ALEKSANDR PUSHKIN (1799-1837) АЛЕКСАНДР ПУШКИН
«LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «СКАЗКА О ПОПЕ И РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ»
«THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA»
Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио
ATTENZIONE!
Attenzione! La nostra variante del testo di Aleksandr Pushkin «La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и работнике его Балде») è particolare e unica nel suo genere perché è presentata simultaneamente in due lingue, in italiano e in russo. Questa forma della combinazione dei testi sarà molto utile per quei Russi che studiano l’italiano ed anche per quegli Italiani che studiano il russo. Vorrei far ricordare che la combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartenesse solo al nostro forum «ARCA RUSSA». (Сопоставление двух текстов, русского и итальянского, принадлежит только форуму «ARCA RUSSA»). Buona lettura!
«LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «СКАЗКА О ПОПЕ И РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ»
C'era un pope già anzianotto = Жил-был поп,
Alquanto sempliciotto. = Толоконный лоб.
Un giorno al bazar stava = Пошёл поп по базару
E tra la mercé curiosava. = Посмотреть кой-какого товару.
Gli viene incontro il furbo Baldà = Навстречу ему Балда
Che bighellona qua e là: = Идёт, сам не зная куда.
«Padre mio, di già levato? = «Что, батька, так рано поднялся?
Cosa cerchi qui al mercato?» = Чего ты взыскался?»
E il pope: «Cerco un servo che, con poco. = Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:
Lo stallier faccia, il falegname e il cuoco, = Повар, конюх и плотник.
Insomma, un tipo raro = А где найти мне такого
Ma che non mi costi caro». = Служителя не слишком дорогого?»
Dice Baldà: «Io ti servirò bene, = Балда говорит: «Буду служить тебе славно,
E per la paga non darti pene: = Усердно и очень исправно,
Tre pacche all'anno in fronte ti darò = В год за три щелка тебе по лбу,
E sol grano bollito mangerò». = Есть же мне давай варёную полбу».
Medita il pope sul da farsi = Призадумался поп,
E la fronte comincia a grattarsi: = Стал себе почёсывать лоб.
C'è pacca e pacca, a ben pensare… = Щёлк щёлку ведь розь.
Ma poi decide di rischiare. = Да понадеялся он на русский авось.
«D'accordo, - risponde a Baldà, - = Поп говорит Балде: «Ладно.
Nessuno dei due ci rimetterà: = Не будет нам обоим накладно.
In casa mia tu vivrai, = Поживи-ка на моём подворье,
La tua bravura mostrerai». = Окажи своё усердие и проворье».
Presso il pope Baldà va a servire. = Живёт Балда в поповом доме,
Ha della paglia su cui dormire; = Спит себе на соломе,
Per quattro divora, = Ест за четверых,
Ma per sette lavora; = Работает за семерых;
Prima dell'alba è già in ballo = До светла всё у него пляшет,
E traccia solchi dietro al cavallo, = Лошадь запряжёт, полосу вспашет,
Accende la stufa, poi tutto procura, = Печь затопит, всё заготовит, закупит,
Cuoce l'uovo e lo sguscia con cura. = Яичко испечёт да сам и облупит.
La popessa è contenta e lo approva, = Попадья Балдой не нахвалится,
La figliola simpatico lo trova, = Поповна о Балде лишь и печалится,
Il figliolo lo chiama già zietto, = Попёнок зовёт его тятей;
Cotta la pappa, i bimbi alza dal letto. = Кашу заварит, нянчится с дитятей.
Soltanto al pope non piace Baldà, = Только поп один Балду не любит,
Mai gentilezza o sorriso gli fa: = Никогда его не приголубит,
Pensa spesso al pagamento = О расплате думает частенько;
Di cui già s'avvicina il momento. = Время идёт, и срок уж близенько.
Ha perso il sonno ed anche l'appetito, = Поп ни ест, ни пьет, ночи не спит:
Ed alla fronte già sente un prurito. = Лоб у него заране трещит.
Alla popessa chiede finalmente: = Вот он попадье признаётся:
«Come cavarmi da questo frangente?» = «Так и так: что делать остаётся?»
Le donne hanno acuto l'intelletto, = Ум у бабы догадлив,
Perciò il rimedio è presto detto: = На всякие хитрости повадлив.
«Tu dal castigo in salvo ti poni = Попадья говорит: «Знаю средство,
Se di fare l'impossibile gli imponi. = Как удалить от нас такое бедство:
Così la fronte salverai = Закажи Балде службу, чтоб стало ему невмочь;
E Balda senza paga scaccerai. = А требуй, чтоб он её исполнил точь-в-точь.
Il pope si sente assai rallegrato = Тем ты и лоб от расправы избавишь
E subito grida, ormai rinfrancato: = И Балду-то без расплаты отправишь».
«Vieni presto, corri qua, = Стало на сердце попа веселее,
O mio fedele servo Baldà. = Начал он глядеть на Балду посмелее.
Ascolta, dai demoni mi è dovuto, = Вот он кричит: «Поди-ка сюда,
Finché sarò vivo, un tributo. = Верный мой работник Балда.
Non ci sarebbe guadagno più grato, = Слушай: платить обязались черти
Ma sono di tre anni in arretrato. = Мне оброк по самой моей смерти;
Finisci di mangiare e poi va' in fretta = Лучшего б не надобно дохода,
A farti consegnar ciò che mi spetta». = Да есть на них недоимки за три года.
Baldà non perde tempo a replicare = Как наешься ты своей полбы,
E va a sedersi in riva al mare. = Собери-ка с чертей оброк мне полный».
Qui ritorce una fune e, dalla sponda, = Балда, с попом понапрасну не споря, Пошёл, сел у берега моря;
Ne lancia un capo nell'onda. = Там он стал верёвку крутить, да конец её в море мочить.
Il vecchio Diavolo esce dal mare. = Вот из моря вылез старый Бес:
«O Baldà, che sei venuto a fare?» = «Зачем ты, Балда, к нам залез?»
«L'acqua con questa fune agiterò - Да вот верёвкой хочу море морщить,
E voi, razza malnata, annienterò!» = Да вас, проклятое племя, корчить.
Il vecchio Diavolo è spaventato: = Беса старого взяла тут унылость.
«Dimmi, perché con noi sei arrabbiato?» = «Скажи, за что такая немилость?»
«Come, perché? non pagate il tributo, = - Как за что? Вы не плотите оброка,
Scordate il termine convenuto; = Не помните положеного срока;
Or vi preparo un bel divertimento, = Вот ужо будет вам потеха,
Per voi, cani, sarà un brutto momento». = Вам, собакам, великая помеха.
«Baldino, aspetta ad agitare il mare, = «Балдушка, погоди ты морщить
Tutto il tributo potrai incassare. = Оброк сполна ты получишь вскоре.
Aspetta, mio nipote ora verrà». = Погоди, вышлю к тебе внука».
«Non è cosa facile!» pensa Balda, = Балда мыслит: «Этого провести не штука!»
Schizza fuori il diavoletto chiamato = Вынырнул подосланный бесенок,
E miagola come un gatto affamato: = Замяукал он, как голодный котенок:
«Salute Balda, ometto ardito, = «Здравствуй, Балда мужичок;
Di tributi parlar mai si è sentito. = Какой тебе надобен оброк?
Che cosa mai tu ci proponi? = Об оброке век мы не слыхали,
Son cose sconosciute, a noi demoni. = Не было чертям такой печали.
Ma sia, lo avrai, però ad un patto = Ну, так и быть - возьми, да с уговору,
E con comune consenso al contratto, = С общего нашего приговору -
Che poi nessuno se ne lamenti: = Чтобы впредь не было никому горя:
Chi, fra noi due contendenti, = Кто скорее из нас
Il giro del mare più lesto farà, = Обежит около моря,
Quello tutto il tributo intascherà. = Тот и бери себе полный оброк,
Ora il sacco laggiù prepareranno». = Между тем там приготовят мешок».
Balda ride, ha già pronto un inganno: = Засмеялся Балда лукаво:
«Cosa ti frulla per il cervello? = «Что ты это выдумал, право?
Vuoi gareggiare con me? Pivello! = Где тебе тягаться со мною,
Ma tu lo sai chi sono io? = Со мною, с самим Балдою?
Staresti fresco, bello mio! = Экого послали супостата!
Se vuoi cavartela con onore
Devi aspettar mio fratello minore!» = Подожди-ка моего меньшого брата».
Va Balda nel vicino boschetto = Пошёл Балда в ближний лесок,
E chiude due leprotti in un sacchetto, = Поймал двух зайков, да в мешок.
Poi al mare ritorna in gran fretta = К морю опять он приходит,
Là dove il diavoletto lo aspetta. = У моря бесёнка находит.
Baldà un leprotto gli mostra: = Держит Балда за уши одного зайку:
«Ballar tu dovrai alla musica nostra! = «Попляши-тка ты под нашу балалайку:
Sei troppo giovane, forza non hai, = Ты, бесенок, еще молоденек,
A batterti con me non ce la fai. = Со мною тягаться слабенек;
Se proprio vuoi farti bello, = Это было б лишь времени трата.
Prova a battere mio fratello! = Обгони-ка сперва моего брата.
Un, due, tre, via!» di botto. = Раз, два, три! догоняй-ка».
Parton di corsa diavolo e leprotto: = Пустились бесенок и зайка:
Lungo il mare il diavoletto = Бесенок по берегу морскому,
Ed il leprotto verso il suo boschetto. = А зайка в лесок до дому.
Quando il giro del mare ha terminato = Вот, море кругом обежавши,
Giunge il diavoletto tutto affannato, = Высунув язык, мордку поднявши,
Col naso all'aria, la lingua fuori, = Прибежал бесенок, задыхаясь,
Con la zampetta si asciuga i sudori. = Весь мокрешенек, лапкой утираясь,
D'essere il vincitore ha la certezza, = Мысля: дело с Балдою сладит.
Ma qui Balda il fratello già accarezza = Глядь - а Балда братца гладит,
E gli dice: «Sei stanco, mio piccino, = Приговаривая: «Братец мой любимый,
Ora riposa, caro fratellino». = Устал, бедняжка! отдохни, родимый».
Mortificato, il diavoletto mette = Бесёнок оторопел,
La coda tra le zampette, = Хвостик поджал, совсем присмирел.
Per lo smacco è un po' abbattuto: = На братца поглядывает боком.
«Aspetta, scendo a prenderti il tributo» = «Погоди, - говорит, - Схожу за оброком».
Va giù dal nonno e dice: = Пошел к деду, говорит:
«Oh disonore! = «Беда!
Mi ha battuto il Baldà minore!» = Обогнал меня меньшой Балда!»
Il vecchio Diavolo ci vuoi pensare, = Старый Бес стал тут думать думу.
Ma Balda ricomincia a tempestare, = А Балда наделал такого шуму,
Tutto il mare ha le convulsioni, = Что всё море смутилось
Agitato da grandi cavalloni. = И волнами так и расходилось.
Torna fuori il diavoletto: = Вылез бесенок: «Полно, мужичок,
«Avrai tutto il tributo, ometto, = Вышлем тебе весь оброк -
Ma ascolta, per il bastone che vedi = Только слушай. Видишь ты палку эту?
Scegli il bersaglio che meglio credi; = Выбери себе любимую мету.
Chi lancia più lontano il bastone = Кто далее палку бросит,
Del tributo diventa padrone. = Тот пускай и оброк уносит.
Temi di farti male? Lancia, su!» = Что ж? Боишься вывихнуть ручки?
«Aspetto quelle nuvole laggiù! = Чего ты ждешь?» - Да жду вон этой тучки;
Lancerò fino a quelle il tuo bastone, = Зашвырну туда твою палку,
Poi te lo passerò sul groppone». = Да и начну с вами, чертями, свалку».
Spaurito, il diavoletto dal nonno va = Испугался бесенок да к деду,
E gli dice che ha vinto Baldà. = Рассказывать про Балдову победу,
Ma di nuovo Balda tutto il mare = А Балда над морем опять шумит
Con la fune si mette ad agitare. = Да чертям верёвкой грозит.
Torna su il diavoletto: «Ma che fai? = Вылез опять бесёнок: «Что ты хлопочешь?
L'avrai, il tuo tributo, ma dovrai…» = Будет тебе оброк, коли захочешь…»
«Eh no, - dice Baldà, - caro mio, = - Нет, говорит Балда, -
Adesso i patti li detto io! = Теперь моя череда,
Piccola peste, voglio vedere = Условия сам назначу,
Se hai della forza da far valere. = Задам тебе, вражёнок, задачу.
Quella cavalla dovrai sollevare: = Посмотрим, какова у тебя сила.
Per mezza versta la dovrai portare. = Видишь, там сивая кобыла?
Se ce la fai, ti tieni il tributo, = Кобылу подыми-тка ты,
Se non ce la fai, l'hai bell'e perduto». = Да неси её полверсты;
Il diavoletto, poverino, = Снесешь кобылу, оброк уж твой;
Sotto la cavalla si mette chino, = Не снесешь кобылы, ан будет он мой.
Si sforza, spinge, fa leva, = Бедненькой бес
Ed infine la solleva, = Под кобылу подлез, Понатужился, понапружился,
Fa due passi sotto quel peso, = Приподнял кобылу, два шага шагнул,
Ma al terzo cade lungo disteso. = На третьем упал, ножки протянул.
E Baldà: «Povero tonto, = А Балда ему: «Глупый ты бес,
Di battermi facevi conto? = Куда ж ты за нами полез?
Tu con le braccia hai fallito, ma io = И руками-то снести не смог,
Tra le gambe la porto a piacer mio!» = А я, смотри, снесу промеж ног».
Alla cavalla Baldà balza in groppa: = Сел Балда на кобылку верхом,
Nella polvere una versta galoppa. = Да версту проскакал, так что пыль столбом.
Il diavoletto, perduta la boria, = Испугался бесёнок и к деду
Va a riferire della nuova vittoria. = Пошёл рассказывать про такую победу.
Visto che nulla fare si è potuto, i demoni raccolgono il tributo, = Делать нечего - черти собрали оброк
Lo danno a Baldà: il sacco è pesante = Да на Балду взвалили мешок.
E lui si avvia curvo ed ansante. = Идёт Балда, покрякивает,
Il pope, nel veder tornar Baldà, = А поп, завидя Балду, вскакивает,
Dietro la popessa a nascondersi va = За попадью прячется,
Per la paura che lo fa tremare, = Со страху корячится.
Ma Baldà lo va a scovare, = Балда его тут отыскал,
Il sacco del tributo gli tende e di pagarsi pretende. = Отдал оброк, платы требовать стал.
Il povero pope, a malincuore porge la fronte al creditore: = Бедный поп подставил лоб:
Alla prima pacca, dritto = С первого щелка
Salta su fino al soffitto; = Прыгнул поп до потолка;
Alla seconda pacca il meschino = Со второго щелка
Perde la parola, poverino; = Лишился поп языка;
Infine, alla terza pacca = А с третьего щелка
Al vecchio il cervello si stacca. = Вышибло ум у старика.
E Baldà lo rimbrotta: «Pope, ormai = А Балда приговаривал с укоризной:
Di spender poco più non cercherai!» = «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной».
Traduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
«LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «СКАЗКА О ПОПЕ И РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ»
Oggetto: «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» di Pushkin
Ultima modifica di Zarevich il 08 Gen 2018 08:27, modificato 12 volte in totale
Ultima modifica di Zarevich il 08 Gen 2018 08:27, modificato 12 volte in totale
La Favola del pope e del suo sevo Baldà 1.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» Illustrazioni di Stanislav Kovaliov |
Dimensione: | 51.23 KB |
Visualizzato: | 4809 volta(e) |
La Favola del pope e del suo sevo Baldà 2.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» Illustrazioni di Stanislav Kovaliov |
Dimensione: | 33.86 KB |
Visualizzato: | 4809 volta(e) |
La Favola del pope e del suo sevo Baldà 3.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» Illustrazioni di Stanislav Kovaliov |
Dimensione: | 38.31 KB |
Visualizzato: | 4809 volta(e) |
La Favola del pope e del suo sevo Baldà 4.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» Illustrazioni di Stanislav Kovaliov |
Dimensione: | 40.21 KB |
Visualizzato: | 4809 volta(e) |
La Favola del pope e del suo sevo Baldà 5.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» Illustrazioni di Stanislav Kovaliov |
Dimensione: | 41.86 KB |
Visualizzato: | 4810 volta(e) |
La Favola del pope e del suo sevo Baldà 6.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» Illustrazioni di Stanislav Kovaliov |
Dimensione: | 42.64 KB |
Visualizzato: | 4810 volta(e) |
La Favola del pope e del suo sevo Baldà 7.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» Illustrazioni di Stanislav Kovaliov |
Dimensione: | 38.71 KB |
Visualizzato: | 4810 volta(e) |
La Favola del pope e del suo sevo Baldà 8.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» Illustrazioni di Stanislav Kovaliov |
Dimensione: | 38.14 KB |
Visualizzato: | 4813 volta(e) |
Oggetto: «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» di Pushkin
«FIABA DEL POP E DEL SUO BRACCIANTE» «СКАЗКА О ПОПЕ И РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ»
Cartone animato del 1940
https://rutube.ru/video/69f9b4de85d49d7b01f2cef8b8cf98a2/
Cartone animato del 1940
https://rutube.ru/video/69f9b4de85d49d7b01f2cef8b8cf98a2/
Oggetto: «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» di Pushkin
«La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и о работнике его Балде»), la favola di Aleksandr Pushkin, scritta dal poeta nel 1830 nella sua tenuta al villaggio Bòldino (Болдино). Il primo accenno al villaggio Bòldino nei documenti si riferisce al XVI secolo. Già d'allora il villaggio apparteneva alla generazione di Pushkin. Lo scrittore stesso soggiornò nel villaggio per tre volte: negli anni 1830, 1833 e 1834, rispettivamente. Esattamente qui, tra le mura di una tenuta nobile, vicoli del parco, nel boschetto di Bòldino sono nate le opere letterarie di Pushkin come «I racconti di Bèlkin» («Повести Белкина»), «La Dama di Picche» («Пиковая Дама»), tutte le favole (tranne «La favola dello zar Saltan»), i capitoli della «Evghenij Oneghin» («Евгений Онегин»), «Le Piccole tragedie» («Маленькие трагедии»), «La casetta in Kolòmna» («Домик в Коломне»), «Angelo» (Анджело») e un ciclo di poesie.
Aleksandr Pushkin scrisse «La Favola del pope e del suo sevo Baldà» in versi con le parole della sua tata Arìna Rodiònovna (Арина Родионовна), la quale gliela raccontò all’altra tenuta del poeta, a Mikhajlovskoje (Михайловское). D’estate del 1831 Aleksandr Pushkin lesse la sua favola a Nikolaj Gogol’. Tuttavia, per pubblicare durante la vita del poeta non ha avuto tempo. Scopri chi ha gareggiato Baldà, i lettori sono stati in grado per la prima volta nel 1840, dopo la morte del poeta. Quest'anno il lavoro è stato pubblicato dal poeta Vassilij Zhukòvskij (Василий Жуковский), anche se con un nome diverso. Solo nel 1882, la versione dell'autore è stato pubblicato nella raccolta di saggi, perché si è basata sui manoscritti del poeta.
Nell’URSS sono stati realizzati alcuni cartoni animati sulla favola di Aleksandr Pushkin:
1.
«La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и о работнике его Балде»), il film d’animazione (1933-1936) fatto dal regista Mikhail Zekhanòvskij con la musica di Dmitrij Shostakovich. Quasi tutto il film è stato perso durante l’incendio in «Lenfilm» all’inizio della Guerra. È conservato solo un brano di sei minuti, la scena al Mercato («Базар»).
2.
«La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и о работнике его Балде»), il film d’animazione del 1940 fatto dal regista Pantelejmon Sazònov con la musica del compositore Iosif Kòvner.
3.
«La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и о работнике его Балде»), il film di pupazzi animati del 1956 del regista Anatolij Karanòvich con la musica del compositore Mikolaj Pejkò.
4.
«La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и о работнике его Балде»), il film d’animazione del 1973 realizzato dal regista Inessa Kovalèvskaja con la musica del compositore Anatolij Bykànov.
Aleksandr Pushkin scrisse «La Favola del pope e del suo sevo Baldà» in versi con le parole della sua tata Arìna Rodiònovna (Арина Родионовна), la quale gliela raccontò all’altra tenuta del poeta, a Mikhajlovskoje (Михайловское). D’estate del 1831 Aleksandr Pushkin lesse la sua favola a Nikolaj Gogol’. Tuttavia, per pubblicare durante la vita del poeta non ha avuto tempo. Scopri chi ha gareggiato Baldà, i lettori sono stati in grado per la prima volta nel 1840, dopo la morte del poeta. Quest'anno il lavoro è stato pubblicato dal poeta Vassilij Zhukòvskij (Василий Жуковский), anche se con un nome diverso. Solo nel 1882, la versione dell'autore è stato pubblicato nella raccolta di saggi, perché si è basata sui manoscritti del poeta.
Nell’URSS sono stati realizzati alcuni cartoni animati sulla favola di Aleksandr Pushkin:
1.
«La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и о работнике его Балде»), il film d’animazione (1933-1936) fatto dal regista Mikhail Zekhanòvskij con la musica di Dmitrij Shostakovich. Quasi tutto il film è stato perso durante l’incendio in «Lenfilm» all’inizio della Guerra. È conservato solo un brano di sei minuti, la scena al Mercato («Базар»).
2.
«La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и о работнике его Балде»), il film d’animazione del 1940 fatto dal regista Pantelejmon Sazònov con la musica del compositore Iosif Kòvner.
3.
«La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и о работнике его Балде»), il film di pupazzi animati del 1956 del regista Anatolij Karanòvich con la musica del compositore Mikolaj Pejkò.
4.
«La Favola del pope e del suo sevo Baldà» («Сказка о попе и о работнике его Балде»), il film d’animazione del 1973 realizzato dal regista Inessa Kovalèvskaja con la musica del compositore Anatolij Bykànov.
pushkin_fiaba_di_balda_1_.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» |
Dimensione: | 42.94 KB |
Visualizzato: | 4799 volta(e) |
pushkin_fiaba_di_balda_2.jpg | |
Descrizione: | Aleksandr Pushkin «LA FAVOLA DEL POPE E DEL SUO SERVO BALDA» «THE TALE OF THE PRIEST AND OF HIS WORKMAN BALDA» |
Dimensione: | 43.02 KB |
Visualizzato: | 4799 volta(e) |
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum
Full Version
Powered by Icy Phoenix based on phpBB © phpBB Group
Design by phpBBXS.Com | Lo-Fi Mod.
Tempo Generazione: 1.8795s (PHP: 16% SQL: 84%)
SQL queries: 33 - Debug On - GZIP Disabilitato