlio spiegò la camicia che aveva portato e lo zar disse: (Средний сын развернул рубашку, царь сказал:)
- E’ da buttar via subito. (- В ней только в баню ходить.)
Il principe Ivan distese la camicia che aveva portato, ornata di oro e argento. (Иван-царевич развернул рубашку, изукрашенную златом-серебром, хитрыми узорами.) Lo zar appena l’èbbe vista subito gridò:
- Ecco la camicia da portarsi in un giorno di festa! (Царь только взглянул: - Ну, вот это рубашка - в праздник ее надевать.)
I fratelli, il maggiore e il secondo, tornarono a casa e si dissero: - Si vede che abbiamo fatto male a canzonare la moglie di Ivan: non è una rana, sarà una maga. (Пошли братья по домам и судят между собой: - Нет, видно, мы напрасно смеялись над женой Ивана-царевича, она не лягушка, а какая-нибудь хитра...)
Lo zar chiamò un’altra volta i figli: (Царь опять позвал сыновей:)
- Voglio che le vostre mogli mi cuociano del pane. (- Пускай ваши жены испекут мне к завтрему хлеб.)
- Voglio vedere chi sarà la più brava. (- Хочу узнать, которая лучше стряпает.)
Il principe Ivan si rattristò e quando tornò a casa la rana gli chiese: - Perché sei così triste? (Иван-царевич голову повесил, пришел домой. Лягушка его спрашиват. - Что закручинился?)
Ivan le rispose: (Он отвечает:)
- Devi cuocere per domani un pane per lo zar. (- Надо к завтрему испечь царю хлеб.)
- Non scoraggiarti, Ivan, farai meglio ad andare a dormire,
ché la notte porta consiglio. (- Не тужи, иван-царевич, лучше ложись спать, утро вечера мудренее.) Il principe Ivan la mattina si svegliò e vide che il pane era bell’e pronto lì sul tavolo, tutto lavorato ingegnosamente, tutt’intorno decorato di arabeschi e di torri come una città. (Иван-царевич утром проснулся, а уж на столе лежит хлеб, изукрашен разными хитростями: по бокам узоры печатные, сверху города с заставами.)
Il principe Ivan tutto contento avvolse il pane in un panno e lo portò al padre. (Иван-царевич обрадовался, завернул хлеб в ширинку, понес к отцу.) In quel mentre lo zar stava ricevendo i pani dei fratelli maggiori. (А царь в то время принимал хлебы от больших сыновей.) Lo zar prese il pane del figlio maggiore, lo guardò appena e lo fece portare giù darlo da mangiare ai servi. (Царь принял хлеб от старшего сына, посмотрел и отослал в людскую.) Prese il pane del secondo figlio e fece lo stesso. (Принял от среднего сына и туда же отослал.) Quando invece Ivan gli ebbe offerto il pane, lo zar disse: (А как подал Иван-царевич, царь сказал:)
- Questo sì che è un pane! È fatto proprio per mangiarlo al banchetto! (- Вот это хлеб, только в праздник его есть.)
E lo zar ordinò ai figli di venire il giorno dopo al banchetto con le mogli. (И приказал царь трем своим сыновьям, чтобы завтра явились к нему на пир вместе с женами.)
Il principe Ivan tornò a casa a testa china, triste e sconsolato. (Опять воротился Иван-царевич домой невесел, ниже плеч голову повесил.) La rana saltellò sul pavimento e gli chiese: (Лягушка по полу скачет:)
Qua, qua, principe Ivan, perché sei così triste? (- Ква, ква, Иван-царевич, что закручинился?) Tuo padre ti ha detto forse parole sgradite? (Или услыхал от батюшки слово неприветливое?)
- Rana, ranocchia, come potrei non disperarmi? (- Лягушка, лягушка, как мне не горевать?) Mio padre mi ha ordinato di andare al banchetto insieme a te: come potrò presentarti alla gente? (Батюшка наказал, чтобы я пришел с тобой на пир, а как я тебя людям покажу?) La rana gli rispose: (Лягушка отвечает:)
- Non disperarti, principe Ivan, va’ pure al banchetto da solo e io ti vengo dietro. (- Не тужи, Иван-царевич, иди на пир один, а я вслед за тобой буду.) Quando sentirai un gran fracasso e frastuono di ruote non ti spaventare. (Как услышишь стук да гром, не пугайся.)
Se ti chiederanno che cos’è, dirai: «E’ la mia ranocchia che viene in carrozzina». (Спросят тебя, скажи: «Это моя лягушонка в коробчонке едет».)
Così il principe Ivan al banchetto andò da solo. (Иван-царевич и пошел один.) I fratelli maggiori arrivarono con le mogli tutte agghindate, imbellatte e impomatate. (Вот старшие братья приехали с женами, разодетыми, разубранными, нарумяненными.) Giravano attorno a Ivan e ridevano: (Стоят да над Иваном-царевичем смеются.)
- Come mai sei senza la moglie? (- Что же ты без жены пришел?) Almeno potevi portarla tra le cocche del fazzoletto. (Хоть бы в платочке ее принес.) Una bellezza così dove l’hai pescata? (Где ты такую красавицу выискал?) Avrai girato tutte le paludi per trovarla? (Чай, все болота исходил.)
Lo zar, i figli, le nuore, gli ospiti si sedettero al tavolo di quercia, apparecchiato con tovaglie e tappeti per il gran banchetto. (Царь с сыновьями, с невестками, с гостями сели за столы дубовые, за скатерти бранные - пировать.) Ma ecco si sentì un gran frastuono di ruote: la règgia tremò, sobbalzò. (Вдруг поднялся стук да гром, весь дворец затрясся.) Gli ospiti ebbero paura, saltarono su. Ivan disse loro: (Гости напугались, повскакали с мест, а Иван-царевич говорит:)
Non abbiate paura, graditissimi ospiti: è la mia ranocchia che arriva in carrozzina. (- Не бойтесь, честные гости, это моя лягушонка в коробчонке приехала.)
Davanti alla règgia arrivò una carrozza dorata, tirata da tre pariglie di cavalli bianchi e ne uscì Vassilìssa la Sàggia. (Подлетела к царскому крыльцу золоченая карета о шести белых лошадях, и выходит оттуда Василиса Премудрая) Sulla sua veste azzurra splendevano stelle, sulla testa aveva una falce di luna: una bellezza da non dirsi, da non credersi. (На лазоревом платье - частые звезды, на голове - месяц ясный, такая красавица - ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать.) Vassilìssa prese il principe Ivan per mano e lo condusse al tavolo di quercia. (Берет она Ивана-царевича за руки и ведет за столы дубовые.) Gli ospiti si misero a banchettare: a mangiare e bere, a divertirsi. (Стали гости есть, пить, веселиться.) Vassilissa la Saggia bevve dalla coppa e il fondo lo versò nella manica sinistra. (Василиса Прекрасная испила из стакана да последки себе за левый рукав вылила.) Mangiò carne di cigno e gli ossicini rimasti li mise nella manica destra. (Закусила лебедем да косточки за правый рукав бросила.)
Le mogli dei fratelli maggiori videro quei gesti e presero a fare lo stesso. (Жены больших царевичей увидали её хитрости и давай то же делать.) Dopo che gli ospiti ebbero bevuto e mangiato venne la volta del ballo. (Попили, поели, настал черед плясать.)
Vassilìssa la Saggia prese il principe Ivan e cominciò a ballare. (Василиса Премудрая подхватила Ивана-царевича и пошла.) E ballò, danzò, come un vortice, come un turbine, con meraviglia e ammirazione di tutti. (Уж она плясала, плясала, вертелась, вертелась - всем на диво.) Vassilissa scosse la manica sinistra e come d’incanto si formò un lago; scosse la manica destra e sul lago subito nuotarono bianchi cigni. (Махнула левым рукавом - вдруг сделалось озеро, махнула правым рукавом - поплыли по озеру белые лебеди.)
Lo zar e gli ospiti altro non sèppero fare che ammirare. (Царь и гости диву дались.)
Anche le mogli dei figli maggiori si misero a ballare: scossero la manica sinistra e spruzzarono gli ospiti, scossero l’altra manica e gli ossi volarono dappertutto. Un osso colpì lo zar in un occhio, al che lui si infuriò e le cacciò via. (А старшие невестки пошли плясать: махнули рукавом-только гостей забрызгали, махнули другим - только кости разлетелись, одна кость в глаз царю попала. Царь рассердился и прогнал обеих невесток.)
Intanto il principe Ivan si allontanò di nascosto, arrivò a casa, trovò la pelle della rana e la gettò nella stufa. (В ту пору Иван-царевич отлучился потихоньку, побежал домой, нашел там лягушечью кожу и бросил ее в печь, сжег на огне.)
Vassilìssa la Saggia tornò a casa, cercò la pelle, ma non la trovò. (Василиса Прекрасная возвращается домой, хватилась - нет лягушечьей кожи.) Si sedette sconsolata sulla panca, si disperò e disse a Ivan: (Села на лавку, запечалилась, приуныла и говорит Ивану-царевичу:)
- Ohi, principe Ivan, cos’hai fatto! (- Ах, Иван-царевич, что же ты наделал?) Se tu avessi aspettato solo altri tre giorni, sarei stata tua per sempre. (Если бы ты еще только три дня подождал, я бы вечно твоей была.) E ora, addio! (А теперь прощай!) Mi troverai dopo trenta terre, nel trentesimo reame, da Koscèj-l’Immortale. (Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у Кощея Бессмертного.)
Vassilìssa la Saggia si tramutò in cuculo e volò via dalla finestra. (Обернулась Василиса Премудрая серой кукушкой и улетела в окно.)
Il principe Ivan pianse e lacrimò, poi si inchinò a sinistra e a destra, a Ponente e Levante e andò via dove lo portavano le gambe, a cercare la moglie, Vassilìssa la Saggia. (Иван-царевич поплакал, поплакал, поклонился на четыре стороны и пошел куда глаза глядят - искать жену, Василису Премудрую.)
Cammina, cammina, gli stivali li aveva tutti sfondati,
il caffettano l’aveva tutto liso, il cappello gli si era ammuffito per le piogge. (Шёл он близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли, сапоги проносил, кафтан истёр, шапчонку дождик иссек.)
Un giorno incontrò un vecchietto. (Попадается ему навстречу старый старичок.)
- Buongiorno, bel giovane! (- Здравствуй, добрый молодец!) Dove ti porta la tua strada, cosa cerchi per il mondo? (Что ищешь, куда путь держишь?)
Il principe Ivan gli raccontò la sua disgrazia. (Иван-царевич рассказал ему про свое несчастье.) Il vecchietto gli disse: (Старый старичок говорит ему:)
- Eh, principe Ivan, perché hai bruciato la pelle di rana? (- Эх, Иван-царевич, зачем ты лягушечью кожу спалил?) Non sei stato tu che gliel’avevi messa addosso, non eri tu che dovevi levargliela! (Не ты ее надел, не тебе ее было снимать!)
Beh, che ci vuoi fare ora. (Ну, делать нечего.) Prendi questo gomitolo: seguilo senza paura fin che rotola. (Вот тебе клубок: куда он покатится, туда и ты ступай за ним смело.)
Il principe Ivan ringraziò il vecchietto e andò dietro al gomitolo. (Иван-царевич поблагодарил старого старичка и пошел за клубочком.) Il gomitolo rotolava e Ivan gli andava diètro. (Клубок катится, он за ним идёт.) In un campo in aperta campagna incontrò un orso. (В чистом поле попадается ему медведь.) Il principe Ivan prese la mira per ammazzarlo. (Иван-царевич нацелился, хочет убить зверя.) Ma l’orso gli disse con voce umana: (А медведь говорит ему человеческим голосом:)
- Non uccidermi, principe Ivan, potrei un giorno esserti utile.
(- Не бей меня, Иван-царевич, когда-нибудь тебе пригожусь.)
Il principe Ivan ebbe pietà dell’orso, non lo uccise e continuò per la sua strada. (Иван-царевич пожалел медведя, не стал его стрелять, пошел дальше.) D’un tratto vide volare un’anatra. (Глядь, летит над ним селезень.) Ivan prese la mira, ma l’anatra gli disse con voce umana: (Он нацелился, а селезень говорит ему человеческим голосом:)
- Non uccidermi, principe Ivan, ti potrò essere utile. (- Не бей меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь.)
Il principe Ivan ebbe pietà dell’anatra e andò oltre. (Он пожалел селезня и пошел дальше.)
D’un tratto vide correre una lepre. (Бежит косой заяц.) Il principe Ivan prese la mira, ma la lepre gli disse con voce umana: (Иван-царевич опять спохватился, хочет в него стрелять, а заяц говорит человеческим голосом:)
- Non uccidermi, principe Ivan, ti sarò utile. (- Не убивай меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь.)
Ivan ebbe pietà della lepre e andò oltre. (Пожалел он зайца, пошел дальше.)
Arrivò in riva al mare azzurro e vide sulla sabbia un luccio.
Il povero pesce respirava appena e gli disse: (Подходит к синему морю и видит - на берегу, на песке, лежит щука, едва дышит и говорит ему:)
- Ah, principe Ivan, abbi pietà di me: ributtami nel mare azzurro! (- Ах, Иван-царевич, пожалей меня, брось в синее море!) Ivan lo gettò nel mare e andò oltre lungo la riva. (Он бросил щуку в море, пошел дальше берегом.)
Oggetto: «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA»
Ultima modifica di Zarevich il 23 Dic 2017 21:22, modificato 9 volte in totale
Ultima modifica di Zarevich il 23 Dic 2017 21:22, modificato 9 volte in totale
La Principessa Ranocchia 4.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «THE FROG PRINCESS» La fiaba popolare russa |
Dimensione: | 43.65 KB |
Visualizzato: | 6111 volta(e) |
La Principessa Ranocchia 2.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «THE FROG PRINCESS» La fiaba popolare russa |
Dimensione: | 31.32 KB |
Visualizzato: | 6111 volta(e) |
La Principessa Ranocchia 3.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «THE FROG PRINCESS» La fiaba popolare russa |
Dimensione: | 40.73 KB |
Visualizzato: | 6111 volta(e) |
Oggetto: «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA»
Cammina, cammina, infine il gomitolo arrivò nei pressi di un bosco. (Долго ли, коротко ли, прикатился клубочек к лесу.) E qui vide un’isba su zampe di gallina che girava su se stessa. (Там стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается.)
Isba, isba, mèttiti come prima, come ti ha messo la madre:
col dietro verso il bosco, con la faccia dinanzi a me. (-Избушка, избушка, стань по-старому, как мать поставила: к лесу задом, ко мне передом.)
L’isba gli si voltò con la faccia in fronte, con il dietro al bosco. (Избушка повернулась к нему передом, к лесу задом.)
Il principe Ivan entrò nell’isba e vide: sulla stufa stava sdraiata Jagà, la Maga-magà. (Иван-царевич взошел в нее и видит, на печи лежит Баба-Яга.)
- Perché, bel principe, sei venuto da me? – disse Jagà, la Maga-magà. (- Зачем, добрый молодец, ко мне пожаловал? - говорит ему Баба-Яга.)
Il principe Ivan le rispose: (Иван-царевич ей отвечает:)
Eh, tu, vecchia ciabatta, avresti dovuto prima darmi da bere, da mangiare, farmi fare un bel bagno di vapore e poi venire con le domande. (- Ах, ты, старая хрычовка, ты бы меня прежде напоила, накормила, в бане выпарила, тогда бы и спрашивала.)
Jagà, la Maga-magà, gli fece fare il bagno di vapore, gli diede da bere, da mangiare, lo mise a letto e il principe Ivan le raccontò che stava cercando la moglie, Vassilìssa la Saggia.
(Баба-Яга его в бане выпарила, напоила, накормила, в постель уложила, и Иван-царевич рассказал ей, что ищет свою жену, Василису Премудрую.)
Lo so, lo so – gli disse Jagà, la Maga-magà. – Tua moglie sta adesso da Koscej-l’Immortale. (- Знаю, знаю, - говорит ему Баба-Яга, - твоя жена теперь у Кощея Бессмертного.)
Sarà dura tirarla fuori perché è difficile spuntarla con Koscej-l’Immortale: la sua morte sta sulla punta di un ago, quell’ago è dentro un uovo, l’uovo è in un’anatra, l’anatra è in una lepre, quella lepre sta in una cassa di pietra, la cassa è su un’alta quercia e Koscej sorveglia quella quercia come la pupilla dei suoi occhi! (Трудно ее будет достать, нелегко с Кощеем сладить: его смерть на конце иглы, та игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, тот заяц сидит в каменном сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и тот дуб Кощей Бессмертный, как свой глаз, бережет!)
Il principe Ivan passò la notte da Jagà, la Maga-magà, e la mattina Jagà, la Maga-magà gli spiegò dove cresceva l’alta quercia. (Иван-царевич у Бабы-Яги переночевал, и наутро она ему указала, где растет высокий дуб.)
Il principe Ivan ci arrivò: vide un’alta quercia, su questa quercia stava una cassa di pietra, ma come tirarla giù? (Долго ли, коротко ли, дошел туда Иван-царевич, видит - стоит, шумит высокий дуб, на нем каменный сундук, а достать его трудно.)
D’improvvìso, non si sa da dove, arrivò un orso e rovesciò l’albero. (Вдруг, откуда ни взялся, прибежал медведь, и выворотил дуб с корнем.) La cassa cadde per terra e si spaccò. (Сундук упал и разбился.) Ne usci correndo una lepre e fuggì. (Из сундука выскочил заяц - и наутек во всю прыть.) Ma subito la raggiunse un’altra lepre: la buttò per terra e la fece a pezzi. (А за ним другой заяц гонится, нагнал и в клочки разорвал.) Da quella lepre usci volando un’anatra, si alzò in alto in alto. (А из зайца вылетела утка, поднялась высоко, под самое небо.) Ma subito un’altra anatra le si gettò addosso, colpendola con tutto il proprio peso: l’anatra lasciò cadere un uovo che cadde nel mare azzurro. (Глядь - на нее селезень кинулся, как ударит её - утка яйцо выронила, упало яйцо в синее море…)
Qui il principe Ivan si sciolse in lacrime: come fare a trovare un uovo nel mare?! (Тут Иван-царевич залился горькими слезами-где же в море яйцо найти?!) D’improvviso vide un luccio nuotare verso la riva con un uovo tra i denti. (Вдруг подплывает к берегу щука и держит яйцо в зубах.)
Il principe ruppe l’uovo, ne tirò fuori l’ago e prese a spezzarne la punta. (Иван-царевич разбил яйцо, достал иголку и давай у нее конец ломать.) E mentre cercava di romperla , Koscèj-l’Immortale si torceva, si dibatteva. (Он ломает, а Кощей Бессмертный бьется, мечется.) Per quanto Koscèj si torcesse e si dibattesse il principe Ivan riuscì a rompere la punta dell’ago e Koscèj finì col morire. (Сколько ни бился, ни метался Кощей, сломал Иван-царевич у иглы конец, пришлось Кощею помереть.)
Il principe Ivan andò nel palazzo di pietra bianca di Koscèj. (Иван-царевич пошел в Кощеевы палаты белокаменные.) Gli corse incontro Vassilìssa la Saggia, lo baciò sulle labbra di miele. (Выбежала к нему Василиса Премудрая, поцеловала его в сахарные уста.) Il principe Ivan tornò con Vassilìssa la Saggia a casa e insieme vissero felici fino alla fine dei loro giorni. (Иван-царевич с Василисой Премудрой воротились домой и жили долго и счастливо до глубокой старости.)
Attenzione! La nostra variante del testo della fiaba russa «La Principessa Ranocchia» («Царевна-Лягушка») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per i Russi che studiano l’italiano ed anche per gli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!
Isba, isba, mèttiti come prima, come ti ha messo la madre:
col dietro verso il bosco, con la faccia dinanzi a me. (-Избушка, избушка, стань по-старому, как мать поставила: к лесу задом, ко мне передом.)
L’isba gli si voltò con la faccia in fronte, con il dietro al bosco. (Избушка повернулась к нему передом, к лесу задом.)
Il principe Ivan entrò nell’isba e vide: sulla stufa stava sdraiata Jagà, la Maga-magà. (Иван-царевич взошел в нее и видит, на печи лежит Баба-Яга.)
- Perché, bel principe, sei venuto da me? – disse Jagà, la Maga-magà. (- Зачем, добрый молодец, ко мне пожаловал? - говорит ему Баба-Яга.)
Il principe Ivan le rispose: (Иван-царевич ей отвечает:)
Eh, tu, vecchia ciabatta, avresti dovuto prima darmi da bere, da mangiare, farmi fare un bel bagno di vapore e poi venire con le domande. (- Ах, ты, старая хрычовка, ты бы меня прежде напоила, накормила, в бане выпарила, тогда бы и спрашивала.)
Jagà, la Maga-magà, gli fece fare il bagno di vapore, gli diede da bere, da mangiare, lo mise a letto e il principe Ivan le raccontò che stava cercando la moglie, Vassilìssa la Saggia.
(Баба-Яга его в бане выпарила, напоила, накормила, в постель уложила, и Иван-царевич рассказал ей, что ищет свою жену, Василису Премудрую.)
Lo so, lo so – gli disse Jagà, la Maga-magà. – Tua moglie sta adesso da Koscej-l’Immortale. (- Знаю, знаю, - говорит ему Баба-Яга, - твоя жена теперь у Кощея Бессмертного.)
Sarà dura tirarla fuori perché è difficile spuntarla con Koscej-l’Immortale: la sua morte sta sulla punta di un ago, quell’ago è dentro un uovo, l’uovo è in un’anatra, l’anatra è in una lepre, quella lepre sta in una cassa di pietra, la cassa è su un’alta quercia e Koscej sorveglia quella quercia come la pupilla dei suoi occhi! (Трудно ее будет достать, нелегко с Кощеем сладить: его смерть на конце иглы, та игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, тот заяц сидит в каменном сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и тот дуб Кощей Бессмертный, как свой глаз, бережет!)
Il principe Ivan passò la notte da Jagà, la Maga-magà, e la mattina Jagà, la Maga-magà gli spiegò dove cresceva l’alta quercia. (Иван-царевич у Бабы-Яги переночевал, и наутро она ему указала, где растет высокий дуб.)
Il principe Ivan ci arrivò: vide un’alta quercia, su questa quercia stava una cassa di pietra, ma come tirarla giù? (Долго ли, коротко ли, дошел туда Иван-царевич, видит - стоит, шумит высокий дуб, на нем каменный сундук, а достать его трудно.)
D’improvvìso, non si sa da dove, arrivò un orso e rovesciò l’albero. (Вдруг, откуда ни взялся, прибежал медведь, и выворотил дуб с корнем.) La cassa cadde per terra e si spaccò. (Сундук упал и разбился.) Ne usci correndo una lepre e fuggì. (Из сундука выскочил заяц - и наутек во всю прыть.) Ma subito la raggiunse un’altra lepre: la buttò per terra e la fece a pezzi. (А за ним другой заяц гонится, нагнал и в клочки разорвал.) Da quella lepre usci volando un’anatra, si alzò in alto in alto. (А из зайца вылетела утка, поднялась высоко, под самое небо.) Ma subito un’altra anatra le si gettò addosso, colpendola con tutto il proprio peso: l’anatra lasciò cadere un uovo che cadde nel mare azzurro. (Глядь - на нее селезень кинулся, как ударит её - утка яйцо выронила, упало яйцо в синее море…)
Qui il principe Ivan si sciolse in lacrime: come fare a trovare un uovo nel mare?! (Тут Иван-царевич залился горькими слезами-где же в море яйцо найти?!) D’improvviso vide un luccio nuotare verso la riva con un uovo tra i denti. (Вдруг подплывает к берегу щука и держит яйцо в зубах.)
Il principe ruppe l’uovo, ne tirò fuori l’ago e prese a spezzarne la punta. (Иван-царевич разбил яйцо, достал иголку и давай у нее конец ломать.) E mentre cercava di romperla , Koscèj-l’Immortale si torceva, si dibatteva. (Он ломает, а Кощей Бессмертный бьется, мечется.) Per quanto Koscèj si torcesse e si dibattesse il principe Ivan riuscì a rompere la punta dell’ago e Koscèj finì col morire. (Сколько ни бился, ни метался Кощей, сломал Иван-царевич у иглы конец, пришлось Кощею помереть.)
Il principe Ivan andò nel palazzo di pietra bianca di Koscèj. (Иван-царевич пошел в Кощеевы палаты белокаменные.) Gli corse incontro Vassilìssa la Saggia, lo baciò sulle labbra di miele. (Выбежала к нему Василиса Премудрая, поцеловала его в сахарные уста.) Il principe Ivan tornò con Vassilìssa la Saggia a casa e insieme vissero felici fino alla fine dei loro giorni. (Иван-царевич с Василисой Премудрой воротились домой и жили долго и счастливо до глубокой старости.)
Attenzione! La nostra variante del testo della fiaba russa «La Principessa Ranocchia» («Царевна-Лягушка») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per i Russi che studiano l’italiano ed anche per gli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!
Principessa Ranocchia.jpg | |
Descrizione: | LA PRINCIPESSA RANOCCHIA |
Dimensione: | 49 KB |
Visualizzato: | 9476 volta(e) |
Oggetto: «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA»
Ultima modifica di Zarevich il 24 Dic 2017 08:25, modificato 1 volta in totale
IL SENSO FILOSOFICO DELLA FIABA: «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА» «THE FROG PRINCESS»
Qual è la saggezza popolare in questa fiaba? La predestinazione di questa fiaba è seguente: far imparare dei piccoli lettori di non si deve affrettarsi. Il bene vince sempre sul male! Che cosa insegna la fiaba? La fiaba «La Principessa ranocchia» («Царевна лягушка») insegna a vivere, dà una lezione, infonde l’amore per la natura, insegna ad essere buono. Il principe Ivan ha compassione degli animali selvatici ed essi lo aiutano a lottare il Kascej l’Immortale, hanno ripagato la bontà, ricordano il bene.
La fiaba insegna a lottare per la sua felicità, insegna a non arrendersi e non disperarsi. Allora troverai quello che hai perduto. La fiaba fa vedere che non bisogna giudicare secondo quello che uno fa e non per quello che dice. Si deve valutare un lavoro! La cosa principale è la bellezza e la ricchezza interna, ma non un «involucro esterno». Il vero amore supererà qualunque prova e troverà la felicità. La fiaba «La Principessa ranocchia» («Царевна лягушка») ci mostra tutta la forza dell’uomo quando lui ama.
Il senso filosofico della fiaba consiste in quello che se tu ti innamori di qualcuno brutto di aspetto e forse somigliante alla rana, allora lui o lei in seguito possono diventare per te il più bello e la più bella al mondo, bisogna solo aspettare un po’. Ora sapete che cosa insegna la fiaba russa «La Principessa ranocchia» («Царевна лягушка») e perché val la pena di leggerla ai vostri bambini?
Qual è la saggezza popolare in questa fiaba? La predestinazione di questa fiaba è seguente: far imparare dei piccoli lettori di non si deve affrettarsi. Il bene vince sempre sul male! Che cosa insegna la fiaba? La fiaba «La Principessa ranocchia» («Царевна лягушка») insegna a vivere, dà una lezione, infonde l’amore per la natura, insegna ad essere buono. Il principe Ivan ha compassione degli animali selvatici ed essi lo aiutano a lottare il Kascej l’Immortale, hanno ripagato la bontà, ricordano il bene.
La fiaba insegna a lottare per la sua felicità, insegna a non arrendersi e non disperarsi. Allora troverai quello che hai perduto. La fiaba fa vedere che non bisogna giudicare secondo quello che uno fa e non per quello che dice. Si deve valutare un lavoro! La cosa principale è la bellezza e la ricchezza interna, ma non un «involucro esterno». Il vero amore supererà qualunque prova e troverà la felicità. La fiaba «La Principessa ranocchia» («Царевна лягушка») ci mostra tutta la forza dell’uomo quando lui ama.
Il senso filosofico della fiaba consiste in quello che se tu ti innamori di qualcuno brutto di aspetto e forse somigliante alla rana, allora lui o lei in seguito possono diventare per te il più bello e la più bella al mondo, bisogna solo aspettare un po’. Ora sapete che cosa insegna la fiaba russa «La Principessa ranocchia» («Царевна лягушка») e perché val la pena di leggerla ai vostri bambini?
Ultima modifica di Zarevich il 24 Dic 2017 08:25, modificato 1 volta in totale
La Principessa ranocchia fiaba.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «THE FROG PRINCESS» |
Dimensione: | 40.16 KB |
Visualizzato: | 6090 volta(e) |
Oggetto: Re: «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA»
«LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА» «THE FROG PRINCESS»
Il quadro del celebre pittore russo Viktor Vasnetsòv «La Principessa ranocchia» («Царевна лягушка») fu dipinto nel 1918. Ora questo quadro si trova alla Casa-Museo di Viktor Vasnetsov a Mosca.
Vassilìssa la Saggia (Василиса Премудрая) cioè ex ranocchia, si trova al palazzo dello Zar al banchetto: «Dopo che gli ospiti ebbero bevuto e mangiato venne la volta del ballo. Vassilìssa la Saggia prese il Principe Ivan e cominciò a ballare. E ballò, danzò, come un vortice, come un turbine, con meraviglia e ammirazione di tutti. Vassilissa scosse la manica sinistra e come d’incanto si formò un lago; scosse la manica destra e sul lago subito nuotarono bianchi cigni. Lo zar e gli ospiti altro non seppero fare che ammirare».
Il quadro del celebre pittore russo Viktor Vasnetsòv «La Principessa ranocchia» («Царевна лягушка») fu dipinto nel 1918. Ora questo quadro si trova alla Casa-Museo di Viktor Vasnetsov a Mosca.
Vassilìssa la Saggia (Василиса Премудрая) cioè ex ranocchia, si trova al palazzo dello Zar al banchetto: «Dopo che gli ospiti ebbero bevuto e mangiato venne la volta del ballo. Vassilìssa la Saggia prese il Principe Ivan e cominciò a ballare. E ballò, danzò, come un vortice, come un turbine, con meraviglia e ammirazione di tutti. Vassilissa scosse la manica sinistra e come d’incanto si formò un lago; scosse la manica destra e sul lago subito nuotarono bianchi cigni. Lo zar e gli ospiti altro non seppero fare che ammirare».
La Principessa Ranocchia 1.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «THE FROG PRINCESS» Il quadro di Viktor Vasnetsòv (1918) |
Dimensione: | 35.32 KB |
Visualizzato: | 6092 volta(e) |
Oggetto: «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA»
Nadezhda Malinovskaja Надежда Малиновская
«LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА»
Basato su un racconto popolare russo
По мотивам русской народной сказки
Casa Editrice «Assoziazia» Mosca 2020 (Pagine 112)
Издательство «Ассоциация» Москва 2020
Chi non conosce la fiaba popolare russa «La Principessa ranocchia» («Царевна-Лягушка» «The Frog Princess»)! E nella rivisitazione poetica, questo diamante del folklore russo brillava di nuove sfaccettature. Linguaggio succoso, versi leggeri, rime fresche, immagini luminose di eroi attireranno l'attenzione di bambini e adulti. Un intreccio bizzarro e armonioso dei segni della vecchia antichità e della modernità rende la fiaba divertente e le intonazioni giocose, unite al profondo rispetto per la saggezza popolare, consentono di evitare inutili moralismi. Il racconto fa bene alla lettura ad alta voce in famiglia: puoi ridere insieme dei trucchi del fedele gatto Kuzmà, valutare le conseguenze della scelta morale di Ivan, gioire della chiaroveggenza dello zar Dobrynja, vedere Baba Jagà con occhi nuovi e riflettere sulla natura di il miracolo incarnato nella misteriosa Vassilìssa la Bella. E sogna il momento in cui una fiaba arriverà nel nostro meraviglioso mondo e lo renderà ancora più bello! Considera attentamente e con amore le illustrazioni realizzate dall'artista Piotr Mylnikov. Nadezhda Malinòvskaja scrive sotto uno pseudonimo, ma non nasconde la sua appartenenza a insegnanti ereditari. Di recente è stato pubblicato un libro delle sue poesie «Il Cofanetto» («Ларчик»). Buona lettura!
«LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» «ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА»
Basato su un racconto popolare russo
По мотивам русской народной сказки
Casa Editrice «Assoziazia» Mosca 2020 (Pagine 112)
Издательство «Ассоциация» Москва 2020
Chi non conosce la fiaba popolare russa «La Principessa ranocchia» («Царевна-Лягушка» «The Frog Princess»)! E nella rivisitazione poetica, questo diamante del folklore russo brillava di nuove sfaccettature. Linguaggio succoso, versi leggeri, rime fresche, immagini luminose di eroi attireranno l'attenzione di bambini e adulti. Un intreccio bizzarro e armonioso dei segni della vecchia antichità e della modernità rende la fiaba divertente e le intonazioni giocose, unite al profondo rispetto per la saggezza popolare, consentono di evitare inutili moralismi. Il racconto fa bene alla lettura ad alta voce in famiglia: puoi ridere insieme dei trucchi del fedele gatto Kuzmà, valutare le conseguenze della scelta morale di Ivan, gioire della chiaroveggenza dello zar Dobrynja, vedere Baba Jagà con occhi nuovi e riflettere sulla natura di il miracolo incarnato nella misteriosa Vassilìssa la Bella. E sogna il momento in cui una fiaba arriverà nel nostro meraviglioso mondo e lo renderà ancora più bello! Considera attentamente e con amore le illustrazioni realizzate dall'artista Piotr Mylnikov. Nadezhda Malinòvskaja scrive sotto uno pseudonimo, ma non nasconde la sua appartenenza a insegnanti ereditari. Di recente è stato pubblicato un libro delle sue poesie «Il Cofanetto» («Ларчик»). Buona lettura!
LA PRINCIPESSA RANOCCHIA».jpg | |
Descrizione: | Nadezhda Malinovskaja «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» Basato su un racconto popolare russo Casa Editrice «Assoziazia» Mosca 2020 (Pagine 112) |
Dimensione: | 29.64 KB |
Visualizzato: | 2835 volta(e) |
LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» 2.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» |
Dimensione: | 13.5 KB |
Visualizzato: | 2835 volta(e) |
LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» 3.jpg | |
Descrizione: | «LA PRINCIPESSA RANOCCHIA» |
Dimensione: | 43.52 KB |
Visualizzato: | 2835 volta(e) |
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 7.5968s (PHP: 4% SQL: 96%)
SQL queries: 32 - Debug On - GZIP Disabilitato